e16/po/ru.po

2782 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Russian locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# converted to UTF-8 and improved by sda <sda00@himki.net>, 2009, SOAD Linux Team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: sda00 <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Версия Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Вас приветствует %s версия\n"
"Enlightenment-DR16 менеджера.\n"
"Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n"
"в случае возникновения неполадок.\n"
"С наилучшими пожеланиями.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Осталось %u ссылок"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как необходимый файл отсутствует.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена.\n"
"Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n"
"для исполняемых файлов местах\n"
"(переменная path вашего shell = %s).\n"
"Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n"
"в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n"
"Файл действительно существует, является файлом,\n"
у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n"
"проверить все самостоятельно....\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена.\n"
"Файл действительно существует,является файлом,\n"
"но Вы не можете его выполнить, так как\n"
"не имеете права выполнять этот файл.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как файл в действительности является директорией.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как файл не является обычным файлом.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n"
"%s"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Ошибка Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Диалог сообщения Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Игнорировать"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Внимание !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1900 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Информация о фоновом рисунке:\n"
"Название: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-ПУСТО-"
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"рисунка"
#: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1983
msgid "Use background image"
msgstr "Использовать картинку"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Сохранять аспектное отношение"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Tile image across background"
msgstr "Расположить картинку черепицей"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Move to Front"
msgstr "Переместить вперед"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Unlist"
msgstr "Убрать"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Delete File"
msgstr "Стереть файл"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Пропорции\n"
"и\n"
"выравнивание\n"
"фонового\n"
"рисунка\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG Colour"
msgstr "Цвет фона"
#: src/backgrounds.c:2087
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Предварительно сканировать"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Sort by File"
msgstr "По имени файла"
#: src/backgrounds.c:2155
msgid "Sort by Attr."
msgstr "По аттрибутам"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by Image"
msgstr "По имени"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы"
#: src/backgrounds.c:2190
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Фоновый рисунок"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Установки фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2218
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки фона\n"
"рабочего стола Enlightenment"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Ошибка E IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"От клиента получено неизвестное сообщение.\n"
"Имя клиента: %s\n"
"Версия клиента: %s\n"
"Сообщение:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные"
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Предупреждение: невозможно определить, что делать\n"
"со следующим текстом в текущем %s определении:\n"
"%s\n"
"Игнорирую и продолжаю...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Ошибка кофигурирования в %s блоке\n"
"Результат сомнителен...\n"
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ОШИБКА версии темы"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\""
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Выход"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА:\n"
"\n"
"Тема, которую Вы используете, несовместима\n"
"с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n"
"Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n"
"\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n"
"и проинформируйте их, что для работы темы\n"
"в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n"
"до текущих установок, а также привести в соответствие\n"
"номер версии.\n"
"\n"
"Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n"
"то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n"
"window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n"
"возможностей Enlightenment.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Сделать новый Iconbox"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Размер пиктограммы: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальная"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальная"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Полоса прокрутки:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Слева / вверху"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Справа / внизу"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелки:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "В начале"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "С обеих сторон"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "В конце"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
msgid "None"
msgstr "Не использовать"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Показывать имена пиктограмм"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2582
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:385
msgid "Box"
msgstr "Границы окна"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Iconbox-а Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n"
"Вы можете двигать рабочий стол\n"
"вперед-назад.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Это - \"корневой\" рабочий стол.\n"
"Вы не можете его перемещать.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы поднять этот\n"
"рабочий стол наверх."
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы опустить этот\n"
"рабочий стол вниз."
