e16/po/bs.po

2881 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bosnian.po to Bosnian
# translation of en_US.po to Bosnian
# This is the American English locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment-u %s"
#: src/about.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"DobrodoÅ·li u %s verziju\n"
"Enlightenment Upravitelja Prozora.\n"
"Enlightenment je i dalje u fazi programiranja, ali\n"
"mi smo probali oÄ«eliÄiti sve greÅ·ke koje\n"
"smo mogli pronaÄi. Ako pronaÄete greÅ·ku u softveru,\n"
"nemojte se ustruīavati poslati poruku o greŷci.\n"
"Pogledajte \"Help\" za informacije o pristupanju mailing\n"
"listama.\n"
"\n"
"Ovaj kod je zadnji put nadograÄen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sretno. Nadamo se da Äe te uŵivati u softveru.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referenca ostaje\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato jer datoteka ne postoji.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n"
"putanji za svoj shell koji je %s. Predlaŵem da proīitate stranice priruīnika\n"
"za taj shell i da proÄ«itate kako promjeniti ili dodati vaÅ·u izvrÅ·avajuÄu putanju.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"Nisam siguran zaŷto ovo ne moŵete uraditi. Datoteka postoji,\n"
"i Vi je moŵete izvrŷavati. Predlaŵem da bolje pogledate ovo.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato ŷto datoteka postoji, ali Vi niste u moguīnosti da je\n"
"izvrÅ·avate zato Å·to nemate psristup za izvrÅ·avanje te datoteke.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato Å·to je u stvari datiteka direktorij.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato Å·to datoteka nije ispravna.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment greÅ·ka"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment dijalog poruka"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "IgnoriÅ·i ovo"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Paŵnja !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "Uredu"
#: src/backgrounds.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informacija definicije pozadine:\n"
"Ime: %s\n"
"Datoteka: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1519
msgid "-NONE-"
msgstr "-NIÅ TA-"
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Bez\n"
"Pozadine"
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "NeiskoriÅ·tene pozadine se oslobaÄaju nakon %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Use background image"
msgstr "Koristi sliku pozadine"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zadrŵi izraz na skali"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Tile image across background"
msgstr "Poploīaj sliku ŷirom pozadine"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Pomjeri naprijed\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Poduplaj\n"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist\n"
msgstr "Unlist\n"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File\n"
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Pozadina\n"
"Slika\n"
"Skaliranje\n"
"i\n"
"Poravnanje\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour\n"
msgstr "BG Color\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:\n"
msgstr "Crveno:\n"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:\n"
msgstr "Zeleno:\n"
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:\n"
msgstr "Plavo:\n"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-scan BG's"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by File"
msgstr "Saprtiraj po Datoteci"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortiraj po Atributu"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortiraj po Slici"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Pozadina zanemaruje temu"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Osobine pozadine Desktopa"
#: src/backgrounds.c:2235
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"dijalog osobina pozadine\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC greÅ·ka"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primljena nepoznata klijent poruka.\n"
"Ime klijenta: %s\n"
"Verzija klijenta: %s\n"
"Poruka klijenta:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignoriŷem dodatni sadrŵaj u \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadrŵaj u \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"sljedeÄim tekstom u centru trenutne Dodaci definicije:\n"
"%s\n"
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
"zavrÅ·ili uÄ«itavanje Izbornik bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Verzioniranje teme GREÅ KA"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Ponovo pokreni sa Uobiīajnim postavkama"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Odustani i IzaÄi"
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"GREÅ KA:\n"
"\n"
"Konfiguracija za temu koju koristite nije kompitabilna\n"
"Revizija konfiguracije je%i. Treba biti \n"
"oznaÄeno kako revizija %i\n"
"\n"
"Molim Vas da kontaktirate autora ili upravljaÄa teme\n"
"i onformiÅ·ete ga da tema treba da radi sa ovom verzijom\n"
"Enlightenment-a, i da treba da\n"
"nadogradi trenutne postavke, i da onda uskladi\n"
"broj revizije.\n"
"\n"
"Ako je revizija teme veÄa od Enlightenment-ove\n"
"moglo bi biti da niste nadogradili Enlightenment dugo vremena\n"
"dok ova tema koristi prednosti novih\n"
"dodataka Enlightenment-a u novim verzijma.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Osobine usmjeravanja"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Napravi novi Iconbox"
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Veliīina ikone"
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Providna pozadina"
#: src/container.c:1554
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona"
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna"
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatski promjeni veliīini radi podeŷavanja ikona"
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Poravnanje uÄ«vrÅ·Äivanja prilikom automatske promjene veliÄ«ine:"
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orjentacija:"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Veliīine trake za listanje:"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strelice trake za listanje:"
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Lijevo / Vrh"
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Poīetak"
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Desno / Dno"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Oba kraja"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/container.c:1660 src/focus.c:832
msgid "None"
msgstr "NiÅ·ta"
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "PokaÄi imena ikona"
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a"
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu"
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Drŵite pritisnuto dugme miŷa i vucite\n"
"miÅ· da bi ste mogli vuÄi desktop\n"
"nazad i naprijed.\n"
"Kliknite desno dugme miÅ·a za listu svih\n"
"Desktopa i njihov aplikacija.\n"
"Drŵite srednje dugme na miŷu za listu svih trenutno\n"
"pokrenutih aplikacija.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"This is the Root desktop.\n"
"You can't drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
"na vrh.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n"
"na dno.\n"
#: src/desktops.c:2289
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Broj virtualnih Desktopa:\n"
#: src/desktops.c:2314
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam"
#: src/desktops.c:2320
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Brzina klizanja Desktop-a: (sporo)\n"
#: src/desktops.c:2334
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Uvij prozore okolo"
#: src/desktops.c:2342
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
#: src/desktops.c:2348
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dragbar pozicija:"
