e16/po/ko.po

2725 lines
60 KiB
Plaintext

# This is the Korean locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-30 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kim <Unknown>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
"바랍니다.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
"가지고 있지 않습니다.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/alert.c:218
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "인라이튼먼트 오류"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "무시"
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: src/alert.c:582
msgid "Attention !!!"
msgstr "주목 !!!"
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/backgrounds.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"배경 정의 정보:\n"
"이름: %s\n"
"파일: %s"
#: src/backgrounds.c:1501
msgid "-NONE-"
msgstr "-없음-"
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"배경\n"
"없음"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Use background image"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "크기조정시 모양 유지"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Tile image across background"
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Move to Front"
msgstr "앞으로 이동"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: src/backgrounds.c:2023
msgid "Unlist"
msgstr "목록에서 삭제"
#: src/backgrounds.c:2028
msgid "Delete File"
msgstr "파일 삭제"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"배경\n"
"이미지\n"
"크기조정\n"
"그리고\n"
"위치조정\n"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "BG Colour"
msgstr "배경 색"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Red:"
msgstr "적색:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Green:"
msgstr "녹색:"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Blue:"
msgstr "청색:"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "배경 미리 스캔"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by File"
msgstr "파일로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2166
msgid "Sort by Attr."
msgstr "속성으로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Image"
msgstr "이미지로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Background overrides theme"
msgstr "테마의 배경 사용않함"
#: src/backgrounds.c:2201
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "배경화면"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑\n"
"배경 설정 대화상자"
#: src/comms.c:247
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 오류"
#: src/comms.c:248
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
"클라이언트 이름: %s\n"
"클라이언트 버전: %s\n"
"메시지 내용:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "테마 버전 오류"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "기본 테마로 재시작"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "중단하고 종료"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr ""
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "새 아이콘상자 생성"
#: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1970
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr ""
#: src/container.c:1541
msgid "Transparent background"
msgstr "투명 배경"
#: src/container.c:1545
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/container.c:1549
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
#: src/container.c:1557
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
#: src/container.c:1564
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
#: src/container.c:1595
msgid "Orientation:"
msgstr "방위:"
#: src/container.c:1598
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/container.c:1603
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "스크롤바 사이드:"
#: src/container.c:1617
msgid "Left / Top"
msgstr "왼쪽 / 위"
#: src/container.c:1622
msgid "Right / Bottom"
msgstr "오른쪽 / 아래"
#: src/container.c:1633
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "스크롤바 방향:"
#: src/container.c:1636
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/container.c:1641
msgid "Both ends"
msgstr "양쪽 끝"
#: src/container.c:1646
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/container.c:1651 src/focus.c:995
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/container.c:1661
msgid "Show icon names"
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
#: src/container.c:1670
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1678
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: src/container.c:1691
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 아이콘상자\n"
"설정 대화상자"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
"보십시오.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요."
#: src/desktops.c:2487
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "가상 데스크탑 수:"
#: src/desktops.c:2513
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2533
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 이동을 반복"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Drag bar position:"
msgstr "끌기막대 위치:"
#: src/desktops.c:2551
msgid "Top"
msgstr "위"
#: src/desktops.c:2557
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:568
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: src/desktops.c:2581
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 여러 데스크탑\n"
"설정 대화상자"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "가상 데스크탑 크기:"
#: src/desktops.c:2711
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2726
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2731
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2737
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:"
#: src/desktops.c:2749
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2749
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/desktops.c:2753
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 가상 데스크탑\n"
"설정 대화상자"
#: src/dialog.c:689
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/ecompmgr.c:2318
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "X 서버 설정 오류"
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 오류:\n"
"\n"
"X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
"인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
"\n"
"X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
"\n"
"종료.\n"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
#: src/focus.c:848
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: src/focus.c:858
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
#: src/focus.c:866
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
#: src/focus.c:873
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
#: src/focus.c:885
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
#: src/focus.c:890
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:896
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:902
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:910
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "창을 자동으로 올리기"
#: src/focus.c:916
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/focus.c:929
msgid "Display and use focus list"
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
#: src/focus.c:934
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함"
#: src/focus.c:939
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
#: src/focus.c:944
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함"
#: src/focus.c:949
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:954
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/focus.c:959
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/focus.c:964
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
#: src/focus.c:969
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:979
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:983
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:989
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: src/focus.c:1007
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "잔물결"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "물결"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "특수효과 설정"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 특수 효과\n"
"설정 대화상자"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "창 그룹 선택"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"선택 대화상자"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "창 그룹 오류"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다.\n"
"적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터\n"
"창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이\n"
"존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다.\n"
"먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "설정할 그룹 선택:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"다음 동작은 모든 그룹\n"
"멤버에게 적용됩니다:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "아이콘화"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "죽이기"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "이동"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "올리기/내리기"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "고착"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "접기"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "창 그룹 설정"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"설정 대화상자"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "그룹 설정:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "공통 설정:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "창 위치 바꿈"
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:628 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기본 그룹\n"
