e16/po/pt.po

2740 lines
66 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for e16
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999, 2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999, 2000.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010, 2011.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca da versão %s do Enlightenment e16"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao Enlightenment e16\n"
"versão %s.\n"
"Se encontrar um erro, não hesite\n"
"em enviar um relatório de erro.\n"
"Esperamos que goste do software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Restam %u referências"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao executar o comando\n"
" '%s'\n"
"Erro: %m"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Janela de mensagem do Enlightement"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Acerca da imagem de fundo:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUMA-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Utilizar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspeto à escala"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Criar mosaico em todo ecrã"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Mover para a frente"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Tirar da lista"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"imagem\n"
"escala\n"
"e\n"
"alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Cor da imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Ordenar por ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Ordenar por atributo"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Ordenar por imagem"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepõe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da imagem\n"
"de fundo do Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n"
"Nome do cliente: %s\n"
"Versão do cliente: %s\n"
"Conteúdo da mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n"
"fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"O resultado não é o melhor.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do tema"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e sair"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que está a executar não\n"
"é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n"
"Necessita de possuir a versão <= %i\n"
"\n"
"Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n"
"que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n"
"Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n"
"para que coincidam com o número da revisão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n"
"pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n"
"durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n"
"funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "A iniciar o Enlightenment ..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Criar nova caixa de ícones"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos ícones: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar contornos internos"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos ícones"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barra quando não é necessária"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Localização da barra:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Superior"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Inferior"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modo de animação:"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Ativado"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "Remoinho"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da caixa\n"
"de ícones do Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover a área de trabalho\n"
"para trás e para a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todas as áreas de trabalho e respetivas\n"
"aplicações. Prima o botão do meio do rato\n"
"para uma lista de todas as aplicações ativas.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a área de trabalho \"root\".\n"
"Esta área de trabalho não pode ser arrastada.\n"
"Prima no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todas as áreas de trabalho e as suas aplicações\n"
"Prima no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para mover esta área de\n"
"trabalho para a parte superior."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Prima aqui para mover esta área de\n"
"trabalho para a parte inferior."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalho ao trocar"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Velocidade do deslizamento:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Translineação das áreas de trabalho"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrastar da área de trabalho"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Posição da barra de arrastar:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Áreas"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de várias áreas de trabalho"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições das áreas\n"
"de trabalho do Enlightenment"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Tamanho da área de trabalho virtual:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Translinear áreas de trabalho virtuais"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Modo de mudança nos limites:"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Ativo"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Apenas ao mover as janelas"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições das áreas de trabalho virtuais"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições das áreas\n"
"de trabalho do Enlightenment"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Não é possível ativar o gestor de composição.\n"
"Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n"
"Composite, Damage, Fixes e Render\n"
"estão ativas."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro na configuração do servidor X"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n"
"Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue clique do rato"
#: src/focus.c:902
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Clicar numa janela não a eleva"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:914
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Apenas o botão principal do rato pode elevar a janela"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar janelas automaticamente"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de elevação:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e utilizar lista de focos"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir notas na lista de foco"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas na lista de foco"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janelas ao trocar"
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do foco Enlightenment"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "EF"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Definições dos efeitos especiais"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos efeitos\n"
"especiais do Enlightenment"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de grupo de janela"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Jaanela de seleção do\n"
"grupo de janelas do Enlightenment"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escolha o grupo para esta janela:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecione o grupo a quebrar:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no grupo da janelas"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n"
"Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n"
"através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente não existem grupos ou esta janela\n"
"já pertence a todos os grupos existentes.\n"
"Tem que criar outro(s) grupo(s)."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escolha o grupo a configurar:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"As seguintes ações serão\n"
"aplicadas a todos os membros do grupo:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Alterando o tipo de contorno"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Aniquilar"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Elevar/baixar"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições do grupo de janelas"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do grupo\n"
"de janelas Enlightenment"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Definições por grupo:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Definições por omissão para grupos"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Predefinição Enlightenment\n"
"Diálogo de definições de controlo de grupo"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment executou uma instrução ilegal.\n"
"\n"
"Isto deve-se muito provavelmente ao facto de ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca ou\n"
"modelo de CPU não 100%% idêntica ou compatível com a sua. Obtenha\n"
"o pacote correto para o seu sistema, ou Recompile o Enlightenment e\n"
"possivelmente quaisquer bibliotecas de suporte que obteve em formato\n"
"binário para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma exceção de ponto flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou as rotinas da biblioteca de suporte\n"
"a que chama realizaram uma operação matemática ilegal (muito provavelmente\n"
"dividindo um número por zero). Isto é muito provavelmente um erro. Recomenda-"
"se\n"
"que reinicie agora. Se deseja ajudar a corrigir isto, Compile o "
"Enlightenment\n"
"com símbolos de depuração dentro e execute o Enlightenment sob gdb para\n"
"que possa retroceder para onde falhou e enviar um relatório de erro útil "
"com\n"
"informação de rasto e dumps variáveis, etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou violação do segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou as rotinas da biblioteca de suporte\n"
"a que chama acederam a áreas da memória do seu sistema que não é\n"
"permitido o acesso. Isto é muito provavelmente um erro. Recomenda-se\n"
"que reinicie agora. Se deseja ajudar a corrigir isto, por favor compile\n"
"o Enlightenment com símbolos de depuração e funcionamento Enlightenment\n"
"sob gdb para que possa retroceder para onde falhou e enviar um\n"
"relatório de erro útil com informação e variável de rasto\n"
"dumps, etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um erro no Bus.\n"
"\n"
"Sugerimos que verifique o seu hardware e a instalação do\n"
"sistema operativo. É muito invulgar causar erros de Bus\n"
