2739 lines
61 KiB
Plaintext
2739 lines
61 KiB
Plaintext
# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til version %s af Enlightenment.\n"
|
|
"Sidst opdateret %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
|
|
#: src/tooltips.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referencer endnu\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110
|
|
#: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
|
|
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1794
|
|
#: src/menus.c:1904 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
|
|
#: src/windowmatch.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116
|
|
#: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
|
|
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1799 src/menus.c:1910
|
|
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
|
|
#: src/windowmatch.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
|
|
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
|
|
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
|
|
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
|
|
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
|
|
"at du ser nærmere på dette.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
|
|
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
|
|
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:211
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fejl"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorér dette"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Genstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
|
|
"Navn: %s\n"
|
|
"Fil : %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1640
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1815 src/backgrounds.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"baggrund"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1896 src/backgrounds.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2100
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Bagg-farve\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Flyt til front\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplikér\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2117
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Aflist\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2121
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Slet fil\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rød:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Brug baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2144
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grøn:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2153
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2159
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blå:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2179
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrund\n"
|
|
"Billede\n"
|
|
"Skalering\n"
|
|
"og\n"
|
|
"Justering\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2243
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2247
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2290
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Forskan baggrunde"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2298
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sortér efter fil"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2303
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sortér efter egensk."
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2308
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sortér efter billede"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2337
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2343 src/mod-trans.c:193
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2344
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2347
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"skrivebordsbaggrunde\n"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E ipc-fejl"
|
|
|
|
#: src/comms.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
|
|
"Klientnavn: %s\n"
|
|
"Klientversion: %s\n"
|
|
"Meddelelsesindhold:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:265
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Temaversionsfejl"
|
|
|
|
#: src/config.c:266
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Genstart med standard værdier"
|
|
|
|
#: src/config.c:267
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbryd og afslut"
|
|
|
|
#: src/config.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEJL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
|
|
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:563
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment starter..."
|
|
|
|
#: src/config.c:598
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Gendan systemkonfig?"
|
|
|
|
#: src/config.c:598
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Genstart og prøv igen"
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Afslut og giv op"
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har fundet fejl i din automatisk gemte konfiguration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at fortsætte alligevel?\n"
|
|
|
|
#: src/container.c:1230
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:898 src/pager.c:997 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/container.c:1239 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Opret ny ikonboks"
|
|
|
|
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1573
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
|
|
|
|
#: src/container.c:1577
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Skjul indre ramme"
|
|
|
|
#: src/container.c:1581
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
|
|
|
|
#: src/container.c:1585
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
|
|
|
|
#: src/container.c:1589
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
|
|
|
|
#: src/container.c:1596
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1627
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientation:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1632
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Rullebjælkeside:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Rullebjælkepile:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1640
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Venstre / Top"
|
|
|
|
#: src/container.c:1650
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/container.c:1655
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: src/container.c:1661
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Højre / Bund"
|
|
|
|
#: src/container.c:1667
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Begge ender"
|
|
|
|
#: src/container.c:1675
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/container.c:1683 src/focus.c:847
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1693
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Vis ikonnavne"
|
|
|
|
#: src/container.c:1697
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
|
|
|
|
#: src/container.c:1707
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Præferencer for ikoner:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1712
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1719
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
|
|
|
|
#: src/container.c:1724
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
|
|
|
|
#: src/container.c:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
|
|
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
|
|
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
|
|
"og deres vinduer.\n"
|
|
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
|
|
"Denne kan ikke flyttes.\n"
|
|
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
|
|
"og deres vinduer.\n"
|
|
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at bringe dette\n"
|
|
"skrivebord i front.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at placere dette\n"
|
|
"skrivebord i baggrunden.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i skriveborde"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2354 src/desktops.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2386
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2415
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2421
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2435
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2443
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2449
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Træklinieplacering:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2453
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2459
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2465 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2471 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2479 src/menus-misc.c:713
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Skriveborde"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2480
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"multiple skriveborde\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"skærme i størrelse"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2600
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"skærm i størrelse"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2593
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2634
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2641
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr "Kantflipmodus"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2644
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2649
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2654
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2660
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2672
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Virtuelle skriveborde"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2673
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2676
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"virtuelle skriveborde\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:82
|
|
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:891
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2209
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Vigtigt !!!"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2544
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
|
|
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
|
|
"extensions er til rådighed."
