e16/po/ja.po

4128 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Enlightenment %s について"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:121 src/iclass.c:324 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u 参照残っています。\n"
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルが存在しません。\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
"シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
"や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
"それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
"思います。\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
"る\n"
"実行権限がないので実行できません。\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#: src/actions.c:197
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/backgrounds.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1527
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
#: src/backgrounds.c:1706 src/backgrounds.c:1708
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/backgrounds.c:1802 src/backgrounds.c:2231
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
#: src/backgrounds.c:2021
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Move to Front\n"
msgstr "先頭へ移動\n"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid "Duplicate\n"
msgstr "コピー\n"
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Unlist\n"
msgstr "背景リストから消去\n"
#: src/backgrounds.c:2048
msgid "Delete File\n"
msgstr "背景ファイルを削除\n"
#: src/backgrounds.c:2059
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
"\n"
"サイズ比率と\n"
"\n"
"方向\n"
#: src/backgrounds.c:2116
msgid "BG Colour\n"
msgstr "背景の色\n"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Red:\n"
msgstr "赤:\n"
#: src/backgrounds.c:2132
msgid "Green:\n"
msgstr "緑:\n"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Blue:\n"
msgstr "青:\n"
#: src/backgrounds.c:2176
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Sort by File"
msgstr "ファイル名でソート"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Sort by Attr."
msgstr "属性でソート"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Sort by Image"
msgstr "画像名でソート"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
#: src/backgrounds.c:2224
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
"り)"
#
#: src/backgrounds.c:2248 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/backgrounds.c:2249
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: src/backgrounds.c:2252
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景設定ダイアログ\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:195 src/config.c:291
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。\n"
#: src/config.c:203 src/config.c:298
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n"
#: src/config.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:221
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
#: src/config.c:307
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:308
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:309
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:310
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
"\n"
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
"\n"
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
#: src/config.c:596
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "設定"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:858 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "アイコンサイズ: %2d"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明にする"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide inner border"
msgstr "内側のボーダーを隠す"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "方向"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバーの位置"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示する"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ"
"ンの順"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ"
"トの順"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここはルートデスクトップです。\n"
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"上に出ます。\n"
#: src/desktops.c:167
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"下に移ります。\n"
#: src/desktops.c:2260 src/desktops.c:2299
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "デスクトップ %i 枚"
#: src/desktops.c:2262 src/desktops.c:2301
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "デスクトップ %i 枚"
#: src/desktops.c:2294
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n"
#: src/desktops.c:2323
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
#
#: src/desktops.c:2329
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "デスクトップのスライド速度\n"
#
#: src/desktops.c:2343
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Drag bar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置"
#: src/desktops.c:2361
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/desktops.c:2367
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/desktops.c:2373 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/desktops.c:2379 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "右"
#
#: src/desktops.c:2387 src/menus-misc.c:697
msgid "Desks"
msgstr "マルチデスクトップ"
#: src/desktops.c:2388
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "マルチデスクトップの設定"
#: src/desktops.c:2391
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/desktops.c:2461 src/desktops.c:2496
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"の大きさの仮想デスクトップ"
#: src/desktops.c:2464 src/desktops.c:2499
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"の大きさの仮想デスクトップ"
#: src/desktops.c:2492
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "仮想デスクトップの大きさ\n"
#: src/desktops.c:2533
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2540
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え"
#: src/desktops.c:2543
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/desktops.c:2548
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/desktops.c:2553
msgid "Only when moving window"
msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える"
#: src/desktops.c:2559
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値\n"
#: src/desktops.c:2571
msgid "Areas"
msgstr "デスクトップサイズ"
#: src/desktops.c:2572
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップ設定"
#: src/desktops.c:2575
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/dialog.c:846 src/dialog.c:2035 src/dialog.c:2066 src/events.c:86
#: src/setup.c:157 src/sound.c:203
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/dialog.c:851
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/dialog.c:2066
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
#: src/ecompmgr.c:2626
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"コンポジットマネージャを有効にできません.\n"
"Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n"
"ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください."
