2774 lines
81 KiB
Plaintext
2774 lines
81 KiB
Plaintext
# This is the Russian locale definition for Enlightenment.
|
||
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# converted to UTF-8 and improved by sda <sda00@himki.net>, 2009, SOAD Linux Team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 15:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-01-14 20:43-0300\n"
|
||
"Last-Translator: sda <sda00@himki.net>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment %s"
|
||
msgstr "Enlightenment %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the %s version\n"
|
||
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
||
"If you find a bug, please do not\n"
|
||
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас приветствует %s версия\n"
|
||
"Enlightenment-DR16 менеджера.\n"
|
||
"Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n"
|
||
"в случае возникновения неполадок.\n"
|
||
"С наилучшими пожеланиями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
|
||
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actions.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Программа не может быть выполнена,\n"
|
||
"так как необходимый файл отсутствует.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Программа не может быть выполнена.\n"
|
||
"Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n"
|
||
"для исполняемых файлов местах\n"
|
||
"(переменная path вашего shell = %s).\n"
|
||
"Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n"
|
||
"в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n"
|
||
"Файл действительно существует, является файлом,\n"
|
||
"и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n"
|
||
"проверить все самостоятельно....\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Программа не может быть выполнена.\n"
|
||
"Файл действительно существует,является файлом,\n"
|
||
"но Вы не можете его выполнить, так как\n"
|
||
"не имеете права выполнять этот файл.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Программа не может быть выполнена,\n"
|
||
"так как файл в действительности является директорией.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Программа не может быть выполнена,\n"
|
||
"так как файл не является обычным файлом.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/alert.c:210
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Ошибка Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:569
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Диалог сообщения Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:569
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: src/alert.c:570
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "Выйти из Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:583
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Внимание !!!"
|
||
|
||
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
|
||
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Информация о фоновом рисунке:\n"
|
||
"Название: %s\n"
|
||
"Файл: %s\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1519
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-ПУСТО-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без\n"
|
||
"рисунка"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2000
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Использовать картинку"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2004
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Сохранять аспектное отношение"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2008
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "Расположить картинку черепицей"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2017
|
||
msgid "Move to Front\n"
|
||
msgstr "Переместить вперед\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2022
|
||
msgid "Duplicate\n"
|
||
msgstr "Дублировать\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2026
|
||
msgid "Unlist\n"
|
||
msgstr "Убрать\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2031
|
||
msgid "Delete File\n"
|
||
msgstr "Стереть файл\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2042
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропорции\n"
|
||
"и\n"
|
||
"выравнивание\n"
|
||
"фонового\n"
|
||
"рисунка\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2099
|
||
msgid "BG Colour\n"
|
||
msgstr "Цвет фона\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2104
|
||
msgid "Red:\n"
|
||
msgstr "Красный:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2115
|
||
msgid "Green:\n"
|
||
msgstr "Зеленый:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2126
|
||
msgid "Blue:\n"
|
||
msgstr "Синий:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2159
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Предварительно сканировать"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2167
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "По имени файла"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2172
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "По аттрибутам"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2178
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "По имени"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2198
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2202
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2207
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фоновый рисунок"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2232
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Установки фонового рисунка"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2235
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки фона\n"
|
||
"рабочего стола Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/comms.c:240
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "Ошибка E IPC"
|
||
|
||
#: src/comms.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"От клиента получено неизвестное сообщение.\n"
|
||
"Имя клиента: %s\n"
|
||
"Версия клиента: %s\n"
|
||
"Сообщение:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:197 src/config.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:205 src/config.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: невозможно определить, что делать\n"
|
||
"со следующим текстом в текущем определении Extras:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Игнорирую и продолжаю...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n"
|
||
"окончания загрузки блока Menu. Результат сомнителен...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:313
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА версии темы"
|
||
|
||
#: src/config.c:314
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\""
|
||
|
||
#: src/config.c:315
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/config.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОШИБКА:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тема, которую Вы используете, несовместима\n"
|
||
"с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n"
|
||
"Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n"
|
||
"и проинформируйте их, что для работы темы\n"
|
||
"в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n"
|
||
"до текущих установок, а также привести в соответствие\n"
|
||
"номер версии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n"
|
||
"то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n"
|
||
"window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n"
|
||
"возможностей Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:578
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Запуск Enlightenment..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1207
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Сделать новый Iconbox"
|
||
|
||
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Размер пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/container.c:1550
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозрачный фон"
|
||
|
||
#: src/container.c:1554
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
|
||
|
||
#: src/container.c:1558
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами"
|
||
|
||
#: src/container.c:1562
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1566
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/container.c:1573
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера"
|
||
|
||
#: src/container.c:1604
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ориентация:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1609
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Полоса прокрутки:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1614
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Стрелки:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1617
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальная"
|
||
|
||
#: src/container.c:1622
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Слева / вверху"
|
||
|
||
#: src/container.c:1627
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "В начале"
|
||
|
||
#: src/container.c:1632
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальная"
|
||
|
||
#: src/container.c:1638
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "Справа / внизу"
|
||
|
||
#: src/container.c:1644
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "С обеих сторон"
|
||
|
||
#: src/container.c:1652
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "В конце"
|
||
|
||
#: src/container.c:1660 src/focus.c:832
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не использовать"
|
||
|
||
#: src/container.c:1670