#: src/desktops.c:2352
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: src/desktops.c:2358
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2379
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Osobine viÅ·estrukih desktopa"
#: src/desktops.c:2382
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ViÅ·estruki Dektop\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/desktops.c:2474
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Veliīina virtualnog Desktopa:\n"
#: src/desktops.c:2510
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo"
#: src/desktops.c:2517
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2520
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2525
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2530
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2536
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:\n"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2549
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Osobine virtualnih Desktopa"
#: src/desktops.c:2552
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Dijalog osobina\n"
#: src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "IzvrÅ·i"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X server setup greÅ·ka"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALNA GREÅ KA:\n"
"\n"
"Ova Xserver ne podrŵava Shape ekstenziju.\n"
"Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n"
"\n"
"VaÅ· Xserver je vjerovatno prestar ili loÅ·e iskonfigurisan.\n"
"\n"
"Izlazim.\n"
#: src/focus.c:704
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?"
#: src/focus.c:710
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Usmjerenje prati usmjerivaÄ"
#: src/focus.c:716
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
#: src/focus.c:726
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje"
#: src/focus.c:734
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje"
#: src/focus.c:739
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Samo novi dijalozi Ä«iji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje"
#: src/focus.c:751
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
#: src/focus.c:757
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
#: src/focus.c:763
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
#: src/focus.c:771
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Prikaŵi i koristi listu usmjeravanja"
#: src/focus.c:776
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ukljuīi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja"
#: src/focus.c:781
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
#: src/focus.c:786
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ukljuīi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja"
#: src/focus.c:791
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
#: src/focus.c:796
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
#: src/focus.c:801
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "PoveÄan je prozora nakon paljenja/gaÅ·enja usjerivaÄa"
#: src/focus.c:806
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor nakon Å·to se usjerivaÄ ugasi/upali"
#: src/focus.c:816
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
#: src/focus.c:820
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:826
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:840
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
#: src/focus.c:841
msgid "Focus Settings"
msgstr "Osobine usmjeravanja"
#: src/focus.c:844
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment usmjeravanje\n"
"Dijalog osobina\n"
#: src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/fx.c:937
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Ukljuīi efekt: Raindrops"
#: src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr "Talasi"
#: src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"
#: src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specijalne FX osobine"
#: src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Specijalni efekti\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/groups.c:707
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Izbor grupisanja prozora"
#: src/groups.c:710
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Drupisanje Prozora\n"
"dijalog izbora\n"
#: src/groups.c:733 src/groups.c:742 src/groups.c:750 src/groups.c:936
msgid "Window Group Error"
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.. \n"
" Vi samo moŵete uniŷtiti grupe ili obrisati prozore iz grupa \n"
" kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi.\n"
"\n"
#: src/groups.c:743
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor \n"
" veÄ pripada svim postojeÄim grupama. \n"
" Morate pokrenuti ostale grupe prvo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:752
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:842
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Izaberi grupu za konfigurisanje: "
#: src/groups.c:873
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" SljedeÄe akcije su \n"
" primjenjene za sve Ä«lanove grupe: "
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mijenjanje stila ruba"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:985
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificiranje"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:990
msgid "Killing"
msgstr "Ubijanje"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:995
msgid "Moving"
msgstr "PremjeÅ·tanje"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1000
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "PoveÄavanje/Smanjivanje"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:1005
msgid "Sticking"
msgstr "Lijepljenje"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1010
msgid "Shading"
msgstr "Sijenīenje"
#: src/groups.c:913 src/groups.c:1015
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "PomoÄno sijenÄenje/Ikonificiranje/Prijanjanje"
#: src/groups.c:920
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Osobine grupiranja prozora"
#: src/groups.c:923
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment grupiranje prozora\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/groups.c:938
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi. \n"
"\n"
#: src/groups.c:973
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Osobine po grupi: "
#: src/groups.c:1024
msgid " Global settings: "
msgstr " Globalne osobine: "
#: src/groups.c:1028
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Swap prozor lokacije"
#: src/groups.c:1034 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
#: src/groups.c:1035
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Uobiīajne kontrolne osobine grupe"
#: src/groups.c:1038
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Uobiīajne\n"
"kontrole grupa dijalog osobina\n"
#: src/groups.c:1066
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
#: src/groups.c:1072
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
#: src/groups.c:1077
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Oznaīite grupu za slamanje "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je izazvao Bus greÅ·ku.\n"
"\n"
"Predlaŵem da provjerite vaŷ hardver ili OS instalaciju.\n"
"Nije uopÄe uobiÄ«ajno da se Bus greÅ·ke javljaju na upotrebljivom\n"
"hardveru.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "TextClass greÅ·ka!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox opcije"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox Osobine"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1448 src/ipc.c:1455
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: src/ipc.c:1448 src/ipc.c:1455
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1449
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/ipc.c:1456
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1799
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Comande Pomo?"