#: src/events.c:86
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバーの設定エラー"
#: src/events.c:87
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
"\n"
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
"\n"
"終了します。\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
"持)"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
#
#: src/focus.c:750
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
#
#: src/focus.c:756
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:762
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:790
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
#: src/focus.c:839
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "有効にする効果: 雨滴"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "さざなみ"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "ウェーブ"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:688
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
#: src/groups.c:691
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ\n"
#: src/groups.c:714 src/groups.c:723 src/groups.c:731 src/groups.c:917
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
" 今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
" ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。\n"
"\n"
#: src/groups.c:724
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
" すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
" まず他のグループを作成してください。\n"
"\n"
#: src/groups.c:733
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、グループはありません。まずグループを作成してください。\n"
#: src/groups.c:823
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 設定するグループを選択してください: "
#: src/groups.c:854
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" グループ内の全ウィンドウに \n"
" 反映される操作: "
#: src/groups.c:859 src/groups.c:961
msgid "Changing Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの変更"
#: src/groups.c:864 src/groups.c:966
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
#: src/groups.c:869 src/groups.c:971
msgid "Killing"
msgstr "強制終了"
#: src/groups.c:874 src/groups.c:976
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/groups.c:879 src/groups.c:981
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "上に出す/下に移す"
#: src/groups.c:884 src/groups.c:986
msgid "Sticking"
msgstr "常時表示"
#: src/groups.c:889 src/groups.c:991
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
#: src/groups.c:894 src/groups.c:996
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
#: src/groups.c:901
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループの設定"
#: src/groups.c:904
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:919
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
"\n"
#: src/groups.c:954
msgid " Per-group settings: "
msgstr " グループごとの設定: "
#: src/groups.c:1005
msgid " Global settings: "
msgstr " 全般の設定: "
#: src/groups.c:1009
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
#
#: src/groups.c:1015 src/menus-misc.c:757 config/strings.c:147
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/groups.c:1016
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
#: src/groups.c:1019
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment グループ管理の\n"
"デフォルト設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:1056
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:"
#: src/groups.c:1063
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
#: src/groups.c:1069
msgid "Select the group to break:"
msgstr "破棄するグループを選択してください。 "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
"\n"
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
"になる場合があります。\n"
#: src/handlers.c:72
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
"\n"
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
"にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:84
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:96
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
"\n"
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
#
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "セレクションエラー"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックスオプション"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックスの設定"
#: src/ipc.c:193 src/ipc.c:1426 src/ipc.c:1433
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:1426 src/ipc.c:1433
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "このe16は %s に対応していません"
#: src/ipc.c:1427
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/ipc.c:1434
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#
#: src/ipc.c:1768
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
#
#: src/ipc.c:1772
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
"\n"
#
#: src/ipc.c:1774 src/ipc.c:1794 src/ipc.c:1806
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
#: src/ipc.c:1792
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:1793
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1807
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
#: src/main.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n"
#: src/main.c:686
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
"ん :\n"
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
"\n"
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
"考えられます。\n"
#: src/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
"ん。\n"
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大中"
#
#: src/menus-misc.c:569 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/menus-misc.c:657
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#
#: src/menus-misc.c:679
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: src/menus-misc.c:683 src/menus-misc.c:779
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
#: src/menus-misc.c:726
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを表示する/隠す"
#: src/menus-misc.c:731
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコン化する"
#: src/menus-misc.c:742
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#: src/menus.c:2061
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
#: src/menus.c:2066
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
#: src/menus.c:2071
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
#
#: src/menus.c:2077
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#
#: src/menus.c:2078
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#
#: src/menus.c:2081
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment メニュー\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "テーマの透明度: %2d"
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "再起動を要する変更項目があります"
#
#: src/mod-trans.c:147
msgid "Borders:"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/mod-trans.c:151
msgid "Menus:"
msgstr "メニュー"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr "ハイライト"
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr "E ウィジェット"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E ダイアログ"
#
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Tooltips:"
msgstr "ツールチップ"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "ガラス"
#: src/mod-trans.c:275
msgid "Transparency"
msgstr "透明化"
#
#: src/mod-trans.c:276
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "透明化の対象選択"
#
#: src/mod-trans.c:279
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 透明化対象\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "ズーム Off"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "ズーム On"
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャン速度: "
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "(行/秒)"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示する"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "ページャーモード"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "即時更新"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr "ページャ"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 本当にログアウトしますか ? \n"
"\n"
"\n"
#
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " シャットダウンします"
