e16/po/ja.po

2934 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Enlightenment e16 バージョン %s について"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Enlightenment e16 へようこそ.\n"
"バージョン %s\n"
"バグを見つけたら, ぜひバグレポートを\n"
"送ってください.\n"
"では e16 をお楽しみください.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:135 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u 参照残っています。"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルが存在しません。\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
"シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
"や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
"それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
"思います。\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
"る\n"
"実行権限がないので実行できません。\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s"
#: src/alert.c:216
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:182
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/alert.c:580
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
#: src/alert.c:580 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1822 src/events.c:95
#: src/setup.c:161 src/setup.c:174 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/backgrounds.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s"
#: src/backgrounds.c:1497
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/backgrounds.c:1774 src/backgrounds.c:2204
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
#: src/backgrounds.c:1993
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Move to Front"
msgstr "先頭へ移動"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Duplicate"
msgstr "コピー"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Unlist"
msgstr "背景リストから消去"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Delete File"
msgstr "背景ファイルを削除"
#: src/backgrounds.c:2035
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
"\n"
"サイズ比率と\n"
"\n"
"方向\n"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "BG Colour"
msgstr "背景の色"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/backgrounds.c:2105
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/backgrounds.c:2116
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/backgrounds.c:2149
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
#: src/backgrounds.c:2157
msgid "Sort by File"
msgstr "ファイル名でソート"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Attr."
msgstr "属性でソート"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Sort by Image"
msgstr "画像名でソート"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
"り)"
#
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/backgrounds.c:2221
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景設定ダイアログ"
#: src/comms.c:243
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/comms.c:244
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。"
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。"
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
"\n"
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
"\n"
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "設定"
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:999 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
#: src/container.c:1501 src/container.c:1573 src/menus.c:1965
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "アイコンサイズ: %2d"
#: src/container.c:1537
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明にする"
#: src/container.c:1541
msgid "Hide inner border"
msgstr "内側のボーダーを隠す"
#: src/container.c:1545
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
#: src/container.c:1549
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
#: src/container.c:1553
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
#: src/container.c:1560
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
#: src/container.c:1591
msgid "Orientation:"
msgstr "方向"
#: src/container.c:1594
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/container.c:1599
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/container.c:1610
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバーの位置"
#: src/container.c:1613
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
#: src/container.c:1618
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
#: src/container.c:1629
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
#: src/container.c:1632
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
#: src/container.c:1642
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/container.c:1647 src/focus.c:982
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/container.c:1657
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示する"
#: src/container.c:1666
msgid "Animation mode:"
msgstr "アニメーションモード"
#: src/container.c:1669 src/desktops.c:2717
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/container.c:1674
msgid "Whirl"
msgstr "回転"
#: src/container.c:1679 src/settings.c:124 src/settings.c:129
#: src/settings.c:394
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/container.c:1687
msgid "Animation speed:"
msgstr "アニメーション速度"
#: src/container.c:1702
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/container.c:1707
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ"
"ンの順"
#: src/container.c:1714
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ"
"トの順"
#: src/container.c:1719
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
#: src/container.c:1732
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "フォーカス有/フォーカス無 の不透明率: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここはルートデスクトップです。\n"
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"上に出ます。"
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"下に移ります。"
#: src/desktops.c:2483
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
#
#: src/desktops.c:2515
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "デスクトップのスライド速度"
#
#: src/desktops.c:2529
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2537
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
#: src/desktops.c:2543
msgid "Drag bar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/desktops.c:2553
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/desktops.c:2559 src/pager.c:1894 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/desktops.c:2565 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Right"
msgstr "右"
#
#: src/desktops.c:2573 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr "マルチデスクトップ"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "マルチデスクトップの設定"
#: src/desktops.c:2577
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/desktops.c:2671
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "仮想デスクトップの大きさ"
#: src/desktops.c:2707
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2714
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え"
#: src/desktops.c:2722
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Only when moving window"
msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える"
#: src/desktops.c:2733
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値"
#: src/desktops.c:2745
msgid "Areas"
msgstr "デスクトップサイズ"
#: src/desktops.c:2745
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップ設定"
#: src/desktops.c:2749
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"コンポジットマネージャを有効にできません.\n"
"Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n"
"ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください."