"조정 설정 대화상자"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
"때문입니다.\n"
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
"지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 버스 오류를 당했습니다.\n"
"\n"
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
"동작중인 하드웨어에서 버스오류가 생기는 것은\n"
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "아이콘상자 옵션"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "아이콘상자 설정"
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 src/theme.c:378
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1479
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1486
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1830
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1834
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1836 src/ipc.c:1856 src/ipc.c:1868
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1854
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1855
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1857 src/ipc.c:1869
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
"잘못된 것입니다.\n"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:528
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:550
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:554 src/menus-misc.c:650
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "데스크탑 %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/menus-misc.c:602
msgid "Iconify this group"
msgstr "이 그룹 아이콘화"
#: src/menus-misc.c:613
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "그룹 %i"
#: src/menus.c:1989
msgid "Animated display of menus"
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
#: src/menus.c:1994
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
#: src/menus.c:1999
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기"
#: src/menus.c:2016
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2016
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:95
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "테마 투명도: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "설정을 변경하려면 재시작 해야 합니다:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "활성화:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "E 위젯:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E 대화상자:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: src/mod-trans.c:226
msgid "Glass"
msgstr "유리효과"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "테마 투명도 설정"
#: src/mod-trans.c:260
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 테마 투명도 설정\n"
"설정 대화상자"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "창 옵션"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "전멸시킴"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "페이저 설정..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "스냅샷 사용않함"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "고해상도 사용않함"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "고해상도 사용"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "스냅샷 사용"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "초당 줄수"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "페이저 표시 가능"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n"
"페이저 설정 대화상자"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"오류!\n"
"\n"
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
"계속 진행할 겁니다.\n"
"\n"
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
"\n"
"\n"
"... 그러길 바랍니다.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "예, 로그아웃"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/session.c:770
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:775
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:780
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:786
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:786
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:790
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "이동 방법:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "크기조정 방법:"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "공예"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "불투명"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "이동/크기변경 위치 정보:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "화면 가운데 (O/T/B 메소드)"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "항상 화면의 가장자리"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "보이지 않음"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 이동과 크기조정\n"
"방법 설정 대화상자"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "창을 마우스 아래에 배치"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "미끄러짐 방법:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "창 배치 설정"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 위치\n"
"설정 대화상자"
#: src/settings.c:512
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "대화상자 머리 사용"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:527
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:535
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
#: src/settings.c:544
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:556
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/settings.c:560
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기타\n"
"설정 대화상자"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:604
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:610
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:623
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:674
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:689
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:773
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
"\n"
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X 서버 버전 오류"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "이 오류 무시"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"경고:\n"
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
"못한 것임에 분명합니다.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "테두리 스타일"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "쉐이드 상태"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "스틱키 상태"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "계층 스택킹"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"이제부터 기억하고자 하는\n"
"이 창의 속성을 선택하시기\n"
"바랍니다\n"
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "기억할 설정..."
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "기억할 창 설정"
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기억할\n"
"창 설정 대화상자"
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "스냅 파일 저장 오류"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "사운드 파일 찾기 오류"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
"읽어들일 수 없습니다:\n"
"%s\n"
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "사운드 초기화 오류"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "사운드 사용"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "오디오 설정"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 오디오\n"
"설정 대화상자"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:349
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:378
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:398
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:411
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:411
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:415
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:852
msgid "Display Tooltips"
msgstr "툴팁 표시"
#: src/tooltips.c:857
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "루트 창 팁 표시"
#: src/tooltips.c:862
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "툴팁 지연:"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/tooltips.c:877
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"인라이튼먼트 툴팁\n"
"설정 대화상자"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "위치"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "다른창 보다 위에 배치"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "음영"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "반고체"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "반투명"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "무시"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "효과 사용: 빗방울"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "자동올리기 설정"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트 창 자동 올리기\n"
#~ "설정 대화상자\n"
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "초점 설정"
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "이동과 크기조정 설정"
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "창 배치 설정"
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "여러 데스크탑 설정"
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "가상 데스크탑 설정"
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "페이저 설정..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "자동올리기 설정"
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "툴팁 설정"
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "오디오 설정"
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "페이저 설정..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "기억할 설정..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "특수효과 설정"
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "데스크탑 배경 설정"
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "기타 설정"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i 데스크탑"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i 데스크탑"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "화면 크기"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "화면 크기"