#
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " 再起動します"
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " ログアウトします"
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " いいえ、ログアウトしません "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
#
#: src/session.c:797
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
#
#: src/session.c:808
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#
#: src/session.c:809
msgid "Session Settings"
msgstr "セッションの設定"
#
#: src/session.c:812
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment セッション\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル"
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360
msgid "Shaded"
msgstr "影"
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365
msgid "Semi-Solid"
msgstr "ぬりつぶし"
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr "サーバーを独占しない"
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr "常に画面のすみ"
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "デフォルトの最大化方式"
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr "何も隠さない"
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr "eppletは隠さない"
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr "画面一杯"
#
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
#
#: src/settings.c:213
msgid "Move/Resize"
msgstr "移動/サイズ変更"
#: src/settings.c:214
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:217
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:304
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:309
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
#: src/settings.c:317
msgid "Place windows manually"
msgstr "手動でウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:322
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:327
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する"
#: src/settings.c:332
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
#: src/settings.c:337
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
#: src/settings.c:342
msgid "Slide Method:"
msgstr "スライド方式:"
#
#: src/settings.c:375
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
#
#: src/settings.c:386
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
#: src/settings.c:399
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
#
#: src/settings.c:405
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
#
#: src/settings.c:418
msgid "Ignore struts"
msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
#: src/settings.c:423
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
#: src/settings.c:431
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:439
msgid "Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
#: src/settings.c:440
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:443
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:474
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
#: src/settings.c:480
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
#: src/settings.c:491
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/settings.c:492
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オートレイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:532
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#
#: src/settings.c:538
msgid "Enable Button Images"
msgstr "ボタン画像を有効にする"
#: src/settings.c:547
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
#: src/settings.c:555
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
#: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/settings.c:562
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/settings.c:565
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/settings.c:614
msgid "Enable Fading"
msgstr "フェーディングを有効にする"
#: src/settings.c:620
msgid "Fading Speed:"
msgstr "フェーディング速度"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Off"
msgstr "影を付けない"
#: src/settings.c:639
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "影を明瞭にする"
#: src/settings.c:645
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "影を明瞭にする2"
#: src/settings.c:651
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "影をぼかす"
#: src/settings.c:662
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:673
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:684
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:695
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/settings.c:696
msgid "Composite Settings"
msgstr "コンポジットの設定"
#: src/settings.c:699
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment コンポジットの\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:790
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
"イ\n"
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
"て\n"
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
"に、\n"
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
"バー\n"
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
"い。\n"
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
"い。\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
"\n"
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視する"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"警告。\n"
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
#: src/snaps.c:730
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:742
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:755
msgid "Class:"
msgstr "クラス"
#
#: src/snaps.c:768
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
#: src/snaps.c:781
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:821
msgid "Track Changes"
msgstr "変更を記録する"
#: src/snaps.c:826
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:831
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/snaps.c:836 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:841 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:846
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:851
msgid "Sticky state"
msgstr "常時表示状態"
#: src/snaps.c:856
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:861
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: src/snaps.c:872
msgid "Shadowing"
msgstr "影を付ける"
#: src/snaps.c:878
msgid "Flags"
msgstr "その他のウィンドウ属性"
#: src/snaps.c:897
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
#: src/snaps.c:916
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:924
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
#: src/snaps.c:927
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
#
#: src/snaps.c:1017
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/snaps.c:1045
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: src/snaps.c:1052
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/snaps.c:1065
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
#
#: src/snaps.c:1071
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/snaps.c:1072
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
#: src/snaps.c:1075
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウの\n"
"記憶内容設定ダイアログ\n"
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。\n"
#: src/sound.c:124
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
#: src/sound.c:125
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
"できませんでした。\n"
"%s\n"
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
#: src/sound.c:203
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:204
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていますが、オーディオ\n"
"サーバー(Esound)との通信中にエラーが起きました。オーディオを無効\n"
"にします。\n"
#: src/sound.c:316
msgid "Enable sounds"
msgstr "音響機能を有効にする"
#: src/sound.c:322
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/sound.c:323
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: src/sound.c:326
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ\n"
#
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
msgid "Systray Error!"
msgstr "システムトレイエラー"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "systray がどこかに行っちまった?!"
