3333 lines
73 KiB
Plaintext
3333 lines
73 KiB
Plaintext
# This is the Hungarian locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
|
|
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: György Horák <dyuri@horak.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Az Enlightenment %s névjegye"
|
|
|
|
#: src/about.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözli az Enlightenment ablakkezelõ %s verziója.\n"
|
|
"Az Enlightenment folyamatosan fejlesztés alatt áll,\n"
|
|
"minden hibát megpróbálunk kijavítani benne, amit találunk.\n"
|
|
"Ha egy hibát talál a szoftverben, kérjük jelezze felénk!\n"
|
|
"A \"Segítség\" menüpontban további információkat talál\n"
|
|
"a levelezési listáinkhoz való csatlakozásról.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kód utoljára frissült:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bízunk benne, hogy örömét leli majd a szoftverben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
|
|
#: src/tooltips.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referencia maradt\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110
|
|
#: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
|
|
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1794
|
|
#: src/menus.c:1904 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
|
|
#: src/windowmatch.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116
|
|
#: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
|
|
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1799 src/menus.c:1910
|
|
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
|
|
#: src/windowmatch.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: nem tudom eldönteni, mit tegyek\n"
|
|
"az aktuális ActionClass definíció közepén található szöveggel:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Figyelmen kívül hagyom...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A megadott fájl nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A program valószínûleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n"
|
|
"és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
|
|
"utána a problémának.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:211
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment hiba"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Hiba átlépése"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment újraindítása"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Háttérkép információ:\n"
|
|
"Név: %s\n"
|
|
"Fájl: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1640
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NINCS-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1815 src/backgrounds.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs\n"
|
|
"Háttér"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1896 src/backgrounds.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2100
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Háttérszín\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Elõre mozgatás\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Másolás\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2117
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Elrejtés\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2121
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Fájl törlése\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Piros:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Háttérkép használata"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2144
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Zöld:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2153
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2159
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Kék:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Mozaikszerû elrendezés"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2179
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Háttérkép\n"
|
|
"mérete\n"
|
|
"és\n"
|
|
"elhelyezkedése\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2243
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2247
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2290
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2298
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Fájlnév szerint rendez"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2303
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Attribútum szerint rendez"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2308
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Kép szerint rendez"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2337
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2343 src/mod-trans.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2344
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Asztalháttér beállításai"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2347
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Háttér beállítás\n"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: nem tudom eldönteni, mit tegyek\n"
|
|
"az aktuális ColorModifier definíció közepén található szöveggel:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Figyelmen kívül hagyom...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC hiba"
|
|
|
|
#: src/comms.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
|
|
"Kliens neve: %s\n"
|
|
"Kliens verziója: %s\n"
|
|
"Üzenet tartalma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
|
|
"Az eredmény valószínûleg nem jó.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:265
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Téma verzió HIBA"
|
|
|
|
#: src/config.c:266
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Újraindítás alapértékekkel"
|
|
|
|
#: src/config.c:267
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Megszakít és kilép"
|
|
|
|
#: src/config.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HIBA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az Ön által használt téma konfigurációja nem\n"
|
|
"kompatibilis a jelenlegivel. A verzió %i helyett\n"
|
|
"%i kellene, hogy legyen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegye fel a kapcsolatot a téma karbantartójával,\n"
|
|
"és tudassa vele, hogy ahhoz hogy a témája mûködjön\n"
|
|
"az Enlightenment jelen verziójával, frissítenie\n"
|
|
"kell a konfiguráción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a téma verziója nagyobb, mint az Enlightenmenté,\n"
|
|
"lehet, hogy egy ideje nem frissítette, a téma pedig\n"
|
|
"kihasználná az új verzió adta lehetõségeke.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:563
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
|
|
|
|
#: src/config.c:598
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Rendszer konfiguráció visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/config.c:598
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Igen, próbáld visszaállítani"
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Újraindít és újrapróbál"
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Kilép és feladja"
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment hibát talált az automatikusan lementett\n"
|
|
"konfigurációban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez eredménye lehetett fájlrendszer hibának, kisebb programhibának,\n"
|
|
"illetve váratlan rendszerleállásnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kívánja, hogy az Enlightenment újra próbálkozzon, visszaállítva az\n"
|
|
"eredeti konfigurációt?\n"
|
|
|
|
#: src/container.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:898 src/pager.c:997 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: src/container.c:1239 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Új ikondoboz létrehozása"
|
|
|
|
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Ikonok mérete"
|
|
|
|
#: src/container.c:1573
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Átlátszó háttér"
|
|
|
|
#: src/container.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
|
|
|
|
#: src/container.c:1581
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
|
|
|
|
#: src/container.c:1585
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Gördítõsáv elrejtése, amikor nem szükséges"
|
|
|
|
#: src/container.c:1589
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
|
|
|
|
#: src/container.c:1596
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Újrarendezõdés automatikus átméretezésnél:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1627
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Irány:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1632
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Gördítõsáv helye:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Nyíl a gördítõsávon:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1640
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Bal / Fent"
|
|
|
|
#: src/container.c:1650
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Elején"
|
|
|
|
#: src/container.c:1655
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függõleges"
|
|
|
|
#: src/container.c:1661
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Jobb / Lent"
|
|
|
|
#: src/container.c:1667
