e16/po/sv.po

4129 lines
103 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-11 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:141
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referenser återstår\n"
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110
#: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:547 src/menus.c:1802
#: src/menus.c:1912 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:177
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116
#: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:552 src/menus.c:1807 src/menus.c:1918
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:183
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:169
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1639
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1819 src/backgrounds.c:1821
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/backgrounds.c:1915 src/backgrounds.c:2344
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2130
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytta upp\n"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicera\n"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Unlist\n"
msgstr "Lista inte\n"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Delete File\n"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrundsbildens\n"
"skala\n"
"och\n"
"placering\n"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
#: src/backgrounds.c:2234
msgid "Red:\n"
msgstr "Röd:\n"
#: src/backgrounds.c:2245
msgid "Green:\n"
msgstr "Grön:\n"
#: src/backgrounds.c:2256
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2289
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: src/backgrounds.c:2297
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/backgrounds.c:2302
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/backgrounds.c:2308
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/backgrounds.c:2328
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
#: src/backgrounds.c:2332
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: src/backgrounds.c:2337
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2361 src/mod-trans.c:193
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/backgrounds.c:2362
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: src/backgrounds.c:2365
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"bakgrundsinställningar\n"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
"märkt som revision %i.\n"
"\n"
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
"för att temat skall fungera med denna version\n"
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
"\n"
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
"versioner av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:563
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/config.c:598
msgid "Recover system config?"
msgstr "Återskapa systemets konfiguration?"
#: src/config.c:598
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, försök återskapa"
#: src/config.c:599
msgid "Restart and try again"
msgstr "Starta om och försök igen"
#: src/config.c:599
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avbryta och ge upp"
#: src/config.c:601
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
"konfigurationen.\n"
"\n"
"Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n"
"eller oväntade systemstopp.\n"
"\n"
"Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n"
"och försöker igen?\n"
#: src/container.c:1230
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:899 src/pager.c:998 config/strings.c:30
#: config/strings.c:131
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/container.c:1239 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon storlek"
#: src/container.c:1573
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/container.c:1577
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/container.c:1581
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/container.c:1585
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: src/container.c:1589
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: src/container.c:1596
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: src/container.c:1627
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/container.c:1637
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/container.c:1640
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/container.c:1645
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: src/container.c:1650
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1655
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/container.c:1661
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: src/container.c:1667
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: src/container.c:1675
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/container.c:1683 src/focus.c:842
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1693
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/container.c:1697
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#: src/container.c:1707
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/container.c:1712
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1719
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/container.c:1724
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/container.c:1737
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ikonlådeinställningar\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst.\n"
#: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skrivbord"
#: src/desktops.c:2354 src/desktops.c:2393
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivbord"
#: src/desktops.c:2386
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
#: src/desktops.c:2415
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: src/desktops.c:2421
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
#: src/desktops.c:2435
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/desktops.c:2443
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/desktops.c:2449
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: src/desktops.c:2453
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/desktops.c:2459
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/desktops.c:2465 src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/desktops.c:2471 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/desktops.c:2479 src/menus-misc.c:713
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivbord"
#: src/desktops.c:2480
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2483
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"multipla skrivbordsinställningar\n"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2597
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skärmar i storlek"
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2600
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skärm i storlek"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n"
#: src/desktops.c:2634
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/desktops.c:2641
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2644
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2654
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2660
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n"
#: src/desktops.c:2672
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2673
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2676
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"virtuella skrivbordsinställningar\n"
#: src/dialog.c:887 src/dialog.c:2179 src/dialog.c:2210 src/events.c:83
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialog.c:892
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: src/dialog.c:2210
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: src/ecompmgr.c:2609
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:83
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/events.c:84
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: src/focus.c:720
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: src/focus.c:726
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: src/focus.c:736
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: src/focus.c:744
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: src/focus.c:749
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: src/focus.c:756
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
#: src/focus.c:761
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:767
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: src/focus.c:773
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: src/focus.c:781
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: src/focus.c:786
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:791
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:796
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:801
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:806
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:811
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: src/focus.c:816
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: src/focus.c:826
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/focus.c:830
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:836
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:850
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: src/focus.c:851
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/focus.c:854
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:903
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"specialeffektsinställningar\n"
#: src/groups.c:690
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: src/groups.c:693
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
"\n"
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
"\n"
#: src/groups.c:826
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
#: src/groups.c:857
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Följande egenskaper appliceras \n"
" på alla gruppmedlemmar: "
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ramstil"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/underst"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Skymma"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
#: src/groups.c:904
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:907
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: src/groups.c:922
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
"\n"
#: src/groups.c:957
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1012
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fönsterval"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupp %i"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"förvalda gruppkontrollsinställningar\n"
#: src/groups.c:1059
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: src/groups.c:1066
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: src/groups.c:1072
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:570
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Textklass fel!"