|
|
|
|
#: src/events.c:82
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X-server opsætningsfejl"
|
|
|
|
#: src/events.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATAL FEJL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:719
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus følger markør"
|
|
|
|
#: src/focus.c:725
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
|
|
|
|
#: src/focus.c:731
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus følger museklik"
|
|
|
|
#: src/focus.c:741
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
|
|
|
|
#: src/focus.c:749
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:754
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:766
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
|
|
|
|
#: src/focus.c:772
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
|
|
|
|
#: src/focus.c:778
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
|
|
|
|
#: src/focus.c:786
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Vis og brug fokusliste"
|
|
|
|
#: src/focus.c:791
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
|
|
|
|
#: src/focus.c:796
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
|
|
|
|
#: src/focus.c:801
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
|
|
|
|
#: src/focus.c:806
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
|
|
|
|
#: src/focus.c:811
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
|
|
|
|
#: src/focus.c:816
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
|
|
|
|
#: src/focus.c:821
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
|
|
|
|
#: src/focus.c:831
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "E ikon, applikationsikon"
|
|
|
|
#: src/focus.c:841
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
|
|
|
|
#: src/focus.c:855
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:856
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusindstillinger"
|
|
|
|
#: src/focus.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Fokusindstillinger\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:900
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/fx.c:903
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
|
|
|
|
#: src/fx.c:907
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Krusninger"
|
|
|
|
#: src/fx.c:911
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Bølger"
|
|
|
|
#: src/fx.c:917
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:918
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Specialeffektindstillinger"
|
|
|
|
#: src/fx.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"specielle effekter\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:690
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Vinduesgruppevalg"
|
|
|
|
#: src/groups.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
|
|
"vælger dialog\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Vinduesgruppefejl"
|
|
|
|
#: src/groups.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
|
|
"eksisterende grupper\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:826
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:857
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" De følgende handlinger vil \n"
|
|
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Ændrer kantstil"
|
|
|
|
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonificerer"
|
|
|
|
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Dræber"
|
|
|
|
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Løfter/Sænker"
|
|
|
|
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Klæber"
|
|
|
|
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning"
|
|
|
|
#: src/groups.c:904
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
|
|
|
|
#: src/groups.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"Grupper\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:957
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Gruppeindstillinger"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1008
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr "Globale indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1019
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"standardgrupper\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1059
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1066
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1072
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:193
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:570
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Ikonboks..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:471
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikonboksindstillinger"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelelse"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment version : %s\n"
|
|
"kode er fra dato : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1416
|
|
msgid "Enlightenment was built without composite support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1741
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
|
|
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1747 src/ipc.c:1767 src/ipc.c:1779
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1765
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1766
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
|
|
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/magwin.c:438
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rammer:"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:673
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vinduesliste"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:695
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Gå til dette skrivebord"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Skrivebord %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:742
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:747
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2104
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animeret visning af menuer"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2109
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2114
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2120
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2121
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menuindstillinger"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2124
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"menuer\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:132
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:141
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rammer:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:145
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menuer:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:149
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Fremhævet:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:153
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E elementer:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:157
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E dialoger:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:161
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Værktøjstips:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ugennemsigtig"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:224
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:269
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:270
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"temagennemsigtighed\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:990 config/strings.c:49 config/strings.c:130
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Vinduesindstillinger"
|
|
|
|
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51 config/strings.c:133
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonificér"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1001 config/strings.c:132
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1005
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Klæb / klæb ikke"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1014
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1016
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Billedtagning fra"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1025
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Høj kvalitet fra"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1027
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Høj kvalitet på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Billedtagning på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1036
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr "Aktivér zoom"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1038
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr "Deaktiver zoom"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linier pr sekund"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1825
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Brug Skærmoversigt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1835
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1839
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1845
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1852
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr "Opdater ved ændringer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1863
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1868
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1874
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1879
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1902
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1927
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1952
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1976
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Skærmoversigter"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1977
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"skærmoversigter\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:643
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/session.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:655
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Ja, luk ned"
|
|
|
|
#: src/session.c:657
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Ja, genstart"
|
|
|
|
#: src/session.c:660
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, log ud "
|
|
|
|
#: src/session.c:662
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nej "
|
|
|
|
#: src/session.c:790
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
|
|
|
|
#: src/session.c:795
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Aktivér Logout dialog"
|
|
|
|
#: src/session.c:800
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
|
|
|
|
#: src/session.c:806
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: src/session.c:807
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Sessionsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/session.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"sessioner\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:64
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Flyttemetoder:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:69
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Oprullet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-solid"
|
|
|
|
#: src/settings.c:123
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Geometriinformationsposition:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Centrum af vindue"
|
|
|
|
#: src/settings.c:147
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Hjørne af skærmen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Vis ikke"
|
|
|
|
#: src/settings.c:163
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Flytning/Størrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:175
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"flytning og størrelsesændring\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:267
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
|
|
|
|
#: src/settings.c:275
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Placér vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:280
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Placér vinduer under markør"
|
|
|
|
#: src/settings.c:285
