e16/po/da.po

2572 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-14 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencer endnu\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1522
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1695 src/backgrounds.c:1697
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1791 src/backgrounds.c:2221
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2007
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2011
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2111
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2133
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2166
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2174
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2179
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2205
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2209
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2214
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode"
#: src/backgrounds.c:2238 src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2239
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2242
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
#: src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2316
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
#: src/desktops.c:2361
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2369
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2379
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2385
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2391 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2397 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2405 src/menus-misc.c:582
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2406
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2409
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde\n"
#: src/desktops.c:2500
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2536
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2543
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: src/desktops.c:2546
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/desktops.c:2551
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2562
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
#: src/desktops.c:2574
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2575
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2578
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde\n"
#: src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:760
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:766
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:772
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:800
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:825
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:849
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Fokusindstillinger\n"
#: src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:937
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#: src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Oprulning"
#: src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"Grupper\n"
#: src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:962
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Gruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:642 config/strings.c:140
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper\n"
#: src/groups.c:1050
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:1056
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:1061
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:371
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:454 config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:480
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:542
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:564
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:568 src/menus-misc.c:664
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:611
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:616
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:627
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2099
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2104
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2109
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2115
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2116
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2119
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer\n"
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:280
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:284
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"temagennemsigtighed\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skærmoversigter\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, luk ned"
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, genstart"
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"sessioner\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien"
#: src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring\n"
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduesplacering\n"
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoløft"
#: src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftindstillinger"
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"automatisk løft af vinduer\n"
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:547
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:570 config/strings.c:138 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner\n"
#: src/settings.c:615
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:623
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:704
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:705
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:708
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"composite\n"
#: src/settings.c:794
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:765
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:92 config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:137 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1014
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter\n"
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray'en forsvandt?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:341
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:371
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart"
#: src/theme.c:391
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Brug tema fontkonfiguration"
#: src/theme.c:396
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)"
#: src/theme.c:397
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: src/theme.c:404
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:405
msgid "Theme Settings"
msgstr "Temaindstillinger"
#: src/theme.c:408
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"tema\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"værktøjstips\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: config/strings.c:80
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:82
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:83
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:89
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:127
msgid "Leave Alone"
msgstr "Ikonificer de andre vinduer"
#: config/strings.c:132
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:133
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:134
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stabling"
#: config/strings.c:135
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:136
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:141
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:142
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:143
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:144
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:145
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:146
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:148
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:152
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning"
#: config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:192
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"