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバーの設定エラー"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
"\n"
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
"\n"
"終了します。\n"
#: src/focus.c:823
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:829
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
"持)"
#: src/focus.c:835
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:845
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
#: src/focus.c:853
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
#: src/focus.c:860
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウグループの新しいウィンドウはフォーカスを得る"
#: src/focus.c:865
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
#
#: src/focus.c:877
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
#
#: src/focus.c:883
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:889
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
#: src/focus.c:897
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
#: src/focus.c:903
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
#: src/focus.c:916
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
#: src/focus.c:921
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:926
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:931
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:936
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:941
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/focus.c:946
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "フォーカスリストで選択中(Alt+tab)はウィンドウの枠線を表示する"
#: src/focus.c:951
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
#: src/focus.c:956
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:966
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/focus.c:970
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
#: src/focus.c:976
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
#: src/focus.c:990
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/focus.c:990
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/focus.c:994
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ"
#: src/fx.c:457
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: src/fx.c:459
msgid "Ripples"
msgstr "さざなみ"
#: src/fx.c:462
msgid "Waves"
msgstr "ウェーブ"
#: src/fx.c:468
msgid "FX"
msgstr "特殊効果"
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
#: src/fx.c:472
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:"
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr "破棄するグループを選択してください。 "
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
"今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
"ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。"
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
"すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
"まず他のグループを作成してください。"
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "現在、グループはありません。まずグループを作成してください。"
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "設定するグループを選択してください:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"グループ内の全ウィンドウに\n"
"反映される操作:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの変更"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "強制終了"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "上に出す/下に移す"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "常時表示"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループの設定"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。"
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "グループごとの設定:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "全般の設定:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
#
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment グループ管理の\n"
"デフォルト設定ダイアログ"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
"\n"
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
"になる場合があります。\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
"\n"
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
"にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
"\n"
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
#
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr "セレクションエラー"
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした"
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックスオプション"
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックスの設定"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:377
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "このe16は %s に対応していません"
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
#
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
"\n"
#
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n"
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
"ん :\n"
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
"\n"
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
"考えられます。\n"
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
"ん。\n"
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大中"
#
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを表示する/隠す"
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコン化する"
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#: src/menus.c:1984
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
#: src/menus.c:1989
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
#: src/menus.c:1994
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
#
#: src/menus.c:2011
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#
#: src/menus.c:2011
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#
#: src/menus.c:2015
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment メニュー\n"
"設定ダイアログ"
#: src/mod-trans.c:95
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "テーマの透明度: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "再起動を要する変更項目があります"
#
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "メニュー"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "ハイライト"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "E ウィジェット"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E ダイアログ"
#
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "ツールチップ"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:94 src/settings.c:99 src/settings.c:379
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#
#: src/mod-trans.c:226
msgid "Glass"
msgstr "ガラス"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Transparency"
msgstr "透明化"
#
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "透明化の対象選択"
#
#: src/mod-trans.c:260
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 透明化対象\n"
"設定ダイアログ"
#: src/pager.c:988 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:1007
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: src/pager.c:1014
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:1020
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:1025
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:1029
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
#: src/pager.c:1031
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:1036
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:1040
msgid "Zoom Off"
msgstr "ズーム Off"
#: src/pager.c:1042
msgid "Zoom On"
msgstr "ズーム On"
#: src/pager.c:1783 src/pager.c:1874
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャン速度: "
#: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875
msgid "lines per second"
msgstr "(行/秒)"
#: src/pager.c:1813
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示する"
#: src/pager.c:1823
msgid "Pager Mode:"
msgstr "ページャーモード"
#: src/pager.c:1827
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: src/pager.c:1833
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
#: src/pager.c:1840
msgid "Live Update"
msgstr "即時更新"
#: src/pager.c:1851
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
#: src/pager.c:1856
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
#: src/pager.c:1862
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
#: src/pager.c:1867
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
#: src/pager.c:1890
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
#: src/pager.c:1900 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/pager.c:1915
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
#: src/pager.c:1940
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
#: src/pager.c:1964
msgid "Pagers"
msgstr "ページャ"
#: src/pager.c:1964
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
#: src/pager.c:1968
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "本当にログアウトしますか ?"
