e16/po/uk.po

2677 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for e16
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n"
"версії %s.\n"
"Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n"
"не соромтеся повідомити про неї.\n"
"Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u посилань залишилося"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програму неможливо виконати.\n"
"Необхідний файл відсутній.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n"
"виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n"
"вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n"
"описом, як змінити або додати шлях доступу до\n"
"виконуваних файлів.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n"
"і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n"
"перевірити все самостійно.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n"
"його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана,\n"
"тому, що файл фактично є каталогом.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана,\n"
"тому, що цей файл не правильний.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Помилка Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустити Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Вийти з Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Увага !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1891 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Інформація визначення фону:\n"
"Назва: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-NONE-"
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Немає\n"
"фону"
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "Розташувати зображення черепицею"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist"
msgstr "Прибрати"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File"
msgstr "Стерти файл"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Зображення\n"
"Фону\n"
"Масштабування\n"
"та\n"
"Вирівнювання\n"
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour"
msgstr "Колір фону"
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Попереднє сканування"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Сортувати за файлами"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Сортувати за атрибутами"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Сортувати за зображенням"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми"
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону"
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Параметри фону стільниці"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування фону\n"
"стільниці Enlightenment"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Помилка E IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отримане невідоме повідомлення.\n"
"Ім'я клієнта: %s\n"
"Версія клієнта: %s\n"
"Зміст повідомлення:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n"
"наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n"
"%s\n"
"Ігнорую і продовжую...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n"
"Результат певно непридатний.\n"
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА версії теми"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск з типовою"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Скасувати і вийти"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n"
"з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n"
"Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n"
"\n"
"Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n"
"і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n"
"Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n"
"параметрів, а також привести у відповідність\n"
"номер версії.\n"
"\n"
"Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n"
"Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n"
"деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n"
"переваги нових версій Enlightenment.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1043 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Створити новий Iconbox"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2117
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Розмір піктограми: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозорий фон"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Приховати внутрішню рамку"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Малювати основний фон під піктограмами"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Розміщення:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Позиція смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Ліворуч / вверху"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Праворуч / внизу"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрілки смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "На початку"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "З обох боків"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "В кінці"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Показувати назви піктограм"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2583
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:386
msgid "Box"
msgstr "Контейнер"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Діалог параметрів"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ви можете перетягувати стільницю\n"
"вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n"
"та рухаючи саму мишу.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Це коренева стільниця.\n"
"Ви не можете її переміщати.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб підняти цю\n"
"стільницю наверх."
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб опустити цю\n"
"стільницю вниз."
#: src/desktops.c:2344
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць:"
#: src/desktops.c:2369
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ковзання під час зміни стільниць"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання стільниці:"
#: src/desktops.c:2389
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Переміщення стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показати панель перетягування"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Розташування панелі перетягування:"
#: src/desktops.c:2407
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/desktops.c:2413
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 src/pager.c:2002
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 src/pager.c:2014
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/desktops.c:2433 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Столи"
#: src/desktops.c:2434
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Параметри складених стільниць"
#: src/desktops.c:2437
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів складених\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/desktops.c:2537
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Розмір віртуальної стільниці:"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2580
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:"
#: src/desktops.c:2588
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Only when moving window"
msgstr "Лише під час переміщення вікна"
#: src/desktops.c:2599
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: src/desktops.c:2612
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Параметри віртуальних стільниць"
#: src/desktops.c:2615
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів віртуальних\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/dialog.c:699
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/ecompmgr.c:2315
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не вдалось активувати композитний менеджер.\n"
"Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n"
"завантаження розширень Composite, Damage,\n"
"Fixes та Render."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "Помилка установки X-сервера"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"X-сервер не підтримує розширення Shape.\n"
"Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n"
"\n"
"X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n"
"\n"
"Вихід.\n"
#: src/focus.c:820
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: src/focus.c:826
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою"
#: src/focus.c:832
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші"
#: src/focus.c:842
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:850
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#: src/focus.c:857
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:862
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус"
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус"
#: src/focus.c:874
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу"
#: src/focus.c:880
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:886
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:894
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Піднімати вікна автоматично"
#: src/focus.c:900
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Затримка авто-підйому:"
#: src/focus.c:913
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:918
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:923
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:928
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:933
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:938
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:943
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу"
#: src/focus.c:963
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не "
"вдала, спробуйте наступну):"
#: src/focus.c:967
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми"
#: src/focus.c:973
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E"
#: src/focus.c:987
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/focus.c:988
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/focus.c:991
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"фокусування Enlightenment"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "Спецефекти (FX)"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Налаштування спецефектів FX"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"спецефектів Enlightenment"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Вибір групи вікон"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Діалог вибору груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Помилка групи вікон"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n"
"Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n"
"лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n"
"вже належить до всіх існуючих груп.\n"
"Спочатку потрібно почати з інших груп."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Виберіть групу для налаштування:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Наступні дії застосовуються\n"
"до всіх членів групи:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Змінити стиль рамки вікна"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Згорнути"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Знищити"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Перемістити"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Підняти/опустити"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Прикріпити"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Затінити"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Налаштування груп вікон"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Налаштування груп вікон:"
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr "Загальні налаштування:"
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Обміняти розташування вікна"
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Типові налаштування керування групами"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог типового налаштування\n"
"керування групами Enlightenment"
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:"
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:"
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Виберіть групу для розривання:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n"
"\n"
"Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n"
"була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n"
"ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n"
"коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n"
"Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n"
"отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n"
"\n"
"Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n"
"операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n"
"рідко на оперативному обладнані.\n"
#: src/hints.c:598
msgid "Selection Error!"