#: src/desktops.c:2343
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:"
#: src/desktops.c:2368
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола"
#: src/desktops.c:2374
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:"
#: src/desktops.c:2388
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам"
#: src/desktops.c:2396
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показывать Dragbar"
#: src/desktops.c:2402
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar"
#: src/desktops.c:2406
msgid "Top"
msgstr "Верхняя"
#: src/desktops.c:2412
msgid "Bottom"
msgstr "Нижняя"
#: src/desktops.c:2418 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: src/desktops.c:2424 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: src/desktops.c:2432 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/desktops.c:2433
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Установки рабочих столов"
#: src/desktops.c:2436
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment"
#: src/desktops.c:2536
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Размер виртуального рабочего стола:"
#: src/desktops.c:2572
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'"
#: src/desktops.c:2579
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:"
#: src/desktops.c:2587
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/desktops.c:2592
msgid "Only when moving window"
msgstr "Только при перемещении окон"
#: src/desktops.c:2598
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:"
#: src/desktops.c:2610
msgid "Areas"
msgstr "Зоны"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#: src/desktops.c:2614
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment"
#: src/dialog.c:699
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не удалось активировать Composite Manager.\n"
"Используйте xdpyinfo для проверки\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render\n"
"загруженных расширений X-сервера."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "Ошибка установки X-сервера"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n"
"\n"
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n"
"Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n"
"\n"
"Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n"
"он неверно настроен.\n"
"\n"
"Выходим.\n"
#: src/focus.c:820
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: src/focus.c:826
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус следует за мышью свободно"
#: src/focus.c:832
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: src/focus.c:842
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх"
#: src/focus.c:850
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/focus.c:857
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:862
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус"
#: src/focus.c:874
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:880
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:886
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:894
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Поднимать окна на передний план вручную"
#: src/focus.c:900
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задержка подъема:"
#: src/focus.c:913
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса"
#: src/focus.c:918
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:923
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:928
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:933
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/focus.c:938
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:943
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса"
#: src/focus.c:963
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/focus.c:967
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения"
#: src/focus.c:973
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E"
#: src/focus.c:987
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/focus.c:988
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокуса"
#: src/focus.c:991
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"фокуса Enlightenment"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Рябь"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Установки спецэффектов"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"спецэффектов Enlightenment"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Выбор Группы Окон"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ошибка Группы Окон"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу.\n"
"Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп\n"
"только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"В настоящий момент, не существует ни одной группы\n"
"или это окно уже входит во все существующие группы.\n"
"Вам надо сперва начать другие группы."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n"
"Вам надо сперва начать группу."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Выберите группу для настройки:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Эти действия применяются\n"
"ко всем членам группы окон:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Изменить стиль бордюра окна"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Свернуть"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Уничтожить"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Переместить"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Поднять/Опустить"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Зафиксировать"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Скрыть"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Установки группы окон"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Настройки каждой группы окон:"
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr "Глобальные настройки:"
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Изменить расположение окна"
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Группы окон"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Установки группы по умолчанию"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки контроля\n"
"групп окон Enlightenment"
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:"
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:"
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n"
"\n"
"Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n"
"откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n"
"или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n"
"для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n"
"перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n"
"библиотеки) самостоятельно.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n"
"математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n"
"к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n"
"\n"
"Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n"
"и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n"
"оборудовании.\n"
#: src/hints.c:598
msgid "Selection Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не могу получить контроль над: %s"
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Установки Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Меня собрали без поддержки %s !"
#: src/ipc.c:1462
msgid "composite"
msgstr "Композит"
#: src/ipc.c:1469
msgid "sound"
msgstr "Звук"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1817
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\": описание всех команд\n"
"\"help <команда>\": описание команды\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступные команды:\n"
#: src/ipc.c:1837
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n"
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n"
#: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <команда> : <описание>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n"
"права на чтение, запись и исполнение приложений.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"утилита установлена правильно.\n"
"\n"
"Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n"
"кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n"
"установке Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно запустить программу \"dox\":\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"\"dox\" установлен правильно.\n"
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Экранная лупа"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые рисунки"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Окно"
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на этот рабочий стол"
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Рабочий стол %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Свернуть эту группу"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Группа %i"
#: src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анимированный показ окон"
#: src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон"
#: src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Следить за перемещением меню"
#: src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/menus.c:2170
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Выделить:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Виджеты Е:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Диалоги Е:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Всплывающие подсказки:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
msgid "Opaque"
msgstr "Как есть"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"прозрачности Enlightenment"
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Окно"
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Уничтожить"
#: src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Установки Pager-а..."