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "システムトレイは一つのみ可"
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr "システムトレイが準備できません"
#
#: src/systray.c:452
msgid "Systray Options"
msgstr "システムトレイオプション"
#
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Settings"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "テーマ %s にファイル %s が入っていません\n"
#: src/theme.c:346
msgid "Unknown\n"
msgstr "不明\n"
#: src/theme.c:392
msgid "Bad Theme"
msgstr "だめなテーマです"
#: src/theme.c:393
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のテーマ\n"
"%s\n"
"はパッケージの仕方がまずいので使われません。\n"
"デフォルトのテーマを使うことにします。\n"
"このテーマがおかしい理由は以下のとおりです。\n"
"%s"
#: src/theme.c:419
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"デフォルトのテーマディレクトリ:\n"
" %s/themes/\n"
"にも、ユーザーのテーマディレクトリ:\n"
" %s/themes/\n"
"にもテーマが見つかりません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
#: src/tooltips.c:864
msgid "Display Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:869
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:874
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間\n"
#
#: src/tooltips.c:885
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: src/tooltips.c:886
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップの設定"
#: src/tooltips.c:889
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
#
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "デスクトップを切替える"
#
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "次のデスクトップに移る"
#
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "このウィンドウを動かす"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
#
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "グループを開始する"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
#
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "シェード"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "アンシェード"
#
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
#
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "横に大きさを変える"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
#
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "縦に大きさを変える"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "垂直方向に最大化する"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "幅を最大化する"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
#
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "他のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
#
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "このボタンは何もしません"
#
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "シェード/アンシェード"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
#
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "さらにボタンを"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "さらにボタンを表示する"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr "上へ出す"
#
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr "下に移す"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "このウィンドウを下に移す"
#
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
#
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "設定メニューを表示する"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "グループメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "先のデスクトップに進む"
#
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "デスクトップ操作"
#
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "デスクトップを整頓する"
#
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに移動"
#
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに移動"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "システムトレイを作成する"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "拡大ツールを表示する"
#
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
msgid "User Menus"
msgstr "ユーザーメニュー"
#
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "このテーマについて"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
#
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "メニューを再作成する"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment の設定..."
#
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "フォーカスの設定 ..."
#
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
#
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
#
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
#
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
#
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "ページャの設定 ..."
#
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "メニューの設定 ..."
#
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "オートレイズの設定 ..."
#
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "ツールチップの設定 ..."
#
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "オーディオの設定 ..."
#
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "グループの設定 ..."
#
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "記憶の設定 ..."
#
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "特殊効果の設定 ..."
#
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
#
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
#
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "コンポジットの設定 ..."
#
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "セッションの設定 ..."
#
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "その他の設定 ..."
#
#: config/strings.c:139
msgid "Remember..."
msgstr "記憶する..."
#
#: config/strings.c:140
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#
#: config/strings.c:141
msgid "Set Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの設定"
#: config/strings.c:143
msgid "Window Groups"
msgstr "ウィンドウグループ"
#
#: config/strings.c:148
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr "新しいグループを開始する"
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:151
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
#
#: config/strings.c:152
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
#
#: config/strings.c:153
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
#: config/strings.c:155
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr "下に"
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr "上に"
#: config/strings.c:159
msgid "On Top"
msgstr "常に上に"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "位置固定/解除"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "サイズ固定/解除"
#
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "エリアを使わない/使う"
#
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "フォーカスがあれば100不透明にする"
#: config/strings.c:177
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Fading"
msgstr "フェーディングを切り替える"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "シャドー切替え"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "最大サイズ切替え"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Xineramaスクリーン拡張"
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "最大高切替え"
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "絶対最大高で切替え"
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "最大幅切替え"
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "絶対最大幅で切替え"
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "全画面/通常"
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "拡大/縮小"
#: config/strings.c:196
msgid "User Application List"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: config/strings.c:198
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version : %s\n"
#~ "code is current to : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment バージョン: %s\n"
#~ "コードバージョン : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Audio not available since EsounD was not\n"
#~ "present at the time of compilation."