msgstr "Помилка відбору!"
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s"
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Параметри Iconbox"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Налаштування Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 зібраний без підтримки %s"
#: src/ipc.c:1462
msgid "composite"
msgstr "композитний"
#: src/ipc.c:1469
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1817
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n"
"Команда \"help <command>\", опис конкретної команди\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступні на цей час команди:\n"
#: src/ipc.c:1837
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n"
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Команда \"help <command>\" надає опис окремої команди\n"
#: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n"
"читати, писати та виконувати програми.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
"\n"
"Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n"
"або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n"
"помилка під час установки Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонові зображення"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на цю стільницю"
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Стільниця %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показати/приховати цю групу"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Група %i"
#: src/menus.c:2140
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анімоване відображення меню"
#: src/menus.c:2145
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані"
#: src/menus.c:2150
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Рух вказівника після переміщення меню"
#: src/menus.c:2167
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/menus.c:2168
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/menus.c:2171
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"меню Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Прозорість теми: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Рамки:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Меню:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Підсвічування:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Віджети Е:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Діалоги Е:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Підказки:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:376
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Параметри вибору прозорості"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування вибору\n"
"прозорості Enlightenment"
#: src/pager.c:1032 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Параметри вікна"
#: src/pager.c:1039 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Знищити"
#: src/pager.c:1051
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Прикріпити / звільнити"
#: src/pager.c:1058
msgid "Desktop Options"
msgstr "Параметри стільниці"
#: src/pager.c:1064
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Налаштування пейджера..."
#: src/pager.c:1069
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Вимкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1073
msgid "High Quality Off"
msgstr "Вимкнути високу якість"
#: src/pager.c:1075
msgid "High Quality On"
msgstr "Ввімкнути високу якість"
#: src/pager.c:1080
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ввімкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1084
msgid "Zoom Off"
msgstr "Вимкнути масштабування"
#: src/pager.c:1086
msgid "Zoom On"
msgstr "Ввімкнути масштабування"
#: src/pager.c:1837 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Швидкість сканування пейджера:"
#: src/pager.c:1838 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "рядків в секунду"
#: src/pager.c:1871
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ввімкнути відображення пейджера"
#: src/pager.c:1881
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера:"
#: src/pager.c:1885
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: src/pager.c:1891
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Створити мініатюру копії еарана"
#: src/pager.c:1898
msgid "Live Update"
msgstr "Чинне оновлення"
#: src/pager.c:1909
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана"
#: src/pager.c:1914
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними"
#: src/pager.c:1920
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним"
#: src/pager.c:1925
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера"
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 src/pager.c:2008
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/pager.c:1973
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:"
#: src/pager.c:1998
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:"
#: src/pager.c:2022
msgid "Pagers"
msgstr "Пейджери"
#: src/pager.c:2023
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметри пейджера"
#: src/pager.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА!\n"
"\n"
"Ну що, загубився менеджер сеансів?\n"
"Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n"
"Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n"
"Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n"
"\n"
"Проживемо якось.\n"
"\n"
"\n"
"... маю надію.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Так, вимкнути"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Так, перезавантажити"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Так, завершити сеанс"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Дозволити сценарій сеансу"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Налаштування сеансу"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"сеансу Enlightenment"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Методи переміщення:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Методи зміни розміру:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:381
msgid "Technical"
msgstr "Технічний"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:391
msgid "Shaded"
msgstr "Затінений"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:396
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Напівсуцільний"
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Напівпрозорий"
#: src/settings.c:155
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Уникати захоплення сервером"
#: src/settings.c:165
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:"
#: src/settings.c:169
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр вікна (різні методи)"
#: src/settings.c:175
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Завжди в куті екрана"
#: src/settings.c:181
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: src/settings.c:193
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Типова політика зміни розміру:"
#: src/settings.c:197
msgid "Conservative"
msgstr "Традиційна"
#: src/settings.c:203
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#: src/settings.c:209
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: src/settings.c:219
msgid "Update window while moving"
msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення"
#: src/settings.c:224
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою"
#: src/settings.c:229
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекривати панель переміщення"
#: src/settings.c:235
msgid "Move/Resize"
msgstr "Переміщення/зміна розміру"
#: src/settings.c:236
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру"
#: src/settings.c:239
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування методів\n"
"переміщення/зміни розміру Enlightenment"
#: src/settings.c:335
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником"
#: src/settings.c:340
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог"
#: src/settings.c:348
msgid "Place windows manually"
msgstr "Розташовувати вікна вручну"
#: src/settings.c:353
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Розташовувати вікна під вказівником"
#: src/settings.c:358
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений"
#: src/settings.c:363
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи"
#: src/settings.c:368
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення"
#: src/settings.c:373
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод ковзання:"
#: src/settings.c:406
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання проявлення:"
#: src/settings.c:417
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Очищення швидкості ковзання:"
#: src/settings.c:430
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#: src/settings.c:436
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Швидкість згортання вікна:"
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/settings.c:454
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Піднімати повноекранні вікна"
#: src/settings.c:462
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена"
#: src/settings.c:470
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: src/settings.c:471
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Параметри розміщення вікон"
#: src/settings.c:474
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування розміщення\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/settings.c:521
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів"
#: src/settings.c:527
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках"