#: src/ipc.c:1803
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"koristite \"help all\" za opis svake komande\n"
"koristite \"help <command>\" za pojedinaīni opis\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1805 src/ipc.c:1825 src/ipc.c:1837
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"trenutno dostupne komande:\n"
#: src/ipc.c:1823
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1824
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "koristi \"help <command>\" za individualni opis\n"
#: src/ipc.c:1826 src/ipc.c:1838
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable can't be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenmentov alat za izvrŷavanje se ne moŵe izvrŷiti:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ovo je fatalna greÅ·ka i Enlightenment Äe se prestati pokretati.\n"
"Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n"
"ispravno.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "LoÅ·a tema"
#: src/menus-misc.c:484
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rubovi:"
#: src/menus-misc.c:546
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Izbjegni listu prozora"
#: src/menus-misc.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificiraj ovu grupu"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animirani prikazi menija"
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu"
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Uvi pokazivaÄ nakon premjeÅ·tanja izbornika"
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici:"
#: src/menus.c:2098
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Razne osobine"
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment usmjeravanje\n"
"Dijalog osobina\n"
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Prozirnost teme %2d"
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Promjene koje moŵda zahtjevaju novo pokretanje:"
#: src/mod-trans.c:152
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rubovi:"
#: src/mod-trans.c:156
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Izbornici:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr "Posvjetljenja:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr "E grafiīki objekti:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dijalozi:"
#: src/mod-trans.c:172
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Savjeti:"
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Mutan"
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#: src/mod-trans.c:280
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Prozirnost teme %2d"
#: src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
#: src/mod-trans.c:284
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Izabrana providnost\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Opcije prozora"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificiraj"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "UniÅ·titi"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcije Desktopa"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Osobine Pejdŵera..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Slikanje Iskluīeno"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Visoki kvalitet Iskljuīen"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Visoki kvalitet Ukljuīen"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Brzina skeniranja pejdŵera:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linija po sekundi"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "OmoguÄi prikaz pejdŵera"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1857
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Talasi"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Napravi male slike ekrana"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "UveÄaj prozore pejdŵera kada je miÅ· iznad njih"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Pop up naslov prozora kada je miÅ· iznad prozora"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdŵera"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor i povlaÄenje prozora:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor desktopa:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Dugme miŷa za prikaz izbornika pejdŵera:"
#: src/pager.c:1994
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Osobine pejdŵera..."
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Osobine pejdŵera..."