#: src/hints.c:570
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:716
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlådeval"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådeinställningar"
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/ipc.c:945
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment : %s\n"
"Koden är aktuell till : %s\n"
#: src/ipc.c:1416
msgid "Enlightenment was built without composite support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1742
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
#: src/ipc.c:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
#: src/ipc.c:1766
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1767
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
#: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
#: src/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/main.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att dox är korrekt installerad.\n"
#: src/magwin.c:438
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/menus-misc.c:610
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Ramstil"
#: src/menus-misc.c:673
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/menus-misc.c:695
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/menus-misc.c:747
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: src/menus-misc.c:758
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/menus.c:2114
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/menus.c:2119
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
#: src/menus.c:2124
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/menus.c:2130
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Ramstil"
#: src/menus.c:2131
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/menus.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Ramstil"
#: src/mod-trans.c:145
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Ramstil"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:75 src/settings.c:80 src/settings.c:306
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/mod-trans.c:224
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klass:"
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/mod-trans.c:270
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/mod-trans.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:130
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:133
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:1002 config/strings.c:132
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: src/pager.c:1006
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:1017
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: src/pager.c:1022
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:1026
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: src/pager.c:1028
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: src/pager.c:1033
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: src/pager.c:1037
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1039
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
#: src/pager.c:1798 src/pager.c:1889
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/pager.c:1827
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: src/pager.c:1837
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1841
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Storlek"
#: src/pager.c:1847
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: src/pager.c:1854
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1865
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
#: src/pager.c:1870
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: src/pager.c:1876
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: src/pager.c:1881
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: src/pager.c:1904
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/pager.c:1929
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
#: src/pager.c:1954
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
#: src/pager.c:1978
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/pager.c:1979
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/pager.c:1982
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"skrivbords- & sidväxlarinställningar\n"
#: src/session.c:420
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
"sessionshanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... hoppas jag.\n"
#: src/session.c:641
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/session.c:643
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Säkert att du vill logga ut? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:653
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:655
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:660
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:788
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:793
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/session.c:805
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/settings.c:67
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: src/settings.c:72
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: src/settings.c:85 src/settings.c:90 src/settings.c:311
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:95 src/settings.c:100 src/settings.c:316
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: src/settings.c:105 src/settings.c:110 src/settings.c:321
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggad"
#: src/settings.c:115 src/settings.c:120 src/settings.c:326
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis täckande"
#: src/settings.c:126
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: src/settings.c:135
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:145
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:149
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:161
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:171
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/settings.c:176
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Storlek"
#: src/settings.c:183
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:186
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
"storleksändringsinställningar\n"
#: src/settings.c:270
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: src/settings.c:275
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: src/settings.c:283
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:288
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:293
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: src/settings.c:298
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: src/settings.c:303
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningssätt:"
#: src/settings.c:336
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:347
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:360
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
#: src/settings.c:366
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:379
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/settings.c:384
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:392
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:400
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:401
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:404
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönsterplaceringsinställningar\n"
#: src/settings.c:435
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: src/settings.c:441
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/settings.c:452
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/settings.c:453
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"lägga överst inställningar\n"
#: src/settings.c:493
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/settings.c:499
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:508
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:516
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#: src/settings.c:522 config/strings.c:144 config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/settings.c:523
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/settings.c:526
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"diverse inställningar\n"
#: src/settings.c:567
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:575
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: src/settings.c:583
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:589
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:595
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:601
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:609
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:620
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:621
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/settings.c:624
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/settings.c:711
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: src/setup.c:168
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:168
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:170
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
"i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:781
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Röd:\n"
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:834
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:885
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skymma"
#: src/snaps.c:891
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:937
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: src/snaps.c:940
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Välj de attribut för detta\n"
"fönster som du vill komma\n"
"ihåg framöver\n"
#: src/snaps.c:1031
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/snaps.c:1059
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: src/snaps.c:1066
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1079
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
#: src/snaps.c:1085
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: src/snaps.c:1086
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/snaps.c:1089
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ihågkommna fönsterinställningar\n"
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
"nu att deaktiveras.\n"
#: src/sound.c:432
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/sound.c:438
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n"
"till hands vid kompileringstillfället."