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "Показывать имена пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/container.c:1674
|
||
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||
msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox"
|
||
|
||
#: src/container.c:1684
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
|
||
|
||
#: src/container.c:1689
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/container.c:1696
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1701
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"Iconbox-а Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n"
|
||
"Вы можете двигать рабочий стол\n"
|
||
"вперед-назад.\n"
|
||
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
|
||
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
|
||
"приложений.\n"
|
||
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
|
||
"получения списка всех работающих\n"
|
||
"приложений.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это - \"корневой\" рабочий стол.\n"
|
||
"Вы не можете его перемещать.\n"
|
||
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
|
||
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
|
||
"приложений.\n"
|
||
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
|
||
"получения списка всех работающих\n"
|
||
"приложений.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните здесь, чтобы поднять этот\n"
|
||
"рабочий стол наверх.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните здесь, чтобы опустить этот\n"
|
||
"рабочий стол вниз.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2289
|
||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||
msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2314
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2320
|
||
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
||
msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2334
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2342
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Показывать Dragbar"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2348
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2352
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхняя"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2358
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Нижняя"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2379
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Установки рабочих столов"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки виртуальных\n"
|
||
"рабочих столов Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2474
|
||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||
msgstr "Размер виртуального рабочего стола:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2510
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2517
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2520
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2525
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2530
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr "Только при перемещении окон"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2536
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
||
msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2548
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Зоны"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2549
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2552
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки виртуальных\n"
|
||
"рабочих столов Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:849
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2625
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось активировать Composite Manager.\n"
|
||
"Используйте xdpyinfo для проверки\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, и Render\n"
|
||
"загруженных расширений X-сервера."
|
||
|
||
#: src/events.c:87
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "Ошибка установки X-сервера"
|
||
|
||
#: src/events.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n"
|
||
"Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n"
|
||
"он неверно настроен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выходим.\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:704
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Фокус следует за мышью"
|
||
|
||
#: src/focus.c:710
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Фокус следует за мышью свободно"
|
||
|
||
#: src/focus.c:716
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
|
||
|
||
#: src/focus.c:726
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх"
|
||
|
||
#: src/focus.c:734
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Все новые окна получают фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:739
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:746
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:751
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:757
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:763
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:771
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:776
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:781
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:786
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:791
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "Располагать окна вручную"
|
||
|
||
#: src/focus.c:796
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:801
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:806
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:816
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
|
||
|
||
#: src/focus.c:820
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения"
|
||
|
||
#: src/focus.c:826
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E"
|
||
|
||
#: src/focus.c:840
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:841
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки фокуса"
|
||
|
||
#: src/focus.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"фокуса Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/fx.c:934
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/fx.c:937
|
||
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
msgstr "Невозможно показать дождевые капли"
|
||
|
||
#: src/fx.c:941
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Рябь"
|
||
|
||
#: src/fx.c:945
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Волны"
|
||
|
||
#: src/fx.c:951
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr "FX"
|
||
|
||
#: src/fx.c:952
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Установки спецэффектов"
|
||
|
||
#: src/fx.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"спецэффектов Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:707
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Выбор Группы Окон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"групп окон Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:733 src/groups.c:742 src/groups.c:750 src/groups.c:936
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Ошибка Группы Окон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
||
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу. \n"
|
||
" Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп \n"
|
||
" только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
||
" already belongs to all existing groups. \n"
|
||
" You have to start other groups first. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" В настоящий момент, не существует ни одной группы \n"
|
||
" или это окно уже входит во все существующие группы. \n"
|
||
" Вам надо сперва начать другие группы. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n"
|
||
" Вам надо сперва начать группу. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:842
|
||
msgid " Pick the group to configure: "
|
||
msgstr " Выберите группу для настройки: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:873
|
||
msgid ""
|
||
" The following actions are \n"
|
||
" applied to all group members: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эти действия применяются \n"
|
||
" ко всем членам группы окон: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "Изменить стиль бордюра окна"
|
||
|
||
#: src/groups.c:883 src/groups.c:985
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: src/groups.c:888 src/groups.c:990
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Уничтожить"
|
||
|
||
#: src/groups.c:893 src/groups.c:995
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1000
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "Поднять/Опустить"
|
||
|
||
#: src/groups.c:903 src/groups.c:1005
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Зафиксировать"
|
||
|
||
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1010
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/groups.c:913 src/groups.c:1015
|
||
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||
msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать"
|
||
|
||
#: src/groups.c:920
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Установки группы окон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"групп окон Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:973
|
||
msgid " Per-group settings: "
|
||
msgstr "Настройки каждой группы окон:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1024
|
||
msgid " Global settings: "
|
||
msgstr "Глобальные настройки:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1028
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Изменить расположение окна"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1034 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы окон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1035
