e16/po/zh_CN.po

2770 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2009.
# Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>, 2009.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:20+0000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "关于Enlightenment e16 版本 %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"欢迎使用 Enlightenment e16\n"
"版本 %s。\n"
"如果发现程序缺陷,请发送缺陷报告。\n"
"我们希望您能喜欢这个软件。\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "保留 %u 引用"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment 错误"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment 消息对话框"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略这个"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重启 Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意!!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"背景定义信息:\n"
"名称:%s\n"
"文件:%s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-无-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"没有\n"
"背景"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "未使用的背景在 %2i:%02i:%02i 后被释放"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "使用背景图像"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "保持宽高比"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "图像覆盖背景"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "移至前端"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "重复"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "不列出"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"背景\n"
"图像\n"
"缩放\n"
"以及\n"
"对齐\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "背景色"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "预览背景"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "按文件排序"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "按属性排序"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "按图像排序"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "在真彩色中使用抖动"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景覆盖主题"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "启用背景透明兼容模式"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "桌面背景设置"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 桌面\n"
"背景设置对话框"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 错误"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"收到未知客户端消息。\n"
"客户端名称: %s\n"
"客户端版本: %s\n"
"消息内容:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG忽略“%s”中的额外数据"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG缺失“%s”中的必需数据"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"警告:无法确定当前 %s 定义中间的文字如何处理:\n"
"%s\n"
"将会忽略继续进行...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告:配置错误,出现在 %s 块。\n"
"结果不正确。\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "主题版本错误"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "以默认重启"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "中止并退出"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"错误:\n"
"\n"
"正在使用的主题设置\n"
"不兼容,它是 版本 %i.\n"
"标记的需求版本为 <= %i\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 启动中..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "创建新图标架"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "图标尺寸:%2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "隐藏内部边框"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "在图标后面绘制基线"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不需要时隐藏滚动栏"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "自动调整尺寸以适应图标"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "自动恢复窗口尺寸时的对齐方式"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "滚动条:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "左侧/顶部"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右侧/底部"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "滚动条箭头:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "两端"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "显示图标名称"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "动画模式:"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "回旋"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "盒子"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "动画速度:"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "图标图像显示策略(如果有操作失败,则尝试下一个)"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "抓图窗口,使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标,抓图窗口"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "使用 Enlightenment 图标,抓图窗口"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 图标架\n"
"设置对话框"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "聚焦/非聚焦透明度: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"按住鼠标拖拽可以把桌面\n"
"前后拖放。\n"
"点击鼠标右键可以获得桌\n"
"面以及应用程序列表。\n"
"点击中键可以获取所有运\n"
"行中的程序列表。\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"这是Root的桌面。\n"
"您无法拖动root的桌面。\n"
"点击鼠标右键可以获得桌\n"
"面以及应用程序列表。\n"
"点击中键可以获取所有运\n"
"行中的程序列表。\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"点击这里来提升桌面\n"
"到顶部。"
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"点击这里来下降桌面\n"
"到底部。"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "虚拟桌面的数量:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "更改桌面时拉幕式切换"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "桌面切换速度:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "包围桌面"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "显示桌面拖动栏"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "拖动栏位置:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "左键"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "右键"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "桌面"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "多桌面设置"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 多桌面\n"
"设置对话框"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "虚拟桌面尺寸:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "包围虚拟桌面"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "边缘翻转模式:"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "开启"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "仅移动窗口时开启"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "抵抗屏幕边界:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "区域"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "虚拟桌面设置"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 虚拟桌面\n"
"设置对话框"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"无法开启复合管理。\n"
"使用 xdpyinfo 检查复合\n"
"上海,修复以及渲染扩展\n"
"的装载情况。"
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "X 服务设置错误"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命错误:\n"
"\n"
"此 Xserver 不支持 Shape 扩展——\n"
"那是 Enlightenment 必备的。 \n"
"\n"
"您的 Xserver 设置出错了。\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "跟随指针聚焦"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "跟随指针聚焦——拖沓"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "跟随鼠标点击聚焦"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "单击窗口时始终升起窗口"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "单击窗口时始终升起窗口"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "选择和拖动窗口的鼠标按钮:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "所有新窗口先得到焦点"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "仅新对话框窗口获得焦点"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "仅仅有用户关注的新对话框获得聚焦"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "切换焦点时升起窗口"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "转换窗口时发送光标"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "聚焦转移后把光标送到新窗口。"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "自动提升窗口"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "自动提升延迟:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "显示并使用焦点列表"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "聚焦列表包括所有固定窗口"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "聚焦列表包括所有卷起的窗口"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "在聚焦列表中包含图标化窗口"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "聚焦列表包含位于其他桌面的窗口"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切换时聚焦窗口"