#
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "シャットダウンします"
#
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "再起動します"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "ログアウトします"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "いいえ、ログアウトしません"
#: src/session.c:782
msgid "Enable Session Script"
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
#
#: src/session.c:787
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
#: src/session.c:792
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
#
#: src/session.c:798
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#
#: src/session.c:798
msgid "Session Settings"
msgstr "セッションの設定"
#
#: src/session.c:802
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment セッション\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:86
msgid "Move Methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:91
msgid "Resize Methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:104 src/settings.c:109 src/settings.c:384
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル(フレーム)"
#: src/settings.c:114 src/settings.c:119 src/settings.c:389
msgid "TechOpaque"
msgstr "テクニカル(ウィンドウ)"
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr "サーバーを独占しない"
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr "常に画面のすみ"
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "デフォルトの最大化方式"
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr "何も隠さない"
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr "eppletは隠さない"
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr "画面一杯"
#
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
#: src/settings.c:212
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "ドラッグバーを隠さない"
#: src/settings.c:217
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "賢く最大化する"
#: src/settings.c:222
msgid "Animate window maximization"
msgstr "アニメ化して最大化する"
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "最大化のアニメーション速度"
#
#: src/settings.c:239
msgid "Move/Resize"
msgstr "移動/サイズ変更"
#: src/settings.c:239
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:243
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:338
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:343
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
#: src/settings.c:351
msgid "Place windows manually"
msgstr "手動でウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:356
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:361
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する"
#: src/settings.c:366
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
#: src/settings.c:371
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
#: src/settings.c:376
msgid "Slide Method:"
msgstr "スライド方式:"
#
#: src/settings.c:403
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
#
#: src/settings.c:414
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
#: src/settings.c:427
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
#
#: src/settings.c:433
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
#: src/settings.c:446
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "通常ウィンドウの配置時にストラット/パネルを無視する"
#: src/settings.c:451
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "全画面ウィンドウではストラット/パネルを無視する"
#: src/settings.c:456
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "ウィンドウの最大化時はストラット/パネルを無視する"
#: src/settings.c:461
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
#: src/settings.c:469
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:477
msgid "Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
#: src/settings.c:477
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:481
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#
#: src/settings.c:530
msgid "Enable Button Images"
msgstr "ボタン画像を有効にする"
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
#: src/settings.c:547
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
#: src/settings.c:556
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "拡大ツールのズーム解像度"
#: src/settings.c:568 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/settings.c:568
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/settings.c:572
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/settings.c:616
msgid "Enable Fading"
msgstr "フェーディングを有効にする"
#: src/settings.c:622
msgid "Fading Speed:"
msgstr "フェーディング速度"
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Off"
msgstr "影を付けない"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "影を明瞭にする"
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "影を明瞭にする2"
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "影をぼかす"
#: src/settings.c:664
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:675
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:686
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:697
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/settings.c:697
msgid "Composite Settings"
msgstr "コンポジットの設定"
#: src/settings.c:701
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment コンポジットの\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:785
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
"イ\n"
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
"て\n"
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
"に、\n"
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
"バー\n"
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
"い。\n"
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
"い。\n"
#: src/setup.c:160
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
#: src/setup.c:162
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
"\n"
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
#: src/setup.c:173
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:181
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:181
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視する"
#: src/setup.c:183
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"警告。\n"
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "クラス"
#
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "変更を記録する"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "常時表示状態"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "影を付ける"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "その他のウィンドウ属性"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
#
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
#
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウの\n"
"記憶内容設定ダイアログ"
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
"できませんでした。\n"
"%s\n"
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていましたが、\n"
"オーディオサーバー (%s) との通信中にエラーが起きました。\n"
"オーディオを無効にします。\n"
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "音響機能を有効にする"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ"
#
#: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435
msgid "Systray Error!"
msgstr "システムトレイエラー"
#: src/systray.c:327
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "systray がどこかに行っちまった?!"