"em hardware operacional.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erro de seleção!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da caixa de ícones"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Definições da caixa de ícones"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "O e16 foi compilado sem suporte a %s"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "composição"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "som"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"Utilize \"help <command>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n"
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s tem que ser um diretório no qual tem\n"
"permissão de leitura, escrita e execução.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
"\n"
"É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n"
"que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n"
"ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Contornos"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para esta área de trabalho"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de trabalho %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus.c:2023
msgid "Show menu icons"
msgstr "Mostrar ícones de menu"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do menu Enlightenment"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da janela"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da área de trabalho"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Definições do paginador..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar miniaturas"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar alta qualidade"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar alta qualidade"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar miniaturas"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Desativar ampliação"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Ativar ampliação"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade do paginador:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar exibição do paginador"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Modo de paginação:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar miniaturas do ecrã"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Atualização \"Live\""
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar áreas de trabalho:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Paginadores"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da área do paginador\n"
"e do ambiente de trabalho Enlightenment"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n"
"Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n"
"o gestor de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... acho eu.\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende sair da sessão ?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/session.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sim, desligar"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sim, reiniciar"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, terminar"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "Ativar \"script\" de sessão"
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Ativar janela para terminar sessão"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão"
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Definições da sessão"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"da sessão do Enlightenment"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Métodos de movimentação:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Métodos de ajuste:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco+Tech"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evite a captura do servidor"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Coordenadas geométricas da janela:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Sempre no canto do ecrã"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Política de ajustamento predefinida:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Atualizar janela ao mover"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar mover/redimensionar com a aplicação"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Não cobrir a barra de arrastar"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Ativar maximização inteligente"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animar o maximizar da janela"
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocidade de animação da maximização:"
#: src/settings.c:240
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Resistência nos limites do ecrã:"
#: src/settings.c:250
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Resistência nos limites da janela:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Definições do mover e redimensionar"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela das definições do método do\n"
"mover e redimensionar do Enlightenment"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janelas de diálogo aparecem juntas com o seu dono"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para a área de trabalho onde a janela aparece"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janela debaixo do rato"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Método de deslize:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Velocidade de aparecimento das janelas:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Velocidade de limpeza das janelas:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o enrolamento e o desenrolamento das janelas"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Velocidade do enrolamento da janela:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorar suportes/painéis para colocar janelas normais"
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorar suportes/painéis quando as janelas estiverem em ecrã inteiro"
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorar suportes/painéis ao maximizar janelas"
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elevar janelas em ecrã inteiro"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Definições da colocação das janelas"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do posicionamento\n"
"das janelas do Enlightenment"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Ativar imagem nos botões"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Ativar janelas de arranque deslizantes"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Resolução da lupa"
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Definições de diversos"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela das definições de\n"
"diversos do Enlightenment"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Ativar composição"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Ativar desvanecimento"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Velocidade do desvanecimento:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Desligar sombras"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Sombras nítidas"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Sombras nítidas2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras desfocadas"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacidade predefinida das janelas com foco:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidade predefinida das janelas sem foco:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidade predefinida da janela pop-up:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições de composição"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da\n"
"composição do Enlightenment"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Definições do Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n"
"pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n"
"variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse ecrã. Verifique estas condições antes de tentar\n"
"novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n"
"contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n"
"leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gestor de Janelas já está em execução"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Outro Gestor de Janelas já está em execução.\n"
"\n"
"Terá que sair primeiro do seu Gestor de Janelas atual antes\n"
"de poder executar com sucesso o Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
"Não é possível selecionar os eventos do pressionar do botão da área de "
"trabalho principal"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "As ações do botão de janela do root não funcionarão.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO:\n"
"Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n"
"Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n"
"funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n"
"não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Acompanhar alterações"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de contornos"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de escurecimento"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na lista de janelas"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Escurecendo"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Memorizar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Memorizar atributos das aplicações"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selecione os atributos desta\n"
"janela que deseja Memorizar\n"
"a partir de agora\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Definições memorizadas..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Definições de janelas memorizadas"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições de janelas\n"
"memorizadas do Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"O áudio foi ativado para o Enlightenment, mas ocorreu um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de áudio (%s).\n"
"O áudio será agora desativado.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições áudio"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições áudio\n"
"do Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erro da área de notificação!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Para onde foi a área de notificação?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Apenas é permitida uma área de notificação"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Não foi possível ativar a área de notificação"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções da Área de notificação"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições da Área de notificação"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n"