#: src/focus.c:1015
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "切换时聚焦窗口"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "聚焦转移后提升窗口"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "聚焦转移后发送光标到窗口"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "聚焦图片显示策略(加入一个进程出错,将尝试下一个):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "首先E图标然后应用程序图标"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "首先应用程序图标然后E图标"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 焦点\n"
"设置对话框"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "波纹"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX 图形效果"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊 FX 设置"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 特效\n"
"设置对话框"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "窗口分组选择"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 窗口分组\n"
"选择对话框"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "选择此窗口将要归属的组:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "选择一个组剔除此窗口:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "选择要分裂的组:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "窗口分组错误"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"此窗口不属于任何组。\n"
"只能移除那些有\n"
"从属关系的窗口。"
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"当前没有组或者,此窗口\n"
"不属于现存的组\n"
"必须先启用新组。"
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "未定义任何“组”,请先建立一个。"
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "选一个组设置:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"以下行为将应用于\n"
"所有组内成员:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "更改边框风格"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "图标化"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "杀死"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "提升/降低"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "固定"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "卷起"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "窗口分组设置"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 窗口分组\n"
"设置对话框"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "此窗口未分配组。"
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "每个组设置:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "分组"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "默认分组控制设置"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 默认\n"
"分组控制设置对话框"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "选择错误!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "无法获取选择 %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "图标架选项"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "图标架设置"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 构建无 %s 支持"
#: src/ipc.c:1619
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1626
msgid "sound"
msgstr "声音"
#: src/ipc.c:1994
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC 命令帮助\n"
#: src/ipc.c:1998
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"使用 \"help all\" 获取所有命令描述\n"
"使用 \"help <command>\" 获取单个命令描述\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "当前可用命令:\n"
#: src/ipc.c:2022
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "使用 \"help all\" 获取所有命令描述\n"
#: src/ipc.c:2023
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "使用 \"help <command>\" 获取描述信息\n"
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> <description>\n"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr "%s 必须是一个您有权限读取、写入并执行的目录。\n"
#: src/main.c:617
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "转到此桌面"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "桌面 %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "显示/隐藏该组"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "图标化该组"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "组 %i"
#: src/menus.c:2007
msgid "Animated display of menus"
msgstr "动画显示菜单"
#: src/menus.c:2012
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "总是在屏幕上弹出菜单"
#: src/menus.c:2017
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "移动菜单后折返光标位置"
#: src/menus.c:2022
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "显示更多按钮。"
#: src/menus.c:2038
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/menus.c:2038
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/menus.c:2042
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 菜单\n"
"设置对话框"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "窗口选项"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "图标化"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "歼灭"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "固定/解除固定"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "桌面选项"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "分页器设置..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "关闭实时快照"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "关闭高质量"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "开启高质量"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "开启实时快照"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "关闭缩放"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "开启缩放"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "分页器扫描速度:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "每秒行数"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "启用分页器显示"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "分页器模式:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "显示屏幕微缩快照"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "实时更新"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "平滑高质量快照"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "光标接触激活分页器中窗口的缩放"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "光标接触窗口弹出标题"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "连续扫描屏幕更新分页器"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "选择和拖动窗口的鼠标按钮:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "中键"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "选择桌面的鼠标按钮:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "显示分页器菜单的鼠标按钮:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "分页器"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "分页器设置"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 桌面区域\n"
"分页器设置对话框"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"出错!\n"
"\n"
"进程管理器失败?\n"
"快出来,别躲着。。。真是硬骨头。\n"
"恩,我们抛开它继续吧?\n"
"\n"
"至少我还能用。\n"
"\n"
"\n"
"...你不在意吧。\n"
#: src/session.c:623
msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定吗?"
#: src/session.c:626
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "您确定要注销吗?"
