e16/po/it.po

2712 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Italian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-09 07:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <Unknown>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvenuti in Enlightenment e16\n"
"versione %s.\n"
"Se trovate un difetto non esitate a\n"
"inviare un bug report.\n"
"Noi speriamo che vi godiate il software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:281 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u riferimenti rimasti"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n"
"del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma\n"
"perché il file non esiste.\n"
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n"
"probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n"
"percorsi predefiniti della shell che sono:\n"
"%s\n"
"Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n"
"la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n"
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n"
"del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n"
"file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n"
"di darci un'occhiata.\n"
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n"
"é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n"
"permessi di esecuzione per questo file.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"in realtá non é un file ma una directory.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"il file non é un file regolare.\n"
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s"
#: src/alert.c:217
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Errore di Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Arresta Enlightenment"
#: src/alert.c:594
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attenzione !!!"
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informazioni sullo sfondo:\n"
"Nome: %s\n"
"File: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-NESSUNO-"
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"sfondo"
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Use background image"
msgstr "Usa immagine di sfondo"
#: src/backgrounds.c:2002
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Tile image across background"
msgstr "Affianca immagine sullo sfondo"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Sposta all'inizio"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Rimuovi dalla lista"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Scalatura e\n"
"allineamento\n"
"immagine di\n"
"sfondo\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: src/backgrounds.c:2154
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-analisi degli sfondi"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordina per nome file"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordina per attributi"
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordina per immagine"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usa dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Impostazione sfondo del desktop"
#: src/backgrounds.c:2230
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione sfondo\n"
"del desktop di Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Errorr IPC di E"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n"
"Nome del client: %s\n"
"Versione del client: %s\n"
"Contenuto del messaggio:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n"
"in mezzo all'attuale definizione di %s:\n"
"%s\n"
"Ignoro e vado avanti...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n"
"Probabilmente l'esito non sará buono.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRORE nella versione del tema"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Riavvia con valori predefiniti"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortisci ed esci"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRORE:\n"
"\n"
"La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n"
"La versione della sua configurazione é %i.\n"
"Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n"
"\n"
"Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n"
"tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n"
"questa versione di Enlightenment occorre che lo\n"
"aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n"
"compatibile il numero di versione.\n"
"\n"
"Se la versione del tema é maggiore di quella di\n"
"Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n"
"Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n"
"nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Avvio di Enlightenment..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nuovo Iconbox"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1979
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Dimensione icone: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Nascondi bordi interni"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Disegna immagine base dietro le icone"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lato cursore di scorrimento:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Sinistra / Alto"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Destra / Basso"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Freccie di scorrimento:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Entrambe estremitá"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1047
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra nome icone"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modalità animazione:"
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr "Vortice"
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione\n"
"Iconbox di Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n"
"mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Questo é il desktop principale.\n"
"Non si puó trascinare il desktop principale.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Cliccare quí per alzare questo desktop\n"
"in cima."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Cliccare quí per abbassare questo desktop\n"
"in fondo."
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Numero di desktop virtuali:"
#: src/desktops.c:2521
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Scorri desktop al cambio"
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitá scorrimento desktop:"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Concatena desktop estremi"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra trascinamento desktop"
#: src/desktops.c:2555
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posizione barra trascinamento:"
#: src/desktops.c:2559
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/desktops.c:2565
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2585
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni desktop multipli"
#: src/desktops.c:2589
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"multipli di Enlightenment"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Dimensione desktop virtuale:"
#: src/desktops.c:2720
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Concatena desktop virtuali estremi"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:"
#: src/desktops.c:2735
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/desktops.c:2740
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo trascinando finestre"
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Impostazione desktop virtuali"
#: src/desktops.c:2762
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"virtuali di Enlightenment"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossibile abilitare il Composite Manager.\n"
"Usate xdpyinfo per controllare che le\n"
"estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n"
"Render siano caricate."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Errore configurazione del server X"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRORE FATALE:\n"
"\n"
"Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n"
"Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n"
"\n"
"Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n"
"configurato male.\n"
"\n"
"In uscita...\n"
#: src/focus.c:874
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: src/focus.c:896
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: src/focus.c:902
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: src/focus.c:908
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
#: src/focus.c:918
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/focus.c:925
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Le nuove finestre prendono il fuoco se il loro gruppo lo ha"
#: src/focus.c:930
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/focus.c:937
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/focus.c:942
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:948
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:954
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco"
#: src/focus.c:962
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva finestre automaticamente"
#: src/focus.c:968
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Ritardo elevazione automatica:"
#: src/focus.c:981
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco"
#: src/focus.c:986
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:991
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:996
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:1001
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:1006
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:1011
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Traccia contorno delle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:1016
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:1021
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:1031
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla "
"seguente):"
#: src/focus.c:1035
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Prima icona di E, poi icona della app."