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Установки группы по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки контроля\n"
|
||
"групп окон Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1066
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1072
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1077
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n"
|
||
"откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n"
|
||
"или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n"
|
||
"для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n"
|
||
"перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n"
|
||
"библиотеки) самостоятельно.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
|
||
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n"
|
||
"математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n"
|
||
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
|
||
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
|
||
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
|
||
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
|
||
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
|
||
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
|
||
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n"
|
||
"к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n"
|
||
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
|
||
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
|
||
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
|
||
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
|
||
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
|
||
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n"
|
||
"и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n"
|
||
"оборудовании.\n"
|
||
|
||
#: src/hints.c:600
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/hints.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr "Не могу получить контроль над: %s"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:469
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Iconbox"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:470
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Установки Iconbox"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1448 src/ipc.c:1455
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1448 src/ipc.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e16 was built without %s support"
|
||
msgstr "Меня собрали без поддержки %s !"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1449
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "Композит"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1456
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1799
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1803
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"help all\": описание всех команд\n"
|
||
"\"help <команда>\": описание команды\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1805 src/ipc.c:1825 src/ipc.c:1837
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr "Доступные команды:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1823
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1824
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1826 src/ipc.c:1838
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr "<команда> : <описание>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n"
|
||
"права на чтение, запись и исполнение приложений.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
|
||
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
|
||
"утилита установлена правильно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n"
|
||
"кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n"
|
||
"установке Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно запустить программу \"dox\":\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
|
||
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
|
||
"\"dox\" установлен правильно.\n"
|
||
|
||
#: src/magwin.c:462
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:484
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:546
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:568
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на этот рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Рабочий стол %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:615
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:620
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Свернуть эту группу"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Группа %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2081
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Анимированный показ окон"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2086
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2091
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "Следить за перемещением меню"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2097
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2098
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки меню"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2101
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"Меню Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:143
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:152
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:156
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:160
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr "Выделить:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:164
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr "Виджеты Е:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:168
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr "Диалоги Е:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:172
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Всплывающие подсказки:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Как есть"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:235
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стекло"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:280
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачный фон"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:281
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"прозрачности Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "Уничтожить"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1021
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Закрепить / Освободить"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1030
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1032
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Установки Pager-а..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1037
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Выключить отображение экрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1041
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "Низкое качество"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1043
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "Высокое качество"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1048
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Включить отображение экрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1052
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr "Выключить зум"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1054
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr "Включить зум"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Скорость сканирования:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "линий в секунду"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1843
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "Включить Pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1853
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr "Режим пейджера"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1857
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1863
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Отображать экран"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1870
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr "Постоянное сканирование"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1881
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1886
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1892
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1897
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "Непрерывно сканировать экран"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1920
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1945
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1970
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1994
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Настройки Pager-а"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1995
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Настройки Pager-а"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки Десктопа,\n"
|
||
"Зон и Пейджера Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОШИБКА!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что, потерялся Session Manager?\n"
|
||
"Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n"
|
||
"Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n"
|
||
"Без него обойдемся.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проживем как-нибудь.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... надеюсь.\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:644
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы уверены?"