#~ msgstr ""
#~ "コンパイル時に EsounD が存在しなかったので\n"
#~ "オーディオは利用できません"
#
#~ msgid "Enlightenment Epplets"
#~ msgstr "Enlightenment Epplets"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告。現在の ActionClass に定義されている以下の文字列の\n"
#~ "処理方法が決定できません。\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して処理を継続します...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告。現在の ColorModifier に定義されている以下の文字列の\n"
#~ "処理方法が決定できません。\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して処理を継続します。...\n"
#~ msgid "Recover system config?"
#~ msgstr "システムの設定の復旧をしますか?"
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
#~ msgstr "はい、復旧を試みます"
#~ msgid "Restart and try again"
#~ msgstr "再起動してもう一度試します"
#~ msgid "Quit and give up"
#~ msgstr "あきらめて終了します"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "自動保存された設定の解析中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "原因として、ファイルシステムのエラー、隠れたバグ、あるいはシステムが突然\n"
#~ "シャットダウンされたことが考えられます。\n"
#~ "\n"
#~ "オリジナルのシステム設定に戻して再試行しますか?\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告。現在の ImageClass に定義されている以下の文字列の\n"
#~ "処理方法が決定できません。\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して処理を継続します...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告。現在の Text 定義にある以下の文字列の処理方法が決定できません。\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して処理を継続します...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告。現在の ToolTip に定義されている以下の文字列の処理方法が\n"
#~ "決定できません。\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して処理を継続します...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告。現在の WindowMatch に定義されている以下の文字列の処理方法が\n"
#~ "決定できません。\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して処理を継続します...\n"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "このウィンドウのグループを表示する/隠す"
#
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "記憶の状態"
#
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ msgid "Shade (roll up) this window."
#~ msgstr "このウィンドウをシェードする"
#
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "アンシェード"
#~ msgid "Unshade (unroll) this window."
#~ msgstr "このウィンドウをアンシェードする"
#
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "ウィンドウオプションメニューを開く"
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "マウスでデスクトップが移動できる"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 今のところ、現在のグループはありません。\n"
#~ " 最後に作ったものが現在のグループになります。これはグループを\n"
#~ " 新しく作るか、現在のグループを破棄するまで存在し続けます。\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " このウィンドウが参加する別のグループを選択してください :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s はどうみてもディレクトリではありません。\n"
#~ "致命的な状況です。\n"
#~ "このファイルを削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s に実行権限がありません。\n"
#~ "致命的な状況です。\n"
#~ "このディレクトリの所有者とパーミッションを確認し、\n"
#~ "修正してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s に読取権限がありません。\n"
#~ "致命的な状況です。\n"
#~ "ディレクトリの所有者とパーミッションを確認し、\n"
#~ "修正してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s に書込権限がありません。\n"
#~ "致命的な状況です。\n"
#~ "ディレクトリの所有者とパーミッションを確認し、\n"
#~ "修正してください。\n"
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "background エラー"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "border エラー"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "button エラー"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "colormodclass エラー"
#
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "imageclass エラー"
#
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "ツールチップ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
#
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "textclass エラー"
#
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "メニュースタイル"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"
#
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "ボタン"
#
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "ウィンドウマッチ"
#
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "actionclass"
#~ msgid "Slideout"
#~ msgstr "slideout"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "ECursor エラー"
#
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "cursor エラー"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "さざなみ効果の開始..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "さざなみ効果が始まりました。\n"
#~ "\n"
#~ "デスクトップの背景をよく見て、単色になっていない(つまり模様や画像が\n"
#~ "表示されている)場合、画面の下の方に水が貯っていて、上にあるものが\n"
#~ "すべてそこに反射して \"さざなみが立っている\" ように見えると思います。\n"
#~ "\n"
#~ "この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
#~ "そうすればこの効果が止まります。\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "雨滴効果の開始..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "雨滴効果が始まりました。\n"
#~ "\n"
#~ "デスクトップの背景をよく見て、単色になっていない(つまり模様や画像が\n"
#~ "表示されている)場合、背景に \"雨\" が降って少し水がはねているように\n"
#~ "見えると思います。この効果は CPU を大量に消費します。\n"
#~ "\n"