#: src/sound.c:445
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/sound.c:449
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ljudinställningar\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "EPekar fel!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/theme.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Okänt\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat:\n"
"%s\n"
"är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n"
"användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n"
"\n"
"Skälet till att detta tema är felaktigt:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:230
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/tooltips.c:890
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/tooltips.c:895
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa rotfönstertips"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/tooltips.c:911
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/tooltips.c:912
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/tooltips.c:915
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
"text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i skrivbord"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Fönsterval"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skuggad"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Storlek"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshots på"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skymt läge"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Nertill"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE inställningar"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivbordsval"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivbord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Ramstil"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:94
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, logga ut "
#: config/strings.c:99
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusinställningar"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: config/strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Diverse inställningar"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: config/strings.c:120
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ljudinställningar"
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: config/strings.c:123
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: config/strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: config/strings.c:125
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ljudinställningar"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Diverse inställningar"
#: config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokusinställningar"
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Ramstil"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: config/strings.c:147
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:148
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Klibba"
#: config/strings.c:155
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Upptill"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Nertill"
#: config/strings.c:170
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:195
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: config/strings.c:196
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "Ihågkommna tillval..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skuggad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Skuggad"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "Fönsterval"
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "Möjliggör kant flip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n"
#~ " Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n"
#~ " och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
#~ " eller bryter upp den senast skapade. \n"
#~ "\n"
#~ " Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n"
#~ "Detta är en allvarlig omständighet.\n"
#~ "Vänligen ta bort denna fil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Har inte exikveringsrättigheter för %s\n"
#~ "Detta är en allvarlig omständighet.\n"
#~ "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
#~ "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Har inte läsrättigheter för %s\n"
#~ "Detta är en allvarlig omständighet.\n"
#~ "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
#~ "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Har inte skrivrättigheter för %s\n"
#~ "Detta är en allvarlig omständighet.\n"
#~ "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
#~ "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Bakgrund fel!"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Kant fel!"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Knapp fel!"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "Färgmodifierarklass fel!"
#, fuzzy
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "Bildklass fel!"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "Textklass fel!"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Ramstil"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Nertill"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Fönsterval"
#, fuzzy
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "Aktionsklass fel!"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "EPekar fel!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "EPekar fel!"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Startar krusningseffekten..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har precis startat krusningseffekten.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
#~ "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
#~ "en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
#~ "som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n"
#~ "\n"
#~ "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
#~ "för att växla mellan på och av.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Startar regndroppseffekten..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har precis startat regndropseffekten.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
#~ "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
#~ "en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n"
#~ "och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n"
#~ "\n"
#~ "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
#~ "för att växla mellan på och av.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Startar böljeffekten..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har precis startat böljeffekten.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
#~ "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
#~ "en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
#~ "som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n"
#~ "\n"
#~ "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
#~ "för att växla mellan på och av.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Startar bildspinnareffekten..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har precis startat bildspinnareffekten.\n"
#~ "\n"
#~ "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
#~ "för att växla mellan på och av.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Kan inte utföra"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n"
#~ "gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n"
#~ "till en grupp.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "Bildklass fel!"