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Mindkét végén"
|
|
|
|
#: src/container.c:1675
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Végén"
|
|
|
|
#: src/container.c:1683 src/focus.c:847
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: src/container.c:1693
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/container.c:1697
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
|
|
|
|
#: src/container.c:1707
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következõt):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1712
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1719
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
|
|
|
|
#: src/container.c:1724
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
|
|
|
|
#: src/container.c:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ikondoboz\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
|
|
"az asztalt elõrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
|
|
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
|
|
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
|
|
"A középsõ gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
|
|
"az összes futó alkalmazásról.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez itt az asztal.\n"
|
|
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
|
|
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
|
|
"A középsõ gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
|
|
"az összes futó alkalmazásról.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
|
|
"legfelülre kerüljön.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
|
|
"legalulra kerüljön.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i asztal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2354 src/desktops.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i asztal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2386
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok száma:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2415
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Asztal animáció sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2435
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2443
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Dragbar megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2449
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2453
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2459
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2465 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2471 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2479 src/menus-misc.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2480
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"képernyõméret"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2600
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"képernyõméret"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2593
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuális asztal mérete:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2634
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2641
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2644
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2649
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2654
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2660
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Érzékenység a kép szélén:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2672
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2673
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2676
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:82
|
|
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:891
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2209
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Figyelem !!!"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2544
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:82
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X-szerver beállítási hiba"
|
|
|
|
#: src/events.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATÁLIS HIBA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
|
|
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilépek.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:719
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
|
|
|
|
#: src/focus.c:725
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
|
|
|
|
#: src/focus.c:731
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
|
|
|
|
#: src/focus.c:741
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
|
|
|
|
#: src/focus.c:749
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
|
|
|
|
#: src/focus.c:754
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
|
|
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
|
|
|
|
#: src/focus.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltásnál"
|
|
|
|
#: src/focus.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltásnál"
|
|
|
|
#: src/focus.c:786
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
|
|
|
|
#: src/focus.c:791
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/focus.c:796
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/focus.c:801
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/focus.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/focus.c:811
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
|
|
|
|
#: src/focus.c:816
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
|
|
|
|
#: src/focus.c:821
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
|
|
|
|
#: src/focus.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következõt):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:841
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Nem kap fókuszt"
|
|
|
|
#: src/focus.c:856
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: src/focus.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment fókusz\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:900
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effektek"
|
|
|
|
#: src/fx.c:903
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Effekt bekapcsolása: Esõcseppek"
|
|
|
|
#: src/fx.c:907
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Körhullámok"
|
|
|
|
#: src/fx.c:911
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Hullámok"
|
|
|
|
#: src/fx.c:917
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:918
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciális effektek beállításai"
|
|
|
|
#: src/fx.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment speciális effektek\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:690
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/groups.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
|
|
"kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Ablakcsoport hiba"
|
|
|
|
#: src/groups.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
|
|
" Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
|
|
" ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
|
|
" ablak már minden létezõ csoportnak a tagja.\n"
|
|
" Hozzon létre egy új csoportot elõször.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jelenleg nincsenek csoportok. Elõször létre kell hoznia egy csoportot.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:826
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Az alábbi tevékenység a csoport \n"
|
|
" minden tagján végrehajtódik: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Kerettípus váltás"
|
|
|
|
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Megsemmisítés"
|
|
|
|
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Följebb/Lejjebb"
|
|
|
|
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít"
|
|
|
|
#: src/groups.c:904
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
|
|
|
|
#: src/groups.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Lapozó beállításai: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1008
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Globális beállítások: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Ablak helyének cseréje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "%i. csoport"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1019
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Csoportok\n"
|
|
"alapbeállításai\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot ahonnan az ablak el lesz távolítva. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot a megszakításhoz "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:193
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Már fut egy ablakkezelõ"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy ablakkezelõ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelõbõl, majd azután\n"
|
|
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "ActionClass hiba!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Ikondoboz beállításai"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:471
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikondoboz beállításai"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment verzió : %s\n"
|
|