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:290
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:295
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Glidningsmetode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:328
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:339
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:352
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:358
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:371
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorér 'struts'"
|
|
|
|
#: src/settings.c:376
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
|
|
|
|
#: src/settings.c:392
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"vinduesplacering\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Løft vinduer automatisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:444
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoløft"
|
|
|
|
#: src/settings.c:445
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Autoløftindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"automatisk løft af vinduer\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:485
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:491
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
|
|
|
|
#: src/settings.c:500
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
|
|
|
|
#: src/settings.c:508
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514 config/strings.c:144 config/strings.c:160
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:515
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"diverse funktioner\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Aktivér composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:567
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Aktivér fading"
|
|
|
|
#: src/settings.c:575
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Ingen skygger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:581
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Skarpe skygger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:587
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "Skarpe skygger(2)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:593
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Uskarpe skygger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:601
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr "Fadinghastighed:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:612
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:613
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Compositeindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"composite\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:703
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment indstillinger"
|
|
|
|
#: src/setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:249
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X-server versionsfejl"
|
|
|
|
#: src/setup.c:249
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorér denne fejl"
|
|
|
|
#: src/setup.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:743
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:755
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:768
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Role:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:794
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:834
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Opdater ved ændring"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:839
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:859
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skyggestadie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:864
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Klæbestadie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:869
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Stablingslag"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Vindues 'skiplister'"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:885
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:891
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Diverse (låse mm.)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:910
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Genstart applikation ved logind"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:929
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:937
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Huskede applikationsattributter"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
|
|
"du ønsker at huske\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1031
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1059
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Huskede indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1066
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrugt"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1079
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1085
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1086
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Huskede vinduesattributter"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"vinduer med huskede attributter\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1182
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:85
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
|
|
|
|
#: src/sound.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:313
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n"
|
|
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:432
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Brug lyde"
|
|
|
|
#: src/sound.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
|
|
"tilstede under kompilationen."
|
|
|
|
#: src/sound.c:445
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:446
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: src/sound.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Systray fejl!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr "'Systray'et forsvandt?!?"
|
|
|
|
#: src/systray.c:435
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr "Der kan kun være en Systray"
|
|
|
|
#: src/systray.c:443
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
|
|
|
|
#: src/systray.c:454
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Systray..."
|
|
|
|
#: src/systray.c:455
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Systray indstillinger"
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Tema %s indeholder ikke en %s fil\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Ukendt\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:389
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Dårligt tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Vis værktøjstips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:882
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Forsinkelse:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:893
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Værktøjstips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:894
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for\n"
|
|
"værktøjstips\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
|
|
"(undtagen skrivebord 0)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "Skift skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Gå til næste skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr "Flyt dette vindue"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "Start en gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Horisontal størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr "Ændr vinduets bredde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Lodret størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr "Ændr vinduets højde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr "Luk vinduet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr "Ødelæg vinduet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr "Maksimer højde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr "Maksimer bredde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Send til et andet skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Husk tilstand"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Rul op/ned"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr "Minimer dette vindue."
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Flere knapper"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr "Vis flere knapper"
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Løft"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr "Bring dette vindue i front"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Sænk"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr "Sænk dette vindue"
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Klæb/klæb ikke"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Vis brugermenu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Vis Enlightenment menu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Vis indstillingsmenu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Vis vinduesliste menu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Vis gruppemenu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Gå til næste skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Baggrunde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Skrivebordsopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Gå til næste skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr "Opret 'systray'"
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Brugermenu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Vedligeholdelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "Om dette tema"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: config/strings.c:99
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr "Slet konfigurationscache"
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr "Slet alle caches"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr "Vis cacheforbrug"
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr "Regenerer menu'er"
|
|
|
|
#: config/strings.c:110
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
msgstr "Enlightenment indstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Fokusindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:117
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "Lydindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Autoløftindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Lydindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Gruppeindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Huskeindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Specialeffektindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Compositeindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "Sessionsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Diverse indstillinger ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Husk..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Vinduesstørrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Sæt stakning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Sæt rammestil"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Vinduesgrupper"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Start en ny gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Klæber"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr "Fuldskærm/Normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr "Zoom ind/ud"
|
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Brugerapplikationsliste"
|
|
|
|
#: config/strings.c:196
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:197
|
|
msgid "Enlightenment Epplets"
|
|
msgstr "Enlightenment Epplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Højde"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul dette vindues gruppe(r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember State"
|
|
#~ msgstr "Husk tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " There's no current group at the moment. \n"
|
|
#~ " The current group is the last one you created, \n"
|
|
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
#~ " the latest one. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der er ingen aktiv gruppe.\n"
|
|
#~ "Den aktive gruppe er den sidste du har oprettet,\n"
|
|
#~ "og den eksisterer indtil du opretter en anden\n"
|
|
#~ "eller blah\n"
|