#~ "この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
#~ "そうすればこの効果が止まります。\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "ウェーブ効果の開始..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ウェーブ効果が始まりました。\n"
#~ "\n"
#~ "デスクトップの背景をよく見て、単色になっていない(つまり模様や画像が\n"
#~ "表示されている)場合、画面の下の方に水が貯っていて、上にあるものが\n"
#~ "すべてそこに反射して \"波立っている\" ように見えると思います。\n"
#~ "\n"
#~ "この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
#~ "そうすればこの効果が止まります。\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Imagespinners 効果の開始..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imagespinners 効果が始まりました。\n"
#~ "\n"
#~ "この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
#~ "そうすればこの効果が止まります。\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "グループに含めることはできません"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンボックスとページャをグループに入れることは禁止されています。\n"
#~ "これらをグループに追加してはいけません。\n"
#
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "imageclass エラー"
#
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "textclass エラー"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "tooltip エラー"
#~ msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
#~ msgstr "このウィンドウのシェード状態を切替える"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "このアイコンボックスの設定..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "アイコンボックスを閉じる"
#
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "システムトレイの設定"
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "システムトレイを閉じる"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "クライアントセッションの保存ファイルを書き込む時にエラーが起きました。\n"
#~ "ディスク容量が不足しているか、ファイルシステムに書き込む権限がないか、\n"
#~ "またはその他の似たような問題があるかもしれません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "その他特殊効果の設定 ..."
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Epp が見つかりません!\n"
#~ "Enlightenment は Epp が\n"
#~ "%s にあると思って探しましたが、そこにはありませんでした。\n"
#~ "致命的なエラーです。\n"
#~ "原因は次のどちらかが考えられます : そのプログラムが存在しないため、\n"
#~ "存在してもあなたに実行許可がないため。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "その他の設定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment その他の\n"
#~ "設定ダイアログ\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(速い)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "オートセーブデータを書き込み時点でエラーが起きました。\n"
#~ "ファイルシステムに問題があります。\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "十分なメモリを確保できません"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i バイト (%3.0f kB か %3.1f MB) のメモリ割り当てに失敗しました。\n"
#~ "\n"
#~ "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
#~ " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
#~ "メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
#~ "\n"
#~ "もしマシンに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
#~ "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
#~ "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
#~ "\n"
#~ "malloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "確保されていないメモリを再確保中にエラーが生じました"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) のメモリを再確保しようと\n"
#~ "しましたが、それは確保されていないか、まだ解放されていないメモリを再確保\n"
#~ "することになりました。\n"
#~ "%x ポインタで\n"
#~ "\n"
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) の再確保は成功しませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
#~ " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
#~ "メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
#~ "\n"
#~ "もしシステムに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
#~ "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
#~ "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
#~ "\n"
#~ "realloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "まだ確保されていないメモリを解放しようとしてエラーが生じました"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%x ポインタを解放しようとしましたが、それは確保されていないか、\n"
#~ "まだ解放されていないメモリを再確保\n"
#~ "することになりました。\n"
#~ "\n"
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "NULL ポインタを解放しようとしてエラーが生じました"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "無視する (安全です)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment は NULLポインタを解放しようとしました。\n"
#~ "\n"
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
#~ "このエラーを無視して Enlightenment を実行し続けても安全です。\n"
#~ "\n"
#~ "ポインタの値は %x です。\n"
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment バージョン: %s\n"
#~ "最終更新日時: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "テーマのファイル/ディレクトリ が存在しません\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "アイコンボックスの中では境界線を隠す"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Zoom モードの危険性は以前に警告してあります。\n"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "この機能は X サーバビデオモード拡張に強く依存しています。\n"
#~ "XFree86 にはこの機能はありますが,多く使われているものではないため、\n"
#~ "充分にテストされていません。\n"
#~ "\n"
#~ "お使いの X サーバは素早いモード変換をきちんとサポートしていないようで"
#~ "す。\n"