"a kód utoljára frissítve : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1416
|
|
msgid "Enlightenment was built without composite support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC parancsok súgója"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"írja be: \"help all\" az összes parancs leírásának megjelenítéséhez\n"
|
|
"írja be: \"help <parancs>\" az egyes parancsok leírásának megjelenítéséhez\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1747 src/ipc.c:1767 src/ipc.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"elérhetõ parancsok:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1765
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Írja be: \"help <parancs>\" az egyes parancsok leírásának megjelenítéséhez\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/magwin.c:438
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Rossz téma"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kerettípus"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "%i. asztal"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:742
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:747
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Csoport kicsinyítése"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "%i. csoport"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2104
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Menük animálása"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2109
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2114
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menük:"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment fókusz\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:132
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Kerettípus:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menük:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:149
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Kiemelések:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:153
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E widgetek:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:157
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E párbeszédablakok:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Tippek:\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Átlátszatlan"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:224
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Üveg"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:270
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment részletes átlátszóság\n"
|
|
"beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:990 config/strings.c:49 config/strings.c:130
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Ablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51 config/strings.c:133
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Kicsinyít"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1001 config/strings.c:132
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Megsemmisít"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1005
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Rögzít"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1014
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1016
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager beállításai..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Miniatúra ki"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1025
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Jó minõség ki"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1027
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Jó minõség be"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Miniatúra be"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1036
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1038
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "sor másodpercenként"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1825
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Lapozó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1835
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Körhullámok"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1845
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Miniatúrák használata"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1852
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1863
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Jó minõségû miniatúrák használata"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1868
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1874
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1879
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Pager állandó frissítése"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1902
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Középsõ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1927
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1952
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Lapozó beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1977
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Lapozó beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Asztal\n"
|
|
"Lapozó beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:643
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Biztos benne?"
|
|
|
|
#: src/session.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Biztos benne, hogy ki akar lépni ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: src/session.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: src/session.c:660
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: src/session.c:662
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nem "
|
|
|
|
#: src/session.c:790
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
|
|
|
|
#: src/session.c:800
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: src/session.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: src/session.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment fókusz\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:64
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Mozgatás módja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:69
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Átméretezés módja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Mûszaki"
|
|
|
|
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Keretes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Félig-teli"
|
|
|
|
#: src/settings.c:123
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Áttetszõ"
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Ablak közepe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:147
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Mindig a képernyõ sarkában"
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nem látszik"
|
|
|
|
#: src/settings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/settings.c:175
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment mozgatás és\n"
|
|
"átméretezés beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
|
|
|
|
#: src/settings.c:267
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
|
|
|
|
#: src/settings.c:275
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:285
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
|
|
|
|
#: src/settings.c:290
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:295
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Csúsztatás módja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Megjelenítési animáció sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Cleanup animáció sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:352
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
|
|
|
|
#: src/settings.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Ablakok árnyékolásának sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Hiba átlépése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:376
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs ablakok felemelése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:392
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:445
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Auto-felemelkedési beállítások"
|
|
|
|
#: src/settings.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Automatikus ablak\n"
|
|
"felemelkedési beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:485
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
|
|
|
|
#: src/settings.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Hangok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:500
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:508
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514 config/strings.c:144 config/strings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: src/settings.c:515
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment vegyes\n"
|
|
"beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Composite engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Asztal él-érzékenység"
|
|
|
|
#: src/settings.c:575
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Árnyékok ki"
|
|
|
|
#: src/settings.c:581
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Éles árnyékok"
|
