e16/po/sr.po

2614 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "О Просвећењу е16 издања %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Добродошли у Просвећење е16\n"
"издања %s.\n"
"Ако нађете грешку, молим, не\n"
"оклевајте да је пошаљете у \n"
"извештају о грешкама.\n"
"Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u препорука је преостало"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Грешка Просвећења"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Прозорче поруке просвећења"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Поново покрени Просвћење"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Напусти Просвећење"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Пажња !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Подаци о опису позадине:\n"
"Назив: %s\n"
"Датотека:%s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-НИШТА-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"позадине"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Користи позадинску слику"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Чувај размеру"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Поплочај сликом позадину"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Помакни испред"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Уклони са списка"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Размера\n"
"позадинске\n"
"слике\n"
"и\n"
"поравнање\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Боја позадине"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Поново учитај позадинске боје"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Разврстај по датотеци"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Разврстај по особинама"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Разврстај по слици"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Боја позадине надјачава тему"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине површи"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки позадине\n"
"ране површи Просвећења"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Е ИПЦ грешка"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Примљена је грешка непознатог клијента.\n"
"Име клијента: %s\n"
"Издање клијента: %s\n"
"Садржај поруке:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n"
"да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n"
"%s\n"
"Занемарићу и наставићу...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n"
"Исход највероватније неће ваљати.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Грешка у обележавању издања теме"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Напустите и изађите"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Грешка:\n"
"\n"
"Подешавања теме коју желите да поставите нису\n"
"одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n"
"Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n"
"\n"
"Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n"
"обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n"
"овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n"
"и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n"
"\n"
"Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n"
"то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n"
"неко време, а да тема користи нове \n"
"могућности новијег Просвећења.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Покрећем Просвећење..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Направи нову кућицу за иконицу"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Величина иконице: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Самостално прилагоди величину иконици"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Страна траке премицања"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Горе лево"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Доле десно"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелице на траци за премицање:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Оба краја"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Приказуј имена иконица"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "Начин утисака:"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "Вртлог"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Кућица"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "Брзина утиска:"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"кућице иконице просвећења"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Држите притиснуто дугме миша и\n"
"вуците мишем за превлачење радне површи\n"
"назад и напред.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих радних \n"
"површи и програма на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ово је корена радна површ.\n"
"Не можете превлачити корену радну површ.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих\n"
"радних површи и програм на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"тренутно покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните овде да издигнете ову\n"
"радну површ изнад осталих."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните овде да спустите ову\n"
"радну површ испод осталих."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Брзина клизања радне површи:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Изобличи радне површи"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Положај траке превлачења:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "на врху"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "на дну"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Радне површи"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Поставке вишеструких радних површи"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки вишеструких\n"
"радних површи Просвећења"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Величина нестварне радне површи:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Преломи радне површи около"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Начин пребацивања преко ивица"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Само при померању прозора"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Поставке нестварне радне површи"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки нестварне\n"
"радне површи Просвећења"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Нисам успео да укључим управника слагања\n"
"приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n"
"да ли су учитана проширења\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"КОБНА ГРЕШКА:\n"
"\n"
"Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n"
"То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n"
"\n"
"Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n"
"\n"
"Напуштам.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Жижа прати миша"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Жижа немарно прати миша"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Жижа прати клик миша"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:914
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr ""
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Самостално издигни прозоре"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задршка самоиздизања прозора:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора"
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Издигни прозоре при промени жиже"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај "
"следећу):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"жиже Просвећења"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Мрешкање"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Посебне поставке утисака"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор посебних поставки\n"
"утисака Просвећења"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Одабир скупа прозора"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки одабира скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Грешка скупа прозора"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n"
"Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n"
"преко прозора који припадају бер једном скупу."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Тренутно не постоје скупови или овај\n"
"прозор не припада постојећим скуповима.\n"
"Претходно би требало покренути друге скупове."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Изаберите скуп за подешавање:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Следеће радње ће се\n"
"примењивати на чланове скупа:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Измена изгледа оквира"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Умањивање"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Убијање"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Издизање/Спуштање"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Лепљење"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Поставке скупа прозора"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Поставке по скуповима:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Скупови"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки управљањем \n"
"подразумеваног скупа Просвећења"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n"
"\n"
"Највероватније сте уградили и покренули\n"
"бинарно Просвећење које је преведено за модел\n"
"процесора који није исти или одговарајући овом.\n"
"Или добавите пакет који одговара систему, или\n"
"поново преведите Просвећење и по потреби \n"
"библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Грешка одабира!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Могућности кућице иконица"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Поставке кућице иконица"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "е16 је изграђен без подршке %s"
#: src/ipc.c:1619
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: src/ipc.c:1626
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1994
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1998
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n"
#: src/ipc.c:2022
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2023
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:617
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Иди на овај радни простор"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Радни простор %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Умањи овај скуп"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Скуп %i"