#: src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Выключить отображение экрана"
#: src/pager.c:1046
msgid "High Quality Off"
msgstr "Низкое качество"
#: src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "Высокое качество"
#: src/pager.c:1053
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: src/pager.c:1057
msgid "Zoom Off"
msgstr "Выключить зум"
#: src/pager.c:1059
msgid "Zoom On"
msgstr "Включить зум"
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Скорость сканирования:"
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
msgid "lines per second"
msgstr "линий в секунду"
#: src/pager.c:1844
msgid "Enable pager display"
msgstr "Включить Pager"
#: src/pager.c:1854
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера"
#: src/pager.c:1858
msgid "Simple"
msgstr "Размер"
#: src/pager.c:1864
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Отображать экран"
#: src/pager.c:1871
msgid "Live Update"
msgstr "Постоянное сканирование"
#: src/pager.c:1882
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана"
#: src/pager.c:1887
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора"
#: src/pager.c:1893
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой"
#: src/pager.c:1898
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Непрерывно сканировать экран"
#: src/pager.c:1921
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:"
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:"
#: src/pager.c:1971
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pagers"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1996
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки Десктопа,\n"
"Зон и Пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА!\n"
"\n"
"Что, потерялся Session Manager?\n"
"Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n"
"Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n"
"Без него обойдемся.\n"
"\n"
"Проживем как-нибудь.\n"
"\n"
"\n"
"... надеюсь.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Да, выключить компьютер"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Да, перезагрузить компьютер"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Да, завершить сессию"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Разрешить сохранение сессии"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Настройки сессии"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Сессии Пользователя"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Режимы перемещения:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Режимы изменения размера:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Технический"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Затененный"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Полу-непрозрачный"
#: src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Полупрозрачный"
#: src/settings.c:154
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..."
#: src/settings.c:164
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:"
#: src/settings.c:168
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)"
#: src/settings.c:174
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Всегда в углу экрана"
#: src/settings.c:180
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: src/settings.c:192
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:"
#: src/settings.c:196
msgid "Conservative"
msgstr "Консервативная схема"
#: src/settings.c:202
msgid "Available"
msgstr "На доступную площадь"
#: src/settings.c:208
msgid "Absolute"
msgstr "Схема абсолютных координат"
#: src/settings.c:218
msgid "Update window while moving"
msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании"
#: src/settings.c:223
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением"
#: src/settings.c:228
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекрывать драгбар"
#: src/settings.c:234
msgid "Move/Resize"
msgstr "Перемещение, изменение размера окон"
#: src/settings.c:235
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#: src/settings.c:238
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Настройки перемещения/изменения\n"
"размера приложений"
#: src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами"
#: src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог"
#: src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Располагать окна под курсором мышки"
#: src/settings.c:357
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Располагать окна по центру экрана"
#: src/settings.c:362
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении"
#: src/settings.c:367
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе"
#: src/settings.c:372
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод \"Скольжения\":"
#: src/settings.c:405
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Скорость появления:"
#: src/settings.c:416
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "%i рабочий стол"
#: src/settings.c:429
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон"
#: src/settings.c:435
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Скорость скрытия окна"
#: src/settings.c:448
msgid "Ignore struts"
msgstr "Игнорировать"
#: src/settings.c:453
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных"
#: src/settings.c:461
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен"
#: src/settings.c:469
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/settings.c:470
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Установки расположения окон"
#: src/settings.c:473
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Настройки расположения окон"
#: src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Включить показ заголовков"
#: src/settings.c:526
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Включить картинки кнопок"
#: src/settings.c:535
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Включить анимированную заставку при старте"
#: src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Использовать \"saveunders\""
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: src/settings.c:550
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие Настройки"
#: src/settings.c:553
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Диалог прочих настроек"
#: src/settings.c:597
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить композит"
#: src/settings.c:605
msgid "Enable Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: src/settings.c:611
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Скорость угасания:"
#: src/settings.c:624
msgid "Shadows Off"
msgstr "Выключить тени"
#: src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Точные тени"
#: src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)"
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Размытые тени от окна"
#: src/settings.c:653
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:"
#: src/settings.c:664
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозрачность неактивного окна:"
#: src/settings.c:675
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозрачность всплывающего окна:"
#: src/settings.c:686
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:687
msgid "Composite Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/settings.c:690
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки композита\n"
"(прозрачность окон)"
#: src/settings.c:775
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Настройки Enlightenment..."