#: src/focus.c:1041
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Prima icona della app., poi icona di E"
#: src/focus.c:1055
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/focus.c:1055
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/focus.c:1059
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione del\n"
"fuoco di Enlightenment"
#: src/fx.c:461
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:463
msgid "Ripples"
msgstr "Increspature"
#: src/fx.c:466
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: src/fx.c:472
msgid "FX"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:472
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Impostazione effetti speciali"
#: src/fx.c:476
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione effetti\n"
"speciali di Enlightenment"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selezione gruppo finestre"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Finestra selezione gruppo\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:"
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:"
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:"
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1022
msgid "Window Group Error"
msgstr "Errore gruppo finestre"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
"Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n"
"solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo."
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n"
"appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n"
"Dovrete prima iniziare altri gruppi."
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo."
#: src/groups.c:936
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Seleziona gruppo da configurare:"
#: src/groups.c:964
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Le azioni seguenti vengono applicate\n"
"a tutti i membri del gruppo:"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1067
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambio stile del bordo"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1072
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificazione"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1077
msgid "Killing"
msgstr "Uccisione"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1082
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevazione/abbassamento"
#: src/groups.c:994 src/groups.c:1092
msgid "Sticking"
msgstr "Attaccamento"
#: src/groups.c:999 src/groups.c:1097
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/groups.c:1005
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Impostazione gruppi di finestre"
#: src/groups.c:1009
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione gruppi\n"
"di finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:1023
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo."
#: src/groups.c:1060
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Impostazioni per gruppo:"
#: src/groups.c:1106
msgid "Global settings:"
msgstr "Impostazioni globali:"
#: src/groups.c:1110
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Scambia posizione finestra"
#: src/groups.c:1116 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/groups.c:1116
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita"
#: src/groups.c:1120
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione controllo gruppo\n"
"predefinito di Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n"
"\n"
"Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n"
"eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n"
"CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n"
"Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n"
"vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n"
"possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n"
"in formato binario per eseguire Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n"
"(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n"
"sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato un errore del bus.\n"
"\n"
"Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n"
"installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n"
"causare errori del bus su hardware operativo.\n"
#: src/hints.c:609
msgid "Selection Error!"
msgstr "Errore di selezione!"
#: src/hints.c:609
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opzioni dell'Iconbox"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Impostazioni dell'Iconbox"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s"
#: src/ipc.c:1507
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1514
msgid "sound"
msgstr "suono"
#: src/ipc.c:1858
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n"
"Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n"
#: src/ipc.c:1886
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n"
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrizione>\n"
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s deve essere una directory in cui si hanno\n"
"permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n"
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
"\n"
"La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n"
"creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n"
"programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Vai a questo desktop"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifica questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#: src/menus.c:1998
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Visualizzazione menú animata"
#: src/menus.c:2003
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo"
#: src/menus.c:2008
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú"
#: src/menus.c:2025
msgid "Menus"
msgstr "Menú:"
#: src/menus.c:2025
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menú"
#: src/menus.c:2029
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"menú di Enlightenment"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opzioni delle finestre"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Uccidi"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opzioni dei desktop"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Impostazioni del Pager..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniature disabilitate"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta qualitá disabilitata"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta qualitá abilitata"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniature abilitate"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom disabilitato"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom abilitato"
#: src/pager.c:1781 src/pager.c:1872
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:"
#: src/pager.c:1782 src/pager.c:1873
msgid "lines per second"
msgstr "linee al secondo"
#: src/pager.c:1811
msgid "Enable pager display"
msgstr "Abilita visualizzazione Pager"
#: src/pager.c:1821
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modalitá Pager:"
#: src/pager.c:1825
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/pager.c:1831
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Crea miniature dello schermo"
#: src/pager.c:1838
msgid "Live Update"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale"
#: src/pager.c:1849
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Crea miniature ad alta qualitá"
#: src/pager.c:1854
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1860
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1865
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager"
#: src/pager.c:1888
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
#: src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/pager.c:1913
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni del Pager"
#: src/pager.c:1966
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"Pager di Enlightenment"
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRORE!\n"
"\n"
"Hai perso il Session Manager che era qui?\n"
"Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n"
"Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n"
"Continueró senza un Session Manager.\n"
"\n"
"Sopravviveró in qualche modo.\n"
"\n"
"\n"
"... almeno spero.\n"
#: src/session.c:606
msgid "Are you sure?"
msgstr "Siete sicuri?"