#: src/session.c:649
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "是的,关机"
#: src/session.c:661
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:672
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "是的,关机"
#: src/session.c:674
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "是的,重启"
#: src/session.c:678
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "是的,注销"
#: src/session.c:683
msgid "No"
msgstr "不是"
#: src/session.c:806
msgid "Enable session script"
msgstr "启用会话脚本"
#: src/session.c:811
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "启用注销对话框"
#: src/session.c:816
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "在注销中启用重启和关机"
#: src/session.c:822
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: src/session.c:822
msgid "Session Settings"
msgstr "会话设置"
#: src/session.c:826
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 会话\n"
"设置对话框"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "移动方式:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "尺寸调整方式:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "不透明度"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "技巧"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "不透明度"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "避免服务器获取"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "移动和尺寸调整的信息位置:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "窗口中心 (O/T/B 方式)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "屏幕角落"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "默认的尺寸调整策略:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "尝试"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "全部"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "移动时更新窗口"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "与应用程序同步移动/调整尺寸"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "不覆盖拖动栏"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "动画速度:"
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "抵抗屏幕边界:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "抵抗屏幕边界:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "移动&调整尺寸"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移动和尺寸设置"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 移动和尺寸调整\n"
"方式设置对话框"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "对话框窗口和拥有者一起显现"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "对话框出现时切换至桌面"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "手动放置窗口"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "将窗口放置于鼠标下"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "桌面满的时候居中窗口"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "窗口显现使用滑动方式"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "清理窗口时使用滑动方式"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "滑动方式:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "滑动速度:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "清理速度:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "窗口卷起动画"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "窗口卷起速度:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "提升全屏窗口"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "窗口放置设置"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 窗口放置\n"
"设置对话框"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "开启对话框顶部信息"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "启用按钮图像"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "窗口启动使用滑动方式"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 杂项\n"
"设置对话框"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "启用Composite"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "启用淡入淡出"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "淡入淡出速度:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "关闭阴影"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "阴影锐化—暗"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "阴影锐化—明"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "阴影模糊"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "默认的聚焦窗口透明度:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "默认未聚焦窗口透明度:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "默认的弹出窗口透明度:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composite设置"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment的Composite\n"
"设置对话框"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment 设置"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "另一个窗口管理器正在运作"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"另一个窗口管理器正在运行。\n"
"\n"
"必须先行退出当前窗口管理器\n"
"然后才能运行Enlightenment\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X 服务版本错误"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "忽略此错误"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "种类:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "跟踪更改"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "边框风格"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "固定状态"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "叠放层次"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "窗口列表略过"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "阴影"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "标识:"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "登录时重启应用程序"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "记忆此窗口分组"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "记忆应用程序属性"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr "选择需要记忆的窗口特性\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "记忆设置..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "没有活动窗口具备被记忆的特性。"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "记忆"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "已记忆的窗口设置"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 记忆\n"
"窗口设置对话框"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "保存快照文件出错"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "查找声音文件出错"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"警告! Enlightenment无法装载\n"
"以下音频文件:\n"
"%s\n"
"Enlightenment 会继续工作,但您或许想要\n"
"检查当前设定。\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "初始化声音出错"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"对应 Enlightenlment 的音频开启了不过联系\n"
"音频服务器(%s)出现错误,因而禁止音频。\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "启用声音"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "音频设置"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 音频\n"
"设置对话框"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "系统托盘出错!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "系统托盘到哪里去了?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "仅允许一个系统托盘存在"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "无法激活系统托盘"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "系统托盘选项"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "系统托盘设置"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"没有在默认目录找到主题:\n"
" %s\n"
"继续前进没有意义了。\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "改动会在重启后生效"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "使用主题的字体设置"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "使用另一种字体设置(%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "未设定"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "主题设置"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 主题\n"
"设置对话框"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "显示工具条提示"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "显示根窗口提示"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "工具条提示延迟:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "工具条提示"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "工具条提示设置"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 工具条\n"
"设置对话框"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"点击拖拽可以移动桌面\n"
"(除了桌面 0"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "切换桌面"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "转到下一个桌面。"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "转到上一个桌面。"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "移动此窗口。"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "卷起/不卷起此窗口。"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "显示窗口选项菜单。"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "显示/隐藏分组边框。"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "开始新分组。"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "添加至当前分组。"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "取消此窗口的分组。"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "卷起。"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "不卷起。"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "调整尺寸"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "调整此窗口尺寸。"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "水平方向调整大小"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "水平方向调整此窗口的大小。"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "垂直方向调整大小"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "垂直方向调整此窗口的大小。"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口。"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "强力破坏此窗口"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "最大化高度"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "在最大化屏幕高度和普通高度间切换。"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "最大化宽度"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "在最大化屏幕宽度和普通宽度间切换。"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "在最大化屏幕尺寸和普通尺寸间切换。"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "发送至另一个桌面"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "把此窗口送至下一个桌面"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "把此窗口送至前一个桌面"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "此按钮不会诱发什么有趣的玩意儿"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "卷起/不卷起"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "图标化此窗口"
