e16/po/sv.po

2633 lines
55 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referenser återstår"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1891 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s"
#: src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front"
msgstr "Flytta upp"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist"
msgstr "Lista inte"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File"
msgstr "Radera fil"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrundsbildens\n"
"skala\n"
"och\n"
"placering\n"
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"bakgrundsinställningar"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr ""
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1043 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2117
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr ""
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2583
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:386
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ikonlådeinställningar"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst."
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst."
#: src/desktops.c:2344
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:"
#: src/desktops.c:2369
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2389
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2397
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: src/desktops.c:2407
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/desktops.c:2413
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 src/pager.c:2002
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 src/pager.c:2014
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/desktops.c:2433 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2434
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2437
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"multipla skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2537
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Storlek för virtuella skribord:"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/desktops.c:2580
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2588
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2593
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2599
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2612
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2615
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/dialog.c:699
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: src/ecompmgr.c:2315
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/focus.c:820
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: src/focus.c:826
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: src/focus.c:832
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: src/focus.c:842
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: src/focus.c:850
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: src/focus.c:857
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:862
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
#: src/focus.c:874
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:880
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:886
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:894
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: src/focus.c:900
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/focus.c:913
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: src/focus.c:918
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:923
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:928
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:933
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:938
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:943
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: src/focus.c:963
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:967
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:973
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:987
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:988
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/focus.c:991
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"specialeffektsinställningar"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
"Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
"grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
"detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
"Du måste skapa andra grupper först."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Välj grupp att konfigurera:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Följande egenskaper appliceras\n"
"på alla gruppmedlemmar:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ramstil"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/underst"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Skymma"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Detta fönster hör just nu inte till några grupper."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: src/hints.c:598
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlådeval"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådeinställningar"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1462
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1469
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1813
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1817
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1837
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/menus.c:2140
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/menus.c:2145
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
#: src/menus.c:2150
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/menus.c:2167
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2168
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2171
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:376
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1032 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: src/pager.c:1039 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: src/pager.c:1051
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:1058
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:1064
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: src/pager.c:1069
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:1073
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: src/pager.c:1075
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: src/pager.c:1080
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: src/pager.c:1084
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1086
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1837 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
#: src/pager.c:1838 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/pager.c:1871
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: src/pager.c:1881
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1885
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1891
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: src/pager.c:1898
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1909
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
#: src/pager.c:1914
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: src/pager.c:1920
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: src/pager.c:1925
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 src/pager.c:2008
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/pager.c:1973
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
#: src/pager.c:1998
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
#: src/pager.c:2022
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:2023
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/pager.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"skrivbords- & sidväxlarinställningar"
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
"sessionshanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... hoppas jag.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Säkert att du vill logga ut?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, logga ut"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:381
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:391
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggad"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:396
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis täckande"
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: src/settings.c:155
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:165
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:169
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:175
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:181
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:193
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:197
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:203
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:236
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:239
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
"storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:335
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: src/settings.c:340
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: src/settings.c:348
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:353
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:358
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:363
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: src/settings.c:368
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: src/settings.c:373
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningssätt:"
#: src/settings.c:406
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:417
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:430
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
#: src/settings.c:436
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:462
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:471
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:474
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:521
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/settings.c:527
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:544
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#: src/settings.c:550 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:551
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/settings.c:554
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"diverse inställningar"
#: src/settings.c:598
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:612
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:665
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:676
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:687
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:688
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:691
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:776
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Välj de attribut för detta\n"
"fönster som du vill komma\n"
"ihåg framöver\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ljudinställningar"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa rotfönstertips"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Lägga överst inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "lägga överst inställningar\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i skrivbord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skärmar i storlek"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skärm i storlek"