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Dijalog osobina pejdŵera\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"GREÅ KA!\n"
"\n"
"Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n"
"Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doÄi ovdje... ŵeliÅ· kost?\n"
"Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit Äu bez\n"
"upravitelja sesijama.\n"
"\n"
"Preŵivjet Äu nekako.\n"
"\n"
"\n"
"... Nadam se.\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Da li ste sigurni da se ŵelite odjaviti ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Da, Odjavi se "
#: src/session.c:658
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Da, Odjavi se "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Da, Odjavi se "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Razne osobine"
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Razne osobine"
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment usmjeravanje\n"
"Dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metoda pomakinjanja:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metode mijenjanja veliīine:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Tehniīki"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Kutija"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "OsjenÄeno"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solid"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Proziran"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Premjesti / Promjeni veliīinu Info pozicija:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Always Screen corner"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Nemoj prikazati"
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:206
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:222
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Veliīina"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Premjesti & Promjeni veliīinu osobine"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Premjesti & Promjeni veliīinu\n"
"Metod dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Smjesti prozore ruīno"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miÅ·a"
#: src/settings.c:336
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Klizaj prozore kada se pojave"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Klizaj prozore okolo kada Ä«istim"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metpda klizanja:"
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Brzina pojavljivanja klizanja: (sporo)\n"
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Brzina Ä«iÅ·Äenja klizanja: (sporo)\n"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Pokreni sijenÄenje i sklanjanje sijenki prozora"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Brzina sjenīenja prozora: (sporo)\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "IgnoriÅ·i dijagonale"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Smjesti prozore na druge poīetke kada je puno"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment SmjeÅ·tanje prozora\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "PoveÄaj prozore automatski"
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
#: src/settings.c:500
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
#: src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Automatsko poveÄavanje\n"
"prozora dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
#: src/settings.c:547
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora"
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razne osobine"
#: src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne osobine"
#: src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Razno\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:615
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/settings.c:623
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
#: src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Osobine savjeta"
#: src/settings.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Savjeti\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:793
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment can't connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je veÄ pokrenut"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X server greÅ·ka verzije"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "IgnoriÅ·i ovu greÅ·ku"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:765
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Crveno:\n"
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Lokacija:"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Stil ruba"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
msgid "Size"
msgstr "Veliīina"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Stanje prijanjanja"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivo slaganja"
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Izbjegni listu prozora"
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:869
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Sijenīenje"
#: src/snaps.c:875
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Staklo"
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
#: src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
#: src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Oznaīite atribute ovog\n"
"prozora koje ŵelite zapamtiti\n"
"za ubuduÄe\n"
#: src/snaps.c:1014
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "ZapamÄene osobine..."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamÄenim atributima."
#: src/snaps.c:1068
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
#: src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Osobine zapamÄenih prozora"
#: src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ZapamÄeni\n"
"prozori dijalog osobina\n"
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "GreÅ·ka prilikom snimanja slike\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Greŷka u traŵenju zvuīne datoteke"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Upozorenje! Enlightenment nije u moguÄnosti da uÄ«ita\n"
"sljedeÄu zvuÄ«nu datoteku:\n"
"%s\n"
"Enlightenment Äe nastaviti sa radom, ali Vi bi\n"
"moŵda trebali provjeriti vaŷe konfiguracijske osobine.\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "GreÅ·ka u inicijalizaciji zvuka"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Zvuk je ukljuīen za Enlightenment ali postoji greŷka\n"
"u komuniciranju sa serverom za zvuk (Esound). Zvuk Äe sada biti\n"
"iskljuīen.\n"
#: src/sound.c:452
msgid "Enable sounds"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/sound.c:458
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio osobine"
#: src/sound.c:462
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor greÅ·ka!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:452
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcije Desktopa"
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
#: src/theme.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Nijedna tema nije pronaÄena u uobiÄ«ajnom direktoriju sa temama:\n"
" %s/themes/\n"
"ili u korisniīkom direktoriju tema:\n"
" %s/themes/\n"
"Nastavljanje ovuda je najÄ«eÅ·Äi pogodak.\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Prikaŵi savjete"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Prikaŵi Root Prozor savjete"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Odgoda savjeta:\n"
#: src/tooltips.c:888
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Savjeti:"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Osobine savjeta"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Savjeti\n"
"dijalog osobina\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktopi"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "PremjeÅ·tanje"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcije prozora"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "OsjenÄeno"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Veliīina"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontalno"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalno"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Dno"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
"na vrh.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Razne osobine"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadina"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcije Desktopa"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Izbornici:"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Osobine usmjeravanja"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment-u %s"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Da, Odjavi se "
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Koristi sliku pozadine"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Usmjeravanje osobina ..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Premjeŷtanje & Promjena veliīine osobine ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora ..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Osobine viÅ·estrukih Desktop-a ..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Osobine pejdŵera..."
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Razne osobine"
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja ..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Osobine savjeta ..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Osobine zvuka ..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Osobine grupa ..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Osobine specijalnih efekata ..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..."
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Osobine savjeta"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Osobine zvuka ..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Razne osobine ..."
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Izbjegni listu prozora"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Osobine usmjeravanja"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Stil ruba"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
#: config/strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Lijepljenje"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Vrh"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
#: config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Dno"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Dno"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
#: config/strings.c:174
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
#: config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
#: config/strings.c:182
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:194
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:195
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:196
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:199
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
#: config/strings.c:200
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:201
#, fuzzy
msgid "Epplets"
msgstr "Talasi"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktopi"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Ekrana u veliīini"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Ekran u veliīini"