|
|
|
#: src/settings.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "Éles árnyékok"
|
|
|
|
#: src/settings.c:593
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Elmosott árnyékok"
|
|
|
|
#: src/settings.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr "Halványodási sebesség\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composite engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Composite beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment üzenetablak\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
|
|
|
|
#: src/setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
|
|
"megadott szerverhez.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:249
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X-szerver verzió hiba"
|
|
|
|
#: src/setup.c:249
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Hiba átlépése"
|
|
|
|
#: src/setup.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM:\n"
|
|
"Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog mûködni,\n"
|
|
"de legalábbis nem lesz teljes értékû.\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:743
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:755
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:768
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Piros:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:794
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:834
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:839
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Kerettípus"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:859
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:864
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:869
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Ragadási szint"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Üveg"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:910
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:929
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:937
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a paramétereket,\n"
|
|
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
|
|
"következõ indításainál is\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fájl törlése\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1059
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1066
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1079
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1086
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1182
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:85
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor"
|
|
|
|
#: src/sound.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
|
|
"az alábbi hangfájlt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Az Enlightenment folytatja mûködését, de ajánlott\n"
|
|
"ellenõrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:313
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
|
|
|
|
#: src/sound.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hang be van kapcsolva az Enlightenment konfigurációjában,\n"
|
|
"de nem sikerült kommunikálni a hangszerverrel (Esound).\n"
|
|
"Nem lesznek hangok.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:432
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Hangok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/sound.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangbeállítás nem elérhetõ, mert az EsounD\n"
|
|
"nem volt jelen a program fordításakor."
|
|
|
|
#: src/sound.c:445
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: src/sound.c:446
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Hang beállításai"
|
|
|
|
#: src/sound.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hangok\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "ECursor hiba!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:435
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:443
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#: src/systray.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Auto-felemelkedési beállítások"
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "A %s téma nem tartalmazza a %s fájlt\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:389
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Rossz téma"
|
|
|
|
#: src/theme.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Tippek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:882
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Tippek késleltetése:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Tippek:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:894
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tippek beállításai"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment tooltip\n"
|
|
"beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i asztal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Ablak beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Függõleges"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Miniatúra be"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
|
|
"legfelülre kerüljön.\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Rögzít"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Asztal menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás vissza egy asztallal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás elõre egy asztallal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i asztal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Az Enlightenment %s névjegye"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: config/strings.c:99
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Háttérkép használata"
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Lapozó beállításai..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Auto-felemelkedés beállításai..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Tippek beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Hang beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Csoport beállítások..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Speciális effektek beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Asztalháttér beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Composite beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "Hang beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Ikondoboz beállításai..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Kerettípus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Ablakcsoport hiba"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot ahonnan az ablak el lesz távolítva. "
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Nem kap fókuszt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Nem kap fókuszt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Asztal él-érzékenység"
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
|
|
|
|
#: config/strings.c:196
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Epplets"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
#~ msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember State"
|
|
#~ msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
|
|
#~ msgstr "Ablak beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge flip"
|
|
#~ msgstr "Asztal él-érzékenység"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " There's no current group at the moment. \n"
|
|
#~ " The current group is the last one you created, \n"
|
|
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
#~ " the latest one. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Nincsen aktuális ablakcsoport. \n"
|
|
#~ " Az utoljára létrehozott csoport az aktuális, \n"
|
|
#~ " amíg nem hoz létre újabbat, vagy nem szakítja \n"
|
|
#~ " meg az utolsót. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
|
#~ "Please remove this file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) %s könyvtár igazából nem is könyvtár.\n"
|
|
#~ "Ez súlyos hiba.\n"
|
|
#~ "Törölje a fájlt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not have execute access to %s\n"
|
|
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
|
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincs indítási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
|
|
#~ "Ez súlyos hiba.\n"
|
|
#~ "Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not have read access to %s\n"
|
|
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
|
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincs olvasási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
|
|
#~ "Ez súlyos hiba.\n"
|
|
#~ "Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not have write access to %s\n"
|
|
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
|
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincs írási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
|
|
#~ "Ez súlyos hiba.\n"
|
|
#~ "Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Error!"
|
|
#~ msgstr "Háttér hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Error!"
|
|
#~ msgstr "Keret hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Error!"
|
|
#~ msgstr "Gomb hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "ColorModClass Error!"
