e16/po/da.po

2552 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencer endnu"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1891 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front"
msgstr "Flyt til front"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist"
msgstr "Aflist"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour"
msgstr "Bagg-farve"
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus"
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1043 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2117
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animationsmodus:"
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2583
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr "Spiral"
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:386
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animationshastighed:"
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for ikonbox"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front."
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden."
#: src/desktops.c:2344
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:"
#: src/desktops.c:2369
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:"
#: src/desktops.c:2389
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2407
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2413
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 src/pager.c:2002
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 src/pager.c:2014
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2433 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2434
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2437
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2537
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2580
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: src/desktops.c:2588
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2599
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2612
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2615
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde"
#: src/dialog.c:699
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/ecompmgr.c:2315
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:820
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:826
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:832
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:842
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:850
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:857
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:862
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:874
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:880
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:886
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:894
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/focus.c:900
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/focus.c:913
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:918
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:923
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:928
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:933
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:938
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:943
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:963
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:967
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:973
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:987
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:988
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:991
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Vælg gruppe at indstille:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De følgende handlinger vil\n"
"gælde for alle gruppemedlemmer:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Oprulning"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for Grupper"
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Gruppeindstillinger:"
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper"
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:598
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1462
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1469
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1817
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1837
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2140
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2145
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2150
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2167
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2168
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2171
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:376
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"
#: src/pager.c:1032 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:1039 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1051
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1058
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1064
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1069
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1073
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1075
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1080
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1084
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1086
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1837 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1838 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1871
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1881
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1885
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1891
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1898
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1909
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1914
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1920
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1925
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 src/pager.c:2008
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1973
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1998
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:2022
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:2023
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, luk ned"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, genstart"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log ud"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for sessioner"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:381
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:391
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:396
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:155
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:165
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:169
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:175
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:181
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:193
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:197
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:203
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:209
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:219
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:224
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:229
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien"
#: src/settings.c:235
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:236
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:239
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:335
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:340
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:348
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:353
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:358
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt"
#: src/settings.c:363
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:368
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:373
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:406
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:417
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:430
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:436
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: src/settings.c:454
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:462
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:470
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:471
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:474
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:521
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:527
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:536
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:544
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:550 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:551
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:554
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner"
#: src/settings.c:598
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:665
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:676
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:687
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:688
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:691
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for composite"
#: src/settings.c:776
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray'en forsvandt?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Brug tema fontkonfiguration"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Temaindstillinger"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for tema"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for værktøjstips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Ikonificer de andre vinduer"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stabling"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning"
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoløft"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Autoløftindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for\n"
#~ "automatisk løft af vinduer\n"