e16/po/pt.po

2871 lines
61 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1897 src/events.c:90
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
#: src/config.c:206 src/config.c:307
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
#: src/config.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:316
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:317
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:318
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
"que a versão seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
#: src/config.c:591
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/container.c:1185
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Definições de Foco"
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:703 src/pager.c:1009 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: src/container.c:1545
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/container.c:1549
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/container.c:1553
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/container.c:1557
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/container.c:1561
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/container.c:1568
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/container.c:1599
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/container.c:1602
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1607
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1618
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1626
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/container.c:1637
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/container.c:1640
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1645
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/container.c:1650
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/container.c:1655 src/focus.c:901
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1665
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/container.c:1674
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1677 src/desktops.c:2577
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1682
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:383
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1695
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1710
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/container.c:1715
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/container.c:1722
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/container.c:1727
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/container.c:1740
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
#: src/desktops.c:2338
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
#: src/desktops.c:2363
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/desktops.c:2369
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
#: src/desktops.c:2383
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2391
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/desktops.c:2401
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2407
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2427 src/menus-misc.c:606
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2428
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/desktops.c:2431
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2531
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2567
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2574
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2582
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2587
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2593
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
#: src/desktops.c:2605
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2606
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/desktops.c:2609
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:697
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2306
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:90
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:754
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:760
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:766
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/focus.c:776
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:784
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:789
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/focus.c:796
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:801
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:807
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/focus.c:813
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/focus.c:821
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/focus.c:827
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/focus.c:840
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/focus.c:845
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/focus.c:850
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:855
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:860
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/focus.c:865
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:870
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:875
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/focus.c:885
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/focus.c:889
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:895
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:909
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: src/focus.c:910
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/focus.c:913
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:824
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:826
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:829
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:834
#, fuzzy
msgid "Raindrops"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/fx.c:841
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/fx.c:845
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
#: src/groups.c:830
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
#: src/groups.c:861
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes acções serão \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:903
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/groups.c:906
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:921
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:956
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Opções do Pager"
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1006
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:666 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1043
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: src/groups.c:1049
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: src/groups.c:1054
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1472
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/ipc.c:1479
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1823
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
"está instalado.\n"
#: src/magwin.c:459
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Errado"
#: src/menus-misc.c:502
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/menus-misc.c:566
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/menus-misc.c:588
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: src/menus-misc.c:592 src/menus-misc.c:688
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:635
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus-misc.c:640
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:651
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2138
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2143
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2148
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus.c:2165
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/menus.c:2166
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/menus.c:2169
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:148
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/mod-trans.c:152
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:263
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:267
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/pager.c:998 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1013 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1017
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1024
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:1030
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:1035
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1039
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1046
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1050
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1802 src/pager.c:1897
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1836
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/pager.c:1846
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1850
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
#: src/pager.c:1856
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/pager.c:1863
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1874
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/pager.c:1879
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/pager.c:1885
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/pager.c:1890
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/pager.c:1913
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/pager.c:1963
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/pager.c:1987
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/pager.c:1988
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/pager.c:1991
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:657
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:659
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:662
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:664
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/session.c:799
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:809
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Opções do Som"
#: src/session.c:816
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/session.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:152
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:172
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:190
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:200
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:206
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:216
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:221
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:226
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:232
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
#: src/settings.c:233
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:236
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:332
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:337
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:345
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:355
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/settings.c:360
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:365
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:370
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:403
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:433
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
#: src/settings.c:446
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar"
#: src/settings.c:451
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:467
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:468
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:471
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:533
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:541
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:551
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:595
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:603
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/settings.c:609
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:622
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:628
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:634
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:640
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:662
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:673
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:684
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:685
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/settings.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/settings.c:773
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:761
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:813
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:818
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:823
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:828 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:838
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:843
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:848
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:853
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:864
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:870
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:889
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:908
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:916
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:919
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1009
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1063
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
"desligado agora.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Tema Errado"
#: src/theme.c:413
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/theme.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/tooltips.c:853
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/tooltips.c:858
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/tooltips.c:863
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/tooltips.c:874
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/tooltips.c:878
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opções da Janela"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Opções para KDE"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opções do Desktop"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, Terminar "
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:131
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: config/strings.c:132
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:133
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Colar"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nunca ter foco"
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "Tamanho do Icone"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Atraso de Autoelevação"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Opção de Autoelevação"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Definições de Foco"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Opção de Autoelevação"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Opções das Dicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opções das Dicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Opções do Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Ecrãs em tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Ecrã em tamanho"