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sí, spegni"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sí, riavvia"
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sí, esci"
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:744
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Abilita script di sessione"
#: src/session.c:749
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Abilita finestra di uscita"
#: src/session.c:754
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita"
#: src/session.c:760
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: src/session.c:760
msgid "Session Settings"
msgstr "Impostazioni sessione"
#: src/session.c:764
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"sessione di Enlightenment"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodi di spostamento:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodi di ridimensionamento:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr "TecniOpaco"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evita coinvolgimento server"
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Sempre angolo dello schermo"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservativa"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Non coprire barra trascinamento"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Abilita massimizzazione intelligente"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Abilita massimizzazione animata"
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione spostamento\n"
"e ridimensionamento di Enlightenment"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posiziona finestre manualmente"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animazione apparizione finestre"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Animazione riordinamento finestre"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metodi di animazione:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione apparizione:"
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione riordinamento:"
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocitá contrazione finestre:"
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignora strutture/pannelli nel posizionamento delle finestre normali"
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignora strutture/pannelli in finestre a schermo pieno"
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignora strutture/pannelli nella massimizzazione"
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Eleva finestre a tutto schermo"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Impostazioni posizionamento finestre"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione posizionamento\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Abilita intestazioni di dialogo"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Abilita immagini dei bottoni"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Abilita animazione finestre di avvio"
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Risoluzione zoom ingranditore"
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazioni\n"
"varie di Enlightenment"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni composite"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr "Abilita dissolvenza"
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocitá dissolvenza:"
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombre disattivate"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombre contrastate"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombre contrastate 2"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombre sfuocate"
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:"
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:"
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Estensioni composite"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazione estensioni composite"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione estensioni\n"
"composite di Enlightenment"
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Impostazioni di Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n"
"variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n"
"questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n"
"connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n"
"esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n"
"avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n"
"assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n"
"server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n"
"del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n"
"le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n"
"\n"
"Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n"
"di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr "Impossibile selezionare l'evento bottone nella finestra principale"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
"Le azioni per il bottone sulla finestra principale non funzioneranno.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Errore di versione del server X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignora questo errore"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
"Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n"
"Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n"
"funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n"
"il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n"
"puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:799
msgid "Track Changes"
msgstr "Traccia cambiamenti"
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato contratto"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "Stato appiccicato"
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr "Livello"
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr "Salta lista finestre"
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitá"
#: src/snaps.c:850
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombreggiatura"
#: src/snaps.c:856
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Riavvia applicazione all'avvio"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra"
#: src/snaps.c:901
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributi applicazione da ricordare"
#: src/snaps.c:905
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selezionate gli attributi di\n"
"questa finestra che volete\n"
"vengano ricordati d'ora in poi\n"
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/snaps.c:1023
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Impostazioni memorizzate..."
#: src/snaps.c:1030
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: src/snaps.c:1043
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Impostazioni finestre memorizzate"
#: src/snaps.c:1053
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione proprietá\n"
"finestra memorizzate di Enlightenment"
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Errore salvataggio file istantanee"
#: src/sound.c:228
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Errore ricerca file audio"
#: src/sound.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n"
"caricare il seguente file audio:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n"
"controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n"
#: src/sound.c:316
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error inizializzazione audio"
#: src/sound.c:318
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n"
"errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n"
"verrá adesso disabilitato.\n"
#: src/sound.c:488
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita suoni"
#: src/sound.c:494
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/sound.c:494
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: src/sound.c:498
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"audio di Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Errore vassoio di sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opzioni vassoio di sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni vassoio di sistema"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n"
" %s\n"
"Procedere da questo punto non ha senso.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usa configurazione font del tema"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"tema di Enlightenment"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Ritardo popup suggerimenti:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Impostazioni popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione popup\n"
"suggerimenti di Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clicca e trascina per spostare il desktop\n"
"(su qualunque desktop tranne il numero 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambia desktop"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Sposta questa finestra."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Contrai/decontrai questa finestra."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostra menú opzioni finestra."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Inizia un gruppo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aggiungi al gruppo attuale."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Contrai."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Decontrai."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ridimensiona questa finestra."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ridimensiona orizzontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ridimensiona verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Chiudi questa finestra."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Uccidi questa finestra."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Massimizza in altezza"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Massimizza in larghezza"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Invia a un altro desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Contrai/decontrai"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Ulteriori bottoni"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostra altri bottoni."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Eleva questa finestra in cima."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Abbassa questa finestra."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa "
"finestra."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n"
"le seguenti azioni"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostra menú utente"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostra menú di Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostra menú impostazioni"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostra menú lista applicazioni"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostra menú del desktop"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostra menú dei gruppi"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Va indietro di un desktop"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Va avanti di un desktop"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operazioni sul desktop"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulisci desktop"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crea vassoio di sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostra ingranditore"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menú utente"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A proposito di Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A proposito di questo tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Svuota cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Utilizzo di tutte le cache"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rigenera menú"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lascia solitaria"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Ricorda..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Imposta livello"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Imposta stile del bordo"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configura i gruppi di questa finestra"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Inizia un nuovo gruppo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Inferiore"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Superiore"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "In cima"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Attiva/disattiva \"Ignora ordinamento\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Estendi schermi Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Tutto schermo/Normale"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista applicazioni utente"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Epplet"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparenza del tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Bordi:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menú:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Enfatizzazioni:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Oggetti:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Finestre di dialogo:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Popup suggerimenti:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Trasparente"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparenza"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Impostazione transparenze selettiva"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Finestra configurazione trasparenze\n"
#~ "selettiva di Enlightenment"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pioggia"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Contratto"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-pieno"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translucido"