#: src/systray.c:427
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "システムトレイは一つのみ可"
#: src/systray.c:435
msgid "Could not activate systray"
msgstr "システムトレイが準備できません"
#
#: src/systray.c:445
msgid "Systray Options"
msgstr "システムトレイオプション"
#
#: src/systray.c:446
msgid "Systray Settings"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"デフォルトのディレクトリ\n"
"%s\n"
"にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
#: src/theme.c:377
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "変更は再起動後に有効になります."
#: src/theme.c:397
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "テーマのフォント設定を使う"
#: src/theme.c:402
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "別のフォント設定を使う (%s)"
#: src/theme.c:403
msgid "Not set"
msgstr "設定しない"
#
#: src/theme.c:410
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#
#: src/theme.c:410
msgid "Theme Settings"
msgstr "テーマの設定"
#
#: src/theme.c:414
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment テーマ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/tooltips.c:848
msgid "Display Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:853
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:858
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間"
#
#: src/tooltips.c:869
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: src/tooltips.c:869
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップの設定"
#: src/tooltips.c:873
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
#
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "デスクトップを切替える"
#
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "次のデスクトップに移る"
#
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "このウィンドウを動かす"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
#
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "グループを開始する"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
#
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "シェード"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "アンシェード"
#
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
#
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "横に大きさを変える"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
#
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "縦に大きさを変える"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "垂直方向に最大化する"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "幅を最大化する"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
#
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "他のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
#
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "このボタンは何もしません"
#
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "シェード/アンシェード"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
#
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "さらにボタンを"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "さらにボタンを表示する"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "上へ出す"
#
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "下に移す"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "このウィンドウを下に移す"
#
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
#
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "設定メニューを表示する"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "グループメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "先のデスクトップに進む"
#
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "デスクトップ操作"
#
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "デスクトップを整頓する"
#
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに移動"
#
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに移動"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "システムトレイを作成する"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "拡大ツールを表示する"
#
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "ユーザーメニュー"
#
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "このテーマについて"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
#
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "メニューを再作成する"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "これは残す"
#
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "記憶する..."
#
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの設定"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "ウィンドウグループ"
#
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "新しいグループを開始する"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
#
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
#
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "下に"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "上に"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "常に上に"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "位置固定/解除"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "サイズ固定/解除"
#
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "エリアを使わない/使う"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "デスクトップ整頓の対象/非対象"
#
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "自動シェーディング切替え"
#
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "フォーカスがあれば100不透明にする"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "フェーディングを切り替える"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "シャドー切替え"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "最大サイズ切替え"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Xineramaスクリーン拡張"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "最大高切替え"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "絶対最大高で切替え"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "最大幅切替え"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "絶対最大幅で切替え"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "全画面/通常"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "拡大/縮小"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "ウィンドウグループ"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "影"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "ぬりつぶし"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "半透明"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
#
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "有効にする効果: 雨滴"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "アイコンサイズ: %2d"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "オートレイズ"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "オートレイズ設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment オートレイズ\n"
#~ "設定ダイアログ\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Enlightenment の設定..."
#
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "フォーカスの設定 ..."
#
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
#
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
#
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
#
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
#
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "ページャの設定 ..."
#
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "メニューの設定 ..."
#
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "オートレイズの設定 ..."
#
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "ツールチップの設定 ..."
#
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "オーディオの設定 ..."
#
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "グループの設定 ..."
#
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "記憶の設定 ..."
#
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "特殊効果の設定 ..."
#
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
#
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
#
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "コンポジットの設定 ..."
#
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "セッションの設定 ..."
#
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "その他の設定 ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"