|
||
|
||
#: src/session.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Вы действительно хотите выйти ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:656
|
||
msgid " Yes, Shut Down "
|
||
msgstr " Да, выключить компьютер "
|
||
|
||
#: src/session.c:658
|
||
msgid " Yes, Reboot "
|
||
msgstr " Да, перезагрузить компьютер "
|
||
|
||
#: src/session.c:661
|
||
msgid " Yes, Log Out "
|
||
msgstr " Да, завершить сессию "
|
||
|
||
#: src/session.c:663
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Нет "
|
||
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr "Разрешить сохранение сессии"
|
||
|
||
#: src/session.c:803
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии"
|
||
|
||
#: src/session.c:808
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии"
|
||
|
||
#: src/session.c:814
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сессия"
|
||
|
||
#: src/session.c:815
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "Настройки сессии"
|
||
|
||
#: src/session.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"Сессии Пользователя\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:74
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "Режимы перемещения:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:79
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "Режимы изменения размера:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Технический"
|
||
|
||
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Границы окна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Затененный"
|
||
|
||
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "Полу-непрозрачный"
|
||
|
||
#: src/settings.c:133
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Полупрозрачный"
|
||
|
||
#: src/settings.c:142
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..."
|
||
|
||
#: src/settings.c:152
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:156
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:162
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr "Всегда в углу экрана"
|
||
|
||
#: src/settings.c:168
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показывать"
|
||
|
||
#: src/settings.c:180
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:184
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr "Консервативная схема"
|
||
|
||
#: src/settings.c:190
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На доступную площадь"
|
||
|
||
#: src/settings.c:196
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Схема абсолютных координат"
|
||
|
||
#: src/settings.c:206
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании"
|
||
|
||
#: src/settings.c:211
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением"
|
||
|
||
#: src/settings.c:216
|
||
msgid "Do not cover dragbar"
|
||
msgstr "Не перекрывать драгбар"
|
||
|
||
#: src/settings.c:222
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "Перемещение, изменение размера окон"
|
||
|
||
#: src/settings.c:223
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
|
||
|
||
#: src/settings.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки перемещения/изменения\n"
|
||
"размера приложений\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:313
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами"
|
||
|
||
#: src/settings.c:318
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог"
|
||
|
||
#: src/settings.c:326
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "Располагать окна вручную"
|
||
|
||
#: src/settings.c:331
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "Располагать окна под курсором мышки"
|
||
|
||
#: src/settings.c:336
|
||
msgid "Center windows when desk is full"
|
||
msgstr "Располагать окна по центру экрана"
|
||
|
||
#: src/settings.c:341
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении"
|
||
|
||
#: src/settings.c:346
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/settings.c:351
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "Метод \"Скольжения\":"
|
||
|
||
#: src/settings.c:384
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "Скорость появления:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:395
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "%i рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/settings.c:408
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон"
|
||
|
||
#: src/settings.c:414
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "Скорость скрытия окна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:427
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: src/settings.c:432
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных"
|
||
|
||
#: src/settings.c:440
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен"
|
||
|
||
#: src/settings.c:448
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/settings.c:449
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "Установки расположения окон"
|
||
|
||
#: src/settings.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки расположения окон\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:483
|
||
msgid "Raise Windows Automatically"
|
||
msgstr "Поднимать окна на передний план вручную"
|
||
|
||
#: src/settings.c:489
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "Задержка подъема:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:500
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Задержка подъема:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:501
|
||
msgid "Autoraise Settings"
|
||
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
|
||
|
||
#: src/settings.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
"of Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически поднимать диалог\n"
|
||
"параметров окна выше других\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:541
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr "Включить показ заголовков"
|
||
|
||
#: src/settings.c:547
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "Включить картинки кнопок"
|
||
|
||
#: src/settings.c:556
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr "Включить анимированную заставку при старте"
|
||
|
||
#: src/settings.c:564
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr "Использовать \"saveunders\""
|
||
|
||
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: src/settings.c:571
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Прочие Настройки"
|
||
|
||
#: src/settings.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог прочих настроек\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:615
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Включить композит"
|
||
|
||
#: src/settings.c:623
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "Разрешить переход через край"
|
||
|
||
#: src/settings.c:629
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr "Скорость угасания:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:642
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr "Выключить тени"
|
||
|
||
#: src/settings.c:648
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr "Точные тени"
|
||
|
||
#: src/settings.c:654
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:660
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr "Размытые тени от окна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:671
|
||
msgid "Default focused window opacity:"
|
||
msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:682
|
||
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
||
msgstr "Прозрачность неактивного окна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:693
|
||
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
||
msgstr "Прозрачность всплывающего окна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:704
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композит"
|
||
|
||
#: src/settings.c:705
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Установки подсказок"
|
||
|
||
#: src/settings.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки композита\n"
|
||
"(прозрачность окон)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:793
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Настройки Enlightenment..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n"
