e16/po/fr.po

2884 lines
71 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.9-0.02-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-11 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French <http://www.linuxmao.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:141
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110
#: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:547 src/menus.c:1802
#: src/menus.c:1912 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:177
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116
#: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:552 src/menus.c:1807 src/menus.c:1918
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:183
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:169
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1639
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1819 src/backgrounds.c:1821
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1915 src/backgrounds.c:2344
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2130
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2234
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2245
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2256
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2289
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2297
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2302
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2308
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2328
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2332
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2337
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2361 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2362
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2365
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:268
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:563
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:598
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:598
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:599
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:599
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:601
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/container.c:1230
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:899 src/pager.c:998 config/strings.c:30
#: config/strings.c:131
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1239 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1573
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1577
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1581
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1585
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1589
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1596
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
#: src/container.c:1627
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1637
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1640
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1645
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/container.c:1650
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1655
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1661
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/container.c:1667
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1675
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1683 src/focus.c:842
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1693
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1697
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/container.c:1707
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
#: src/container.c:1712
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1719
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1724
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1737
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:2354 src/desktops.c:2393
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:2386
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
#: src/desktops.c:2415
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2421
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2443
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2449
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2453
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2459
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2465 src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2471 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2479 src/menus-misc.c:713
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2480
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2483
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2597
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Écrans"
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2600
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Écran"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2634
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2641
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
#: src/desktops.c:2644
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
#: src/desktops.c:2649
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2654
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2660
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2672
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2673
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2676
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:887 src/dialog.c:2179 src/dialog.c:2210 src/events.c:83
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:892
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/dialog.c:2210
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/ecompmgr.c:2609
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:83
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:84
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:720
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
#: src/focus.c:726
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:736
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:744
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:749
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:756
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:761
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:767
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:773
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:781
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:786
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:791
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:796
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:801
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:806
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:811
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:816
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:826
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:830
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:836
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:851
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:854
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:903
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:690
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:693
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
#: src/groups.c:826
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:857
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:904
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:907
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:922
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:957
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1059
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
#: src/groups.c:1066
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
#: src/groups.c:1072
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer: "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:570
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:570
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iclass.c:716
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:945
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
#: src/ipc.c:1416
msgid "Enlightenment was built without composite support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de l'extension Composite"
#: src/ipc.c:1742
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1746
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1766
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1767
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:704
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:438
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:610
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:695
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:747
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:758
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2114
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:2119
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2124
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2130
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2131
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2134
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:75 src/settings.c:80 src/settings.c:306
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
#: src/mod-trans.c:273
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
#: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:130
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:133
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:1002 config/strings.c:132
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1006
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1017
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1022
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1026
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
#: src/pager.c:1028
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
#: src/pager.c:1033
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1037
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1039
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1798 src/pager.c:1889
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1827
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1837
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
#: src/pager.c:1841
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1847
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1854
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1865
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1870
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1876
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1881
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1904
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1929
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1954
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1978
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1979
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1982
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
#: src/session.c:420
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
#: src/session.c:641
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/session.c:643
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:653
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
#: src/session.c:655
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:660
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:788
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:793
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:804
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:805
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:808
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
#: src/settings.c:67
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:72
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:85 src/settings.c:90 src/settings.c:311
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:95 src/settings.c:100 src/settings.c:316
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:105 src/settings.c:110 src/settings.c:321
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:115 src/settings.c:120 src/settings.c:326
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:126
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:135
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:145
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
#: src/settings.c:149
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:155
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:161
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:171
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:176
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:182
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
#: src/settings.c:183
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:186
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
#: src/settings.c:270
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:275
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:283
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:288
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:293
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:298
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:303
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:336
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:347
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:360
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:366
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:"
#: src/settings.c:379
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:384
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:392
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:400
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
#: src/settings.c:401
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:404
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:435
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:441
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:452
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto-élévation"
#: src/settings.c:453
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:493
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:499
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
#: src/settings.c:508
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
#: src/settings.c:516
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:522 config/strings.c:144 config/strings.c:160
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:523
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:526
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:567
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
#: src/settings.c:575
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:583
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:589
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:595
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:601
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:609
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
#: src/settings.c:620
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/settings.c:621
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/settings.c:624
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
#: src/settings.c:711
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:168
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:168
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:170
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:781
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:834
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
msgstr "État de masquage"
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:885
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:891
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:937
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:940
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1031
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1059
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1066
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1079
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1086
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1089
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:432
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:438
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/sound.c:445
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:449
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur du Systray !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Le Systray est parti ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul Systray"
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer le Systray"
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
#: src/systray.c:454
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres du Systray"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème:\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne servira à rien.\n"
#: src/tooltips.c:230
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:890
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:895
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:911
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:912
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:915
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Masquer."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Démasquer."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum / normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum / normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum / normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Masquer/Démasquer"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer un Systray"
#: config/strings.c:86
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:92
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:93
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment"
#: config/strings.c:94
msgid "About this theme"
msgstr "A propos de ce thème"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:99
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:103
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:104
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:105
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
#: config/strings.c:106
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:107
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:110
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:111
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus..."
#: config/strings.c:112
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
#: config/strings.c:113
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
#: config/strings.c:114
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
#: config/strings.c:115
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
#: config/strings.c:116
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: config/strings.c:117
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres des Menus..."
#: config/strings.c:118
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
#: config/strings.c:119
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
#: config/strings.c:120
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio..."
#: config/strings.c:121
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes..."
#: config/strings.c:122
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: config/strings.c:123
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
#: config/strings.c:124
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
#: config/strings.c:125
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence..."
#: config/strings.c:126
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
#: config/strings.c:127
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Paramètres de Session..."
#: config/strings.c:128
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers..."
#: config/strings.c:138
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:139
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:140
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:141
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:142
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:147
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:148
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:149
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
#: config/strings.c:150
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée: "
#: config/strings.c:151
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:152
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:154
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:155
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:157
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:158
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
#: config/strings.c:170
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:171
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:172
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:173
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:174
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:175
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
#: config/strings.c:181
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:184
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:185
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:188
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:191
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran / Normal"
#: config/strings.c:192
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant / Arrière"
#: config/strings.c:195
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:196
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: config/strings.c:197
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Epplets d'Enlightenment"