|
|
#~ msgstr "ColorModClass hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Image class"
|
|
#~ msgstr "Képosztály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Tippek\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Betûtípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Text class"
|
|
#~ msgstr "Szöveg osztály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu style"
|
|
#~ msgstr "Menütípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window match"
|
|
#~ msgstr "Ablak beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Action class"
|
|
#~ msgstr "Cselekvésosztály"
|
|
|
|
#~ msgid "Slideout"
|
|
#~ msgstr "Kicsúszás"
|
|
|
|
#~ msgid "ECursor Error!"
|
|
#~ msgstr "ECursor hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
#~ msgstr "A Körhullám effekt indítása..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
#~ "it off.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ön épp most indította el a Körhullám effektet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha figyelmesen megnézi az asztal alsó részét, és nem egyszínû\n"
|
|
#~ "hátteret használ, akkor víz szerû hatást láthat, ami a fölötte\n"
|
|
#~ "található dolgokat visszatükrözi, miközben hullámzik - mintha\n"
|
|
#~ "egy követ ejtettek volna bele.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az effektus kikapcsolásához válassza újra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
#~ msgstr "Az Esõcseppek effekt indítása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
#~ "it off.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ön épp most indította el az Esõcseppek effektet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha figyelmesen megnézi az asztalt, és nem egyszínû\n"
|
|
#~ "hátteret használ, akkor olyan hatást láthat, mintha\n"
|
|
#~ "esõcseppek hullanának a hátterére.\n"
|
|
#~ "Ez az effektus ERÕSEN TERHELHETI A CPUT.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az effektus kikapcsolásához válassza újra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
#~ msgstr "A Hullámok effekt indítása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
#~ "it off.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ön épp most indította el a Hullám effektet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha figyelmesen megnézi az asztal alsó részét, és nem egyszínû\n"
|
|
#~ "hátteret használ, akkor víz szerû hatást láthat, ami a fölötte\n"
|
|
#~ "található dolgokat visszatükrözi, miközben hullámzik.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az effektus kikapcsolásához válassza újra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
#~ msgstr "Az Imagespinners effekt indítása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
#~ "it off.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ön épp most indította el az Imagespinners effektet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az effektus kikapcsolásához válassza újra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot comply"
|
|
#~ msgstr "Nem teljesíthetõ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
#~ "to a group.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikondobozok és Lapozók nem lehetnek csoportok\n"
|
|
#~ "tagjai.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imageclass Error!"
|
|
#~ msgstr "Imageclass hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Textclass Error!"
|
|
#~ msgstr "Textclass hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolTip Error!"
|
|
#~ msgstr "Tooltip hiba!"
|
|
|
|
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ikondoboz beállításai..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Ikondoboz bezárása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Systray Settings..."
|
|
#~ msgstr "Auto-felemelkedés beállításai..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Átlépés"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Speciális effektek beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
|
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segítség! Az epp nincs meg!\n"
|
|
#~ "Az Enlightenment epp-t keres itt:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ez egy VÉGZETES HIBA.\n"
|
|
#~ "Lehet, hogy a program nem létezik,\n"
|
|
#~ "vagy Önnek nincs joga futtatni.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
#~ msgstr "Vegyes effektek beállításai..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment vegyes effektek\n"
|
|
#~ "beállításai\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(fast)\n"
|
|
#~ msgstr "(gyors)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
#~ msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltásnál"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet lefoglalni elegendõ memóriát"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
#~ msgstr "Hiba: NULL pointer felszabadítására tett kísérlet"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
|
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagy (biztonságos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment verzió: %s\n"
|
|
#~ "utoljára frissítve: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "A téma fájl/könyvtár nem létezik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
#~ msgstr "Hagyományos E-conf eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Belsõ keret elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "Vigyázat !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "OK (szerkessze)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "Mégsem (NE szerkessze)"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "IGEN (szerkessze)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "NEM (ne szerkessze)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Pager beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Vigyázat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Imlib inicializálási hiba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SÚLYOS HIBA:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az Imlib-et.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem lehet folytatni.\n"
|
|
#~ "Kilépés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SÚLYOS HIBA:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az Fnlib-et.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem lehet folytatni.\n"
|
|
#~ "Kilépés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Üdvözli az "
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz borders.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz buttons.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz colormodifiers.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz cursors.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz desktops.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz imageclasses.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz init.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz menustyles.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz slideouts.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz tooltips.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A téma nem tartalmaz windowmatches.cfg fájlt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "hiba"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Az Enlightenment mai tippje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "KDE támogatás bekapcsolása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|