" %s\n"
"Avançar é inútil.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utilizar a configuração do tema"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Definições do tema"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"dos temas Enlightenment"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Exibir dicas"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\""
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Atraso das dicas:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Definições das dicas"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições de\n"
"dica do Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clique e arraste para mover a área de trabalho\n"
"(para qualquer uma excepto a área de trabalho 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Trocar de áreas de trabalho"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Ir para a área de trabalho anterior"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Mover esta janela"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Escurecer/clarear esta janela"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções da janela"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Iniciar um grupo"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Adicionar ao grupo atual"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Quebrar este grupo de janelas"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Escurecer"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Clarear"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ajustar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Redimensionar esta janela"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Redimensionar esta janela horizontalmente"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Ajustar esta janela verticalmente"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Destruir à força esta janela"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Altura máxima"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Alternar entre a altura máxima do ecrã e a altura normal"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Maximizar altura"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Alternar entre a largura máxima do ecrã e a largura normal"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Alternar entre o tamanho máximo do ecrã e o tamanho normal"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Enviar para outra área de trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Enviar esta janela para a área de trabalho seguinte"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Enviar esta janela para a área de trabalho anterior"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Este botão não faz nada de interessante"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Escurecer/clarear"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimizar esta janela."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Mais botões"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Mostrar mais botões"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Elevar esta janela para o topo"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Baixar esta janela"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Colar/Descolar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Alternar o estado Omnipresente (visível em todas as áreas de trabalho) desta "
"janela."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Ao clicar com o rato na área de trabalho irá\n"
"executar as seguintes ações"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Exibir menus de utilizador"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Exibir menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Exibir menu de definições"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Exibir menu da lista de tarefas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Exibir menu da área de trabalho"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Exibir menu de grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Recuar uma área de trabalho"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Avançar uma área de trabalho"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operações da área de trabalho"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Limpar área de trabalho"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Ir para a área de trabalho anterior"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Criar uma área de notificação"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostrar lupa"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Limpar ficheiros de configuração"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Limpar cache de fundo do paginador"
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Limpar cache do seletor de fundo"
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "Limpar todas as caches"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Verificar o tamanho da cache dos ficheiros de configuração"
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Verificar o tamanho da cache de fundo do paginador"
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Verificar o tamanho da cache do seletor de fundo"
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Verificar o tamanho de todas as caches"
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Regenerar menus"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca do Enlightenment"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "Sobre este tema"
#: config/strings.c:105
msgid "Theme menu"
msgstr "Menu do tema"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sessão"
#: config/strings.c:108
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "Deixar sozinha"
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "Memorizar..."
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr "Definir empilhamento"
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "Definir o estilo do contorno"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "Grupos de janelas"
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual"
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecionar o grupo ao qual quer adicionar esta janela"
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Remover esta janela de um grupo"
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhar"
#: config/strings.c:136
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixo"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Mais alto"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Alternar ignorar listas de janelas"
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Alternar posição fixa"
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Alternar tamanho fixo"
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Alternar nunca focar"
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Alternar clicar para focar"
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Alternar nunca usar área"
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Alternar ignorar organizar"
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Alternar agarrar de botões"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Alternar enrolar automático"
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Alternar ignorar ponteiro"
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "100% de opacidade ao focar"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Mesma opacidade com ou sem foco"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr "Alternar desvanecimento"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Alternar sombras"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr "Alternar tamanho máximo"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Alternar tamanho máximo - disponível"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Alternar tamanho máximo - absoluto"
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Expandir ao ecrãs Xinerama"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr "Alternar altura máxima"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Alternar altura máxima disponível"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Alternar altura máxima absoluta"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr "Alternar largura máxima"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Alternar largura máxima disponível"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Alternar largura máxima absoluta"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã inteiro"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Ampliar/Reduzir"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Menus de utilizador"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
#: config/strings.c:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Definições globais:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Trocar localização das janelas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa não pode ser executado\n"
#~ "porque o ficheiro não existe.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
#~ "O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
#~ "caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
#~ "do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n"
#~ "ao caminho de execução.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
#~ "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
#~ "é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n"
#~ "problema com mais profundidade.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
#~ "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
#~ "pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
#~ "Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
#~ "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparência do tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Pode ser necessário reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Contornos:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Destaques:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E \"Widgets\":"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diálogos E:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Dicas:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vidro"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Definições de transparência seletiva"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de água"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrolada"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outras"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar estruturas"