|
||
"который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n"
|
||
"менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n"
|
||
"с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n"
|
||
"на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n"
|
||
"прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n"
|
||
"прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n"
|
||
"(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n"
|
||
"администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n"
|
||
"man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:156
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "Уже запущен другой Window Manager"
|
||
|
||
#: src/setup.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n"
|
||
"а потом меня запускай!\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:167
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "Ошибка версии X-сервера"
|
||
|
||
#: src/setup.c:167
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "Игнорировать эту ошибку"
|
||
|
||
#: src/setup.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n"
|
||
"X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n"
|
||
"работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n"
|
||
"Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n"
|
||
"некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n"
|
||
"то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:727
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:739
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:752
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:765
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:778
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:818
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr "Отслеживать изменения"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:823
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:828
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:843
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Статус - скрыто"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:848
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Прикрепленность"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:853
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:858
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "Не включать в список запущенных приложений"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачность"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:869
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Тени"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:875
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:894
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Запускать при входе"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:913
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Запомнить группу этого окна"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:921
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "Запомнить аттрибуты приложения"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите атрибуты этого приолжения\n"
|
||
"для запоминания их параметров\n"
|
||
"отныне и навеки вечные...\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1014
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1042
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "Запомнить настройки..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1049
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не используется"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1062
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1068
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1069
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки хранимых\n"
|
||
"аттрибутов рабочих приложений\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1166
|
||
msgid "Error saving snaps file\n"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:205
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден"
|
||
|
||
#: src/sound.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n"
|
||
"звуковой файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n"
|
||
"Вам следует проверить установки конфигурации.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:302
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации звука"
|
||
|
||
#: src/sound.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
||
"now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n"
|
||
"ошибка при установлении соединения с Esound. Поддержка звука\n"
|
||
"будет сейчас отключена.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:452
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Включить поддержку звука"
|
||
|
||
#: src/sound.c:458
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/sound.c:459
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Установки звука"
|
||
|
||
#: src/sound.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки Аудио\n"
|
||
"для Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr "Куда-то запропастился систрей... Вот же пьянь!"
|
||
|
||
#: src/systray.c:434
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr "Запускать только один систрей"
|
||
|
||
#: src/systray.c:442
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)"
|
||
|
||
#: src/systray.c:452
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/systray.c:453
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
|
||
|
||
#: src/theme.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default directories:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В моём шкафу одежды нет:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Голышом работать не буду!\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:867
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:872
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:877
|
||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||
msgstr "Задержка подсказки:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:888
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:889
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "Установки подсказок"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки\n"
|
||
"всплывающих подсказок\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликни и тяни весь десктоп\n"
|
||
"(куды хош, кроме нумера 0)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "%i рабочих столов"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr "Переместить это окно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr "Скрыть/восстановить это окно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "Показать меню опций этого окна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr "Создать группу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr "Добавить в текущую группу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "Запомнить группу этого окна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "Затененный"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "Запомнить группу этого окна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтальная"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали"
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальная"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали"
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума"
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма"
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума"
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма"
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увеличить размер окна до максимума"
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма"
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "Переместить на другой рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Включить отображение экрана"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка."
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Затененный"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Нижняя"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr "Показать больше кнопок управления окнами."
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr "Поднять это окно наверх."