#: src/settings.c:536
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту"
#: src/settings.c:544
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
#: src/settings.c:550 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/settings.c:551
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Параметри різного"
#: src/settings.c:554
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"різного в Enlightenment"
#: src/settings.c:598
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ввімкнути композит"
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ввімкнути згасання"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows Off"
msgstr "Вимкнути тіні"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Різкі тіні"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Різкі тіні 2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Розмиті тіні"
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового активного вікна:"
#: src/settings.c:665
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:"
#: src/settings.c:676
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:"
#: src/settings.c:687
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:688
msgid "Composite Settings"
msgstr "Налаштування композиту"
#: src/settings.c:691
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"композиту Enlightenment"
#: src/settings.c:776
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Налаштування Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Інший віконний менеджер вже запущений.\n"
"\n"
"Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n"
"хочете успішно запустити Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Помилка версії X-сервера"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ігнорувати цю помилку"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n"
"Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n"
"працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n"
"то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Затінений стан"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикріплений стан"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Прошарки стека"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Пропустити список вікон"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Затінення"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Пам'ятати атрибути програми"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Виберіть атрибути цього\n"
"вікна, якщо віднині хочете\n"
"пам'ятати їх\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Пам'ятати налаштування..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Пам'ятати"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Параметри запам'ятовування вікон"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування запам'ятовування\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Помилка збереження snaps файла"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Помилка виявлення звукового файла"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n"
"такий звуковий файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n"
"слід перевірити налаштування конфігурації.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Помилка ініціалізації звуку"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n"
"помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n"
"Звук зараз, буде вимкнений.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ввімкнути підтримку звуку"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"звуку Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Помилка системного лотка!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Дозволений лише один системний лоток"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не вдалося активувати системний лоток"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Параметри системного лотка"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування системного лотка"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"В типових каталогах теми не знайдені:\n"
" %s\n"
"Шукати їх там, безглуздо.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Теми"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"теми Enlightenment"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показувати поради адміністратора"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Затримка підказок:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"підказок Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Клацнути і перетягти всю стільницю\n"
"(на будь-яку, окрім стільниці 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на наступну стільницю."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на попередню стільницю."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Перемістити це вікно."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показати меню опцій цього вікна."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показати/приховати рамки групи."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Створити групу."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Додати до чинної групи."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Розірвати групу цього вікна."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Згорнути."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Розгорнути."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Змінити розмір цього вікна."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір."
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір."
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрити це вікно."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Примусово закрити це вікно."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переслати на іншу стільницю"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Моментальний знімок"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Більше кнопок"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показати більше кнопок."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Підняти це вікно уверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустити це вікно."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Прикріпити/звільнити"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n"
"виконуватиме такі дії"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показати меню користувача"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Показати меню Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показати меню списку завдань"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показати меню стільниці"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показати меню групи"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Керування стільницею"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистити стільницю"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти до наступної стільниці"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти до попередньої стільниці"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Створити системний лоток"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показати лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Меню користувача"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Підтримка"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Про цю тему"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Завершення сеансу"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Запит на звернення до всіх кешів"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Відновити меню"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Залишити єдиним"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Пам'ятати..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Налаштувати позиціювання"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Встановити стиль рамки"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Групи вікон"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Почати нову групу"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додати це вікно до чинної групи"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Вилучити це вікно з групи"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Під"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "В середині"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "На верху"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Ввімкнути фіксований розмір"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Ввімкнути автозатінення"
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозорість активного вікна 100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focused opacity follows unfocused"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ввімкнути тіні"
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач максимального розміру"
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач доступного максимального розміру"
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру"
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Керування екранами Xinerama"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач максимальної висоти"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач максимальної ширини"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини"
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Повноекранний/звичайний"
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Збільшити/зменшити"
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Еплети"