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "更多按钮"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "显示更多按钮。"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "提升此窗口至顶层"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "降低此窗口"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "固定/解除固定"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "窗口全局可见的状态切换。"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "在桌面点击鼠标将会执行"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "显示用户菜单"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "显示 Enlightenment 菜单"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "显示设置菜单"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "显示任务列表菜单"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "显示桌面菜单"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "显示分组菜单"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "后退桌面"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "前进桌面"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "桌面操作"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "清理桌面"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "转到下一个桌面"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "转到上一个桌面"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "创建系统托盘"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "显示放大镜"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "用户菜单"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "维护"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "关于本主题"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "清除配置文件缓存"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "清除分页器背景缓存"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "清除背景选择器缓存"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "清除所有缓存"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "查询配置文件缓存用法"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "查询分页器背景缓存用法"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "查询背景选择器缓存用法"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "查询所有缓存用法"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "重新生成菜单"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "主题设置"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "独挡一面"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "记忆 ..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "窗口尺寸"
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr "设定叠放"
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "设定边框风格"
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "窗口分组"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "配置此窗口分组"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "开始新分组"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "将此窗口添加到当前分组"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "选择要将此窗口添加到的分组"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "将此窗口从分组中移除"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "取消此窗口所属的分组"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "叠放"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "降低"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "下方"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "上方"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "置顶"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "切换跳过窗口列表"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "切换固定位置"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "切换固定尺寸"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "切换从不聚焦"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "切换点击聚焦"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "切换非使用区"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "切换非使用区"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "切换按钮捕捉"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "切换自动卷起"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "切换淡入淡出"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "聚焦透明度 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "聚焦的透明度跟随解除聚焦的"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "切换淡入淡出"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "切换阴影"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "最大大小切换"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "可用最大大小切换"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "绝对最大大小切换"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "贯穿 Xinerama 屏幕"
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "最大高度切换"
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "可用最大高度切换"
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "绝对最大高度切换"
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "最大宽度切换"
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "可用最大宽度切换"
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "绝对最大宽度切换"
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全屏/普通"
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "缩放/不缩放"
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "自定义程序列表"
#: config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "自定义程序列表"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets 小程序"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "全局设置:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "交换窗口位置"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "运行程序时出错:\n"
#~ "%s\n"
#~ "程序不能运行。\n"
#~ "可能是程序不存在。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "运行程序时出错:\n"
#~ "%s\n"
#~ "程序不能运行。\n"
#~ "很可能是程序路径不在您使用的 Shell %s 的路径里。\n"
#~ "建议查看相关的 Shell 帮助手册中,关于如何修改或\n"
#~ "添加执行路径的章节。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "运行程序时出错:\n"
#~ "%s\n"
#~ "程序不能运行。\n"
#~ "不能确定是什么原因导致您无法运行本程序。\n"
#~ "该文件存在,并且允许您有权限来运行它。\n"
#~ "建议仔细检查。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "运行程序时出错:\n"
#~ "%s\n"
#~ "程序不能运行。\n"
#~ "存在这一文件,但它是普通文件,并没有执行权限。\n"
#~ "或者是您没有执行它的权限。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "运行程序时出错:\n"
#~ "%s\n"
#~ "程序不能运行。\n"
#~ "指定的文件实际上是一个目录。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "运行程序时出错:\n"
#~ "%s\n"
#~ "程序不能运行。\n"
#~ "指定的文件不是一个常规文件。\n"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "主题透明度:%2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "更改可能需要重启:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "边框:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "菜单:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "高亮:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E 部件:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E 对话框:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "工具条提示:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "玻璃"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "选择性透明设置"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 选择性透明\n"
#~ "设置对话框"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "满的时候把窗口放另一头"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "雨滴"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "卷起"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "半固定"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "半透明"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "忽略支柱"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "启用效果:雨滴"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "自动升起"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "自动升起设置"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 窗口自动升起\n"
#~ "设置对话框\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Enlightenment 设置 ..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "焦点设置 ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "移动和调整大小设置 ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "窗口放置设置 ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "多桌面设置 ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "虚拟桌面设置 ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "分页器设置 ..."
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "菜单设置 ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "自动升起设置 ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "工具条提示设置 ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "音频设置 ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "分组设置 ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "记忆设置 ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "特殊 FX 设置 ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "桌面背景设置 ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "主题透明设置 ..."
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "会话设置 ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "杂项设置 ..."
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i 个桌面"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i 个桌面"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "屏幕尺寸"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "屏幕尺寸"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version : %s\n"
#~ "code is current to : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 版本:%s\n"
#~ "当前代码为 %s\n"
#~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
#~ msgstr "主题 %s 不包含 %s 文件\n"
#~ msgid "Unknown\n"
#~ msgstr "未知\n"
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "复合设置 ..."