#: src/menus.c:2007
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Оживљени приказ изборника"
#: src/menus.c:2012
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Увек искочи изборницима на екран"
#: src/menus.c:2017
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Преломи показивач после премештања изборника"
#: src/menus.c:2022
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: src/menus.c:2038
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/menus.c:2038
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/menus.c:2042
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"изборника Просвећења"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Могућности прозора"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Уништи"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Залепи / Одлепи"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Могућности површи"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Поставке страничника..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Сликање је искључено"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Висок квалитет је искључен"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Висок квалитет"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Сликање је укључено"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Увећање је искључено"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Увећање је укључено"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Брзина прегледа страничника"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "линија по секунди"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Омогући приказ страничника"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Начин рада страничника"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Образује умањени приказ екрана"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Живи приказ"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Средње"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr ""
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Страничници"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:623
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/session.c:626
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr ""
#: src/session.c:649
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:655
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/session.c:661
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:672
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:674
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:678
msgid "Yes, Log Out"
msgstr ""
#: src/session.c:683
msgid "No"
msgstr ""
#: src/session.c:806
msgid "Enable session script"
msgstr ""
#: src/session.c:811
msgid "Enable logout dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:816
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr ""
#: src/session.c:822
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:822
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:826
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозирно"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr ""
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr ""
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr ""
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Праћење измена"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Лепљиво стање"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Прескакање списка прозора"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенчење"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Препокрени програм по пријави"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запамти особине програма"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Запамћене поставке..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Некоришћено"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Запамћене поставке прозора"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Грешка покретања звука"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Омогући звуке"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Грешка обавештајне области"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Неодређено"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Кашњење напомене:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Поставке напомена"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Намотај."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Смотај/Одмотај"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Умањи овај прозор"
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Још дугмића"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Издигни прозор на врх"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Спусти овај прозор"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Залепи/Одлепи"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клик мишем на радну површ ће извршити\n"
"следеће радње"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Приказати корисничке изборнике"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Приказати изборник Просвећења"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Приказати изборник поставки"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Приказати изборник списка задатака"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Приказати изборник површи"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Приказати скуповни изборник"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Иде на претходни радни простор"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Иде на следећи радни простор"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Радње радне површи"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Очисти површи"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Направи обавештајну област"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Прикажи лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Корисников изборник"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О овој теми"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очисти оставу поставки датотека"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Образуј изнова изборнике"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgid "Theme menu"
msgstr "Тема"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Остави како је"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Запамти..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "Величину прозора"
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr "Постави гомилање"
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "Подеси изглед оквира"
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "Скупови прозора"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Покрени нови скуп"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Уклони овај прозор из скупа"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "Изнад осталих"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Прекидач прескакања списка прозора"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Прекидач одређеног положаја"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Прекидач одређене величине"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Прекидач за никад у жижи"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Прекидач клика за жижу"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Прекидач некоришћене области"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Прекидач занемаривања преуређења"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Прекидач дугмета хватања"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Прекидач самосмотавања"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непровидност жиже 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Прекидач сена"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "Прекидач највеће величине"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Прекидач највеће доступне величине"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Прекидач највеће могуће величине"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Распростри ксинерама екране"
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Прекидач највеће висине"
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "Прекидач највеће ширине"
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Доступна највећа ширина"
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Прекодач највеће ширине"
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана/уобичајено"
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Увеличање/умањење"
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Списак корисникових програма"
#: config/strings.c:194
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Е-програмчићи"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Опште поставке:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Замена положаја прозора"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка при покретању програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n"
#~ "Највероватније овај програм није у \n"
#~ "путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n"
#~ "упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n"
#~ "извршној путањи.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршавања програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n"
#~ "и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n"
#~ "погледате следеће.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n"
#~ "покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Разлог је што је датотека фасцикла.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Прозирност теме: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Оквири:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Изборници:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Истакнуто:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Справице Е"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Прозорчићи потврде Е"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Облачићи:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стакло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Подешавања појединачне прозирности"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор поставки појединачне\n"
#~ "прозирности Просвећења"