#, fuzzy
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "Textklass fel!"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Verktygstips fel!"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Denna ikonlådas inställningar..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Stäng ikonlåda"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Lägga överst inställningar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
#~ "gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n"
#~ "skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n"
#~ "problem.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Specialeffektsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälp! Hittar inte epp!\n"
#~ "Enlightenment letar efter epp här:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Detta är ett avgörande fel.\n"
#~ "Beror troligen på att programmet ej finns\n"
#~ "eller inte får köras av dig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "diverse inställningar\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(fort)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
#~ "system problem.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
#~ "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
#~ "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
#~ "inte fullfölja förfrågningarna.\n"
#~ "\n"
#~ "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
#~ "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
#~ "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
#~ "att stänga av finesser.\n"
#~ "\n"
#~ "Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
#~ "för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n"
#~ "minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
#~ "har friats.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
#~ "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
#~ "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
#~ "inte fullgöra förfrågningarna.\n"
#~ "\n"
#~ "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
#~ "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
#~ "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
#~ "att stänga av finesser.\n"
#~ "\n"
#~ "Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n"
#~ "minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
#~ "har frigjorts.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorera detta (säkert)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
#~ "Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Pekarens värde var %x.\n"
#~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Version av Enlightenment: %s\n"
#~ "Senast uppdaterad den: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Varning !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
#~ "X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n"
#~ "finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
#~ "är därför inte så noga testad.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n"
#~ "av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n"
#~ "bildstörningar eller vägra ett fungera.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n"
#~ "X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n"
#~ "undvika denna finess.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
#~ "i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerar och fortsätter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n"
#~ "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
#~ "text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerar och fortsätter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
#~ "text i mitten på nuvarande extras-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerar och fortsätter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n"
#~ "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Inställningarna som används är ej kompatibla\n"
#~ "med denna version av Enlightenment.\n"
#~ "Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n"
#~ "att vara kompatibelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n"
#~ "Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n"
#~ "användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n"
#~ "Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!\n"
#~ "Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n"
#~ "filsystemsrättigheter.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Ok (redigera fil)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Avbryt (redigera ej)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annan fönsterhanterare körs redan.\n"
#~ "\n"
#~ "Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n"
#~ "att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n"
#~ "Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n"
#~ "att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n"
#~ "Enlightenment startad.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
#~ "för att avsluta och redigera filerna för hand.\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
#~ "filer korreket.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "JA (redigera fil)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEJ (redigera ej)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n"
#~ "redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n"
#~ "\n"
#~ "Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n"
#~ "risk för att det inte fungerar.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du ABSOLUT säker?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Sidväxlarinställningar"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
#~ "bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n"
#~ "X-Servern.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n"
#~ "nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
#~ "används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n"
#~ "för delat minne har slagits av i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
#~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
#~ "och redigera den för att stödja delat minne.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
#~ "bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n"
#~ "X-Servern.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n"
#~ "shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n"
#~ "konfigureringen för Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
#~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
#~ "och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Varning!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n"
#~ "men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
#~ "inte detta).\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n"
#~ "med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n"
#~ "inställningar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n"
#~ "inställningar och ej aktiverar snapshots för\n"
#~ "bästa prestanda.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n"
#~ "har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
#~ "Imlib konfiguration.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n"
#~ "i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n"
#~ "prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n"
#~ "eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n"
#~ "har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
#~ "konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n"
#~ "sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n"
#~ "resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
#~ "\n"
#~ "För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n"
#~ "MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
#~ "hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib initieringsfel"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
#~ "Avslutar.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
#~ "Avslutar.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Välkommen till "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n"
#~ "att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n"
#~ "några konfigurationsfiler över huvud taget.\n"
#~ "Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
#~ "inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
#~ "system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
#~ "Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n"
#~ "katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
#~ "rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n"
#~ "körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
#~ "installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n"
#~ "ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n"
#~ "katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
#~ "Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n"
#~ "en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n"
#~ "eller paketansvarig.\n"
#~ "Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n"
#~ "dokumentationen som följer med Enlightenment för\n"
#~ "vidare information.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n"
#~ "för att kunna användas som förvalt tema.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
#~ "ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n"
#~ "förvalt tema\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fel"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
#~ "att den är korrekt installerad.\n"
#~ "\n"
#~ "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
#~ "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
#~ "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen är inte laddad.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Okänt modul fel.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens budskap från Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "KDE inställningar\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Möjliggör KDE stöd"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"