#~ "そのため、描画が固まってしまったり、ディスプレイを不調にさせてしまう\n"
#~ "かもしれませんし、単に動かなくなってしまうかもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "この警告は 1 度きりしか表示しません。\n"
#~ "使っている X サーバがきちんと動かないようでしたら、\n"
#~ "この機能は使わないほうがよいでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: textclass.cfg ファイル内の文字設定部分がきちんと最後まで\n"
#~ "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: slideouts.cfg ファイル内のスライド設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: control.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して次に行きます...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: control.cfg ファイル内の各種設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: border.cfg ファイル内のウィンドウ枠部品の設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: borders.cfg ファイル内のウィンドウ枠全体の設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: buttons.cfg ファイル内のウィンドウのボタン設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: desktops.cfg ファイル内のデスクトップ背景設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "イースターエッグです! アイコンボックスはまだ実装されていません\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイル内のアイコンボックス設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: sound.cfg 内のサウンド設定部分がきちんと最後まで\n"
#~ "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: actionclasses.cfg ファイル内の ACLASS 設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: imageclasses.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: colormodifiers.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。\n"
#~ "出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: tooltips.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: 設定ファイル内の特殊効果設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して次に行きます...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: 設定ファイル内の Extras 設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: windowmatches.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ユーザ設定ファイルのバージョンエラー"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "エラー:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment のバージョンと異なる設定ファイルを \n"
#~ "使っています。\n"
#~ "その設定ファイルのリビジョンは %i です。\n"
#~ "設定ファイルに合ったリビジョンは %i です。\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment を新しいバージョンに上げたばかりならば、\n"
#~ "デフォルトテーマで再起動して,現在の設定をすべて削除し\n"
#~ "その後、デフォルト状態で起動してください。\n"
#~ "こうすれば、再び設定ファイルを好きなように変更できます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "次のファイルを書き込むときにエラーが起きました :\n"
#~ "%s\n"
#~ "ディスクの空き容量がなかったり、quota の制限だったり、\n"
#~ "書き込み禁止だったりするのが原因かもしれません。\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "了解 (ファイルを編集)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "キャンセル (ファイルを編集しない)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています。\n"
#~ "\n"
#~ "まず,現在動いているウィンドウマネージャを停めましょう\n"
#~ "(このまま Enlightenment を動かし続ける前に)。\n"
#~ "\n"
#~ "スタートアップファイルを編集していなかったら、あなたが編集する代わりに\n"
#~ "Enlightenment がそれを編集できます。動いているウィンドウマネージャを\n"
#~ "停止してから再度ログインして Enlightenment を起動してください。\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment に編集してもらいたかったら、「了解(ファイルを編集する)」\n"
#~ "をクリックしてください。または「キャンセル(ファイルを編集しない)」を\n"
#~ "クリックしてこの操作を中止し、自分で編集してもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "たぶんスタートアップファイルが正しく編集されていない可能性があります。\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "はい (ファイルを編集)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "いいえ (ファイルを編集しない)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment がスタートアップファイルを編集するのに\n"
#~ "本当に同意しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "スタートアップファイルが細かく設定されていると、\n"
#~ " Enlightenment の編集ではうまくゆかないかもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "「本当に」編集していいですか?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "ページャの設定"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Raindrop Effect を表示できません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "この X サーバでは共有メモリが使えないため、 Enlightenment が\n"
#~ "Raindrop Effect を実行できません。\n"
#~ "\n"
#~ "これは以下の 4 点のいずれかが原因かもしれません (Enlightenment\n"
#~ "がネットワーク越しにリモートクライアントとして動いている /\n"
#~ "X サーバが MIT 共有メモリ拡張機能を扱えない / システムの共有\n"
#~ "メモリ ID が足りなくなっている / Imlib で共有メモリサポートを\n"
#~ " off にしてしまっている)。\n"
#~ "\n"
#~ "共有メモリを使えるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
#~ "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
#~ "それを共有メモリが使えるような設定に編集してください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment がモニタに Raindrops Effect を表示できません\n"
#~ "(この X サーバが shared pixmap を表示できないからです)。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "これは以下のいずれかが原因かもしれません (X サーバに shared pixmap\n"
#~ "表示できるように実装されていない / Imlib の設定で shared pixmap \n"
#~ "のサポートを off にしてしまっている )。\n"
#~ "\n"
#~ "shared pixmap を表示できるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
#~ "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
