e16/po/nl.po

3251 lines
72 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:649 src/buttons.c:184
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:134
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:197
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:209
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/alert.c:572 config/strings.c:95 config/strings.c:198
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:169
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1615
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1616
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2107
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/backgrounds.c:2111
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/backgrounds.c:2133
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/backgrounds.c:2149
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/backgrounds.c:2206
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/backgrounds.c:2211
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
#: src/backgrounds.c:2222
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
#: src/backgrounds.c:2233
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
#: src/backgrounds.c:2266
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/backgrounds.c:2274
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/backgrounds.c:2279
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/backgrounds.c:2285
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/backgrounds.c:2305
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2309
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/backgrounds.c:2314
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2339
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/backgrounds.c:2342
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/config.c:195 src/config.c:294
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:203 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:310
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:311
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:312
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:313
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:605
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/container.c:1222
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/container.c:1226 src/dialog.c:886 src/pager.c:998 config/strings.c:30
#: config/strings.c:131
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/container.c:1231 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/container.c:1527 src/container.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
#: src/container.c:1565
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/container.c:1569
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/container.c:1573
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/container.c:1577
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/container.c:1581
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/container.c:1588
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/container.c:1619
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/container.c:1624
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/container.c:1629
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/container.c:1632
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/container.c:1637
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1647
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/container.c:1653
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/container.c:1659
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/container.c:1667
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/container.c:1675 src/focus.c:845
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/container.c:1685
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/container.c:1689
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/container.c:1699
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/container.c:1704
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/container.c:1711
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/container.c:1716
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/container.c:1729
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/desktops.c:2291 src/desktops.c:2330
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/desktops.c:2293 src/desktops.c:2332
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/desktops.c:2325
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/desktops.c:2354
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/desktops.c:2360
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/desktops.c:2374
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2382
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/desktops.c:2388
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/desktops.c:2392
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/desktops.c:2398
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/desktops.c:2410 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/desktops.c:2418 src/menus-misc.c:713
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2419
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/desktops.c:2422
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2501 src/desktops.c:2536
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/desktops.c:2504 src/desktops.c:2539
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/desktops.c:2532
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2580
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2583
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2588
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2593
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2599
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2612
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/desktops.c:2615
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2137 src/events.c:84
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:191
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/dialog.c:2137
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/ecompmgr.c:2609
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:84
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/events.c:85
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/focus.c:729
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/focus.c:739
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/focus.c:747
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/focus.c:752
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/focus.c:759
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/focus.c:776
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/focus.c:784
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/focus.c:789
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:794
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:799
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:804
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/focus.c:809
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:814
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:819
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:829
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/focus.c:833
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:839
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:853
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:854
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/focus.c:857
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:903
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:690
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:693
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
"\n"
#: src/groups.c:826
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/groups.c:857
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/groups.c:904
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/groups.c:907
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:922
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/groups.c:957
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1012
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groep %i"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1059
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/groups.c:1066
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/groups.c:1072
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:570
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Desktop opties"
#: src/hints.c:570
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:945
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#: src/ipc.c:1416
msgid "Enlightenment was built without composite support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1742
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:1746
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:1766
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1767
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:704
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:438
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:610
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
#: src/menus-misc.c:673
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Venster Opties"
#: src/menus-misc.c:695
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus-misc.c:747
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus-misc.c:758
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/menus.c:2035
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/menus.c:2040
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/menus.c:2045
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2051
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rand stijl"
#: src/menus.c:2052
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/menus.c:2055
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:145
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:130
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:133
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1002 config/strings.c:132
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1006
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1017
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1022
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1026
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/pager.c:1028
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1033
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1037
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1039
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/pager.c:1826
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/pager.c:1836
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1840
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Grootte"
#: src/pager.c:1846
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/pager.c:1853
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1864
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/pager.c:1869
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/pager.c:1875
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/pager.c:1880
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/pager.c:1903
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/pager.c:1928
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/pager.c:1953
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/pager.c:1977
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:1978
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:1981
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:420
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:641
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/session.c:643
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:653
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:655
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:660
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: src/session.c:788
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:793
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:798
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/session.c:805
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352
msgid "Shaded"
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:213
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Grootte"
#: src/settings.c:214
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:217
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:301
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:306
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:314
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:319
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:324
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:329
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:334
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:367
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:378
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:391
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:397
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:410
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
#: src/settings.c:415
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:423
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:431
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:432
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:435
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:466
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:472
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:483
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:484
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:487
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:530
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:547
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:553 config/strings.c:144 config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/settings.c:554
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:557
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:598
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:606
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:614
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:620
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:626
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:632
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:640
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:652
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/settings.c:744
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:168
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:168
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:170
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:781
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rood:\n"
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:834
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:885
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
#: src/snaps.c:891
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:937
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:940
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1031
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/snaps.c:1059
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1066
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1079
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1085
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/snaps.c:1086
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1089
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:120
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:121
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:191
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:192
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:306
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/sound.c:312
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/sound.c:319
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:320
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/sound.c:323
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Desktop opties"
#: src/systray.c:332
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:437
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:445
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/systray.c:456
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/theme.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:858
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/tooltips.c:863
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/tooltips.c:868
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/tooltips.c:879
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/tooltips.c:883
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Grootte"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Shapshots aan"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Shaded staat"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Desktop opties"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rand stijl"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: config/strings.c:94
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log uit "
#: config/strings.c:99
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: config/strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
#: config/strings.c:120
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:123
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: config/strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: config/strings.c:125
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Invoer instellingen"
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rand stijl"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Venster groep fout"
#: config/strings.c:147
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:148
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Sticken"
#: config/strings.c:155
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Boven"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:170
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:195
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: config/strings.c:196
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Stop Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid "Recover system config?"
#~ msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
#~ msgstr "Ja, probeer te redden"
#~ msgid "Restart and try again"
#~ msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#~ msgid "Quit and give up"
#~ msgstr "Stop en geef op"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "Pager instellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Shaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Shaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "Venster Opties"
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Er is geen huidige groep op het moment. \n"
#~ " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
#~ " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
#~ " breekt. \n"
#~ "\n"
#~ " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Rand stijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Onder"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Venster Opties"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "We starten het golven effect..."
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
#~ "toegevoegd worden\n"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Sluit Icoonbox"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Help! Kan epp niet vinden!\n"
#~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit is een FATALE FOUT.\n"
#~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
#~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(snel)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"