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Закрепить / Освободить"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что можно огрести, кликая мышой\n"
|
||
"на рабочем столе"
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr "Показать меню пользователя"
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "Выйти из Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "Показать меню настроек"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr "Показать меню задач"
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Показать меню рабочего стола"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr "Показать меню группы"
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фоновые рисунки"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "Очистить рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr "Создать систрей"
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr "Показать лупу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Меню Пользователя"
|
||
|
||
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Техобслуживание"
|
||
|
||
#: config/strings.c:93
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: config/strings.c:94
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment %s"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr "О теме"
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестарт Е"
|
||
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить текущую сессию"
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr "Уничтожить кэш конфигов"
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш фоновых картинок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш прочих картинок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr "Сжечь напалмом весь кэш"
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr "Протестировать конфиги в кэше"
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера"
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr "Протестировать все кэши конфигов"
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr "Воссоздать меню"
|
||
|
||
#: config/strings.c:111
|
||
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
msgstr "Настройки Enlightenment..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:112
|
||
msgid "Focus Settings ..."
|
||
msgstr "Настройки фокуса"
|
||
|
||
#: config/strings.c:113
|
||
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
|
||
|
||
#: config/strings.c:114
|
||
msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
msgstr "Установки расположения окон"
|
||
|
||
#: config/strings.c:115
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Установки рабочих столов"
|
||
|
||
#: config/strings.c:116
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
|
||
|
||
#: config/strings.c:117
|
||
msgid "Pager Settings ..."
|
||
msgstr "Установки Pager-а..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:118
|
||
msgid "Menu Settings ..."
|
||
msgstr "Настройки меню"
|
||
|
||
#: config/strings.c:119
|
||
msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
|
||
|
||
#: config/strings.c:120
|
||
msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
msgstr "Установки подсказок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:121
|
||
msgid "Audio Settings ..."
|
||
msgstr "Установки звука"
|
||
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
msgid "Group Settings ..."
|
||
msgstr "Установки групп окон..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:123
|
||
msgid "Remember Settings ..."
|
||
msgstr "Установки сохранения настроек окон..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:124
|
||
msgid "Special FX Settings ..."
|
||
msgstr "Установки спецэффектов"
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
msgstr "Установки фонового рисунка"
|
||
|
||
#: config/strings.c:126
|
||
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
msgstr "Установки прозрачности текущей темы..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:127
|
||
msgid "Composite Settings ..."
|
||
msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:128
|
||
msgid "Session Settings ..."
|
||
msgstr "Установки сессии Пользователя"
|
||
|
||
#: config/strings.c:129
|
||
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
msgstr "Прочие настройки..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:135
|
||
msgid "Leave Alone"
|
||
msgstr "Убрать все окна, кроме текущего"
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Запомнить..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Настроить позиционирование"
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Группы Окон"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Настроить эту группу окон"
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr "Создать новую группу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:151
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr "Добавить это окно к текущей группе"
|
||
|
||
#: config/strings.c:152
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Удалить это окно из группы"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Позиционирование"
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Норма"
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "На самом верху"
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\""
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr "Включить фиксированное расположение окна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "Включить игнорирование фокуса"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr "Включить фокус по клику мышкой"
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
|
||
|
||
#: config/strings.c:169
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Autoshade"
|
||
msgstr "Включить тени"
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Дефолт"
|
||
|
||
#: config/strings.c:174
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:180
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Разрешить переход через край"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr "Включить тени"
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Разворачивать на полную"
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство"
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Конкретно разворачивать на полную"
|
||
|
||
#: config/strings.c:188
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr "Управление Экранами Xinerama"
|
||
|
||
#: config/strings.c:189
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Включить на максимальную высоту"
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Включить на доступную максимальную высоту"
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту"
|
||
|
||
#: config/strings.c:192
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Включить на максимальную ширину"
|
||
|
||
#: config/strings.c:193
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Включить на доступную максимальную ширину"
|
||
|
||
#: config/strings.c:194
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину"
|
||
|
||
#: config/strings.c:195
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr "Во весь экран / Норма"
|
||
|
||
#: config/strings.c:196
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение"
|
||
|
||
#: config/strings.c:199
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "Список приложений Пользователя"
|
||
|
||
#: config/strings.c:200
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: config/strings.c:201
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr "Модули (эпплеты)"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktops"
|
||
#~ msgstr "%i рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktop"
|
||
#~ msgstr "%i рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "Screens in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "экранов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "Screen in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "экран"
|