#~ "それを shared pixmap が使えるような設定に編集してください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warning!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "X サーバに共有メモリを扱わせようとしたようですが、\n"
#~ "動かしている X サーバは ZPixmap 形式の共有 pixmap を扱えません。\n"
#~ "(このサーバはそれらを扱えると言っていません)\n"
#~ "\n"
#~ "現在の状況のままページャを動かし続けると、スナップショットモードが\n"
#~ "有効の場合は動作が遅くなるでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "性能を上げるには、ページャの設定でスナップショットモードを\n"
#~ "無効にすることをお勧めします。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "X サーバは共有メモリを扱えますが、 Imlib の設定が共有 pixmap を\n"
#~ "扱えない設定になっています。\n"
#~ "\n"
#~ "Imlib の設定で共有 pixmap を扱えるようにしてから Enlightenment を\n"
#~ "再起動すると、スナップショットモードが有効になっているページャならば\n"
#~ "もっとよい性能で動きます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment をネットワーク越しに使っているか、X サーバが共有\n"
#~ "メモリを扱えないか、Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を無効に\n"
#~ "しているのか、どれかでしょう。\n"
#~ "共有メモリを扱えない時よりも、 Enlightenment のページャが遅くなったり\n"
#~ "システムリソースをたくさん使ってしまうでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "性能を上げるためには Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を (無効に\n"
#~ "なっていたら) 有効にして、かつページャの設定でスナップショットを\n"
#~ "無効にしてください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib 初期化エラー"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "致命的なエラーです :\n"
#~ "\n"
#~ "Imlib を初期化できません。\n"
#~ "\n"
#~ "通常の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
#~ "終了します。\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "致命的なエラーです :\n"
#~ "\n"
#~ "Fnlib を初期化できません。\n"
#~ "\n"
#~ "普通の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
#~ "終了します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "テーマのディレクトリを / 設定ファイルが入っているディレクトリを\n"
#~ "読み込むところでよくある問題に直面しました。\n"
#~ "ディレクトリは :\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "\n"
#~ "この問題のため設定ファイルを読みこめません。\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment がどんな設定ファイルもシステムのファイルから\n"
#~ "探しだせていないからです。起動時点でも設定ファイルを読みこめていません。\n"
#~ "これは Enlightenment が正しいディレクトリにきちんとインストール\n"
#~ "されていないことの一つの証拠になります。\n"
#~ "バイナリパッケージならばそれが不適切にビルドされていたり、\n"
#~ "'make install' していなかったり、上記のディレクトリの書き込み権限が\n"
#~ "ないかディスク容量が足りないかでインストールの際にファイルを\n"
#~ "コピーできなかったりしているのが原因です。\n"
#~ "設定ディレクトリがインストール途中で不注意に消されてもこの問題は起きま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "これは重大な問題なので、すぐに修正してください。\n"
#~ "システム管理者かパッケージのメンテナに連絡を取ってください。\n"
#~ "もしシステムの管理者があなた自身ならば、Enlightenment に付属してきた\n"
#~ "ドキュメントを読んでさらなる情報を得てください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトでインストールされる Enlightenment のテーマが見つかりません。\n"
#~ "または不適当なものがテーマのディレクトリ内で DEFAULT に設定されていま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
#~ "そのファイルを正しい場所に置き、テーマがきちんとインストールされているか\n"
#~ "確認してください。DEFAULT ディレクトリとしてシンボリックリンクされている\n"
#~ "のは,普通は BrushedMetal-Tigert です。これはデフォルトのテーマとして\n"
#~ "適切なものです。\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには borders.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには buttons.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには colormodifiers.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには cursors.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには desktops.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには imageclasses.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには init.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには menustyles.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには slideout.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには tooltips.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには windowmatches.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには menus.cfg ファイルが入っています\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには control.cfg ファイルが入っています\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには keybindings.cfg ファイルが入っています\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment のドキュメントが存在しないか、きちんとインストール\n"
#~ "されていません。\n"
#~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
#~ "そのファイルを正しい場所に置き、ドキュメントビューア(dox)が\n"
#~ "きちんとインストールされているか確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n"
#~ "もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n"
#~ "が原因です。\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "モジュールはすでに読み込まれています。\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "モジュールの読み込みに失敗しました。\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "モジュールのアンロードに失敗しました。\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "モジュールは読み込まれていません。\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "不明なモジュールエラー。\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenment 今日の一言"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "設定ダイアログ\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE をサポートする"