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n"
"который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n"
"менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n"
"с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n"
"на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n"
"прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n"
"прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n"
"(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n"
"администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n"
"man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Уже запущен другой Window Manager"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n"
"\n"
"Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n"
"а потом меня запускай!\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Ошибка версии X-сервера"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Игнорировать эту ошибку"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n"
"X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n"
"работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n"
"Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n"
"некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n"
"то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Отслеживать изменения"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Статус - скрыто"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикрепленность"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Уровень"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Не включать в список запущенных приложений"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Тени"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Запускать при входе"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запомнить аттрибуты приложения"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Выберите атрибуты этого приолжения\n"
"для запоминания их параметров\n"
"отныне и навеки вечные...\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запомнить настройки..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
"Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки хранимых\n"
"аттрибутов рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n"
"звуковой файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n"
"Вам следует проверить установки конфигурации.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Ошибка инициализации звука"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n"
"ошибка при установлении соединения с Esound (%s). Поддержка звука\n"
"будет сейчас отключена.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Включить поддержку звука"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Установки звука"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки Аудио\n"
"для Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Куда-то запропастился систрей..."
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Запускать только один систрей"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Нет доступных тем оформления:\n"
" %s\n"
"Прекращение работы.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Изменения вступят в силу после перезагрузки"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Использовать шрифты, указанные в теме оформления"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Использовать альтернативную конфигурацию шрифтов (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Настройки темы"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Задержка подсказки:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"всплывающих подсказок"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Кликни и тяни весь десктоп\n"
"(куды хош, кроме нумера 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i рабочих столов"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Переместить это окно"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Скрыть/восстановить это окно"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показать меню опций этого окна"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Создать группу"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Добавить в текущую группу"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Показать"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Размер"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Горизонтальная"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Вертикальная"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрыть это окно"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить размер окна до максимума"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переместить на другой рабочий стол"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Нижняя"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показать больше кнопок управления окнами."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Поднять это окно наверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Что можно огрести, кликая мышой\n"
"на рабочем столе"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показать меню пользователя"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показать меню настроек"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показать меню задач"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показать меню рабочего стола"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показать меню группы"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Рабочий стол"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистить рабочий стол"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Создать систрей"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показать лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Меню Пользователя"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Техобслуживание"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О теме"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт Е"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить текущую сессию"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Уничтожить кэш конфигов"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистить кэш фоновых картинок"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистить кэш прочих картинок"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Сжечь напалмом весь кэш"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги в кэше"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Протестировать все кэши конфигов"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Воссоздать меню"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Убрать все окна, кроме текущего"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Запомнить..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Окно"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Настроить позиционирование"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Стиль рамки"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Группы Окон"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Настроить эту группу окон"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Создать новую группу"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Добавить это окно к текущей группе"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Удалить это окно из группы"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Позиционирование"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Норма"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "На самом верху"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Включить фиксированное расположение окна"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Включить игнорирование фокуса"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Включить фокус по клику мышкой"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на полную"
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство"
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Конкретно разворачивать на полную"
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Управление Экранами Xinerama"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Включить на максимальную высоту"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную высоту"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Включить на максимальную ширину"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную ширину"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину"
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Во весь экран / Норма"
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение"
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "Список приложений Пользователя"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Модули (эпплеты)"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Задержка подъема:"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически поднимать диалог\n"
#~ "параметров окна выше других\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Настройки Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Настройки фокуса"
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Установки расположения окон"
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Установки рабочих столов"
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Установки Pager-а..."
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Настройки меню"
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Установки подсказок"
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Установки звука"
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Установки групп окон..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Установки сохранения настроек окон..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Установки спецэффектов"
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Установки фонового рисунка"
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Установки прозрачности текущей темы..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..."
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Установки сессии Пользователя"
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Прочие настройки..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i рабочих столов"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i рабочий стол"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "экранов"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "экран"