e16/po/nb.po

2841 lines
62 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
"nærmere på dette sjøl.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1517
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1990
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/backgrounds.c:1994
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/backgrounds.c:2007
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/backgrounds.c:2021
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2105
msgid "Green:\n"
msgstr "Grønn:\n"
#: src/backgrounds.c:2116
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2149
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/backgrounds.c:2157
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2222
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:206 src/config.c:308
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:317
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:318
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:319
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:591
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/container.c:1185
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/container.c:1501 src/container.c:1577 src/menus.c:2106
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1541
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/container.c:1545
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
#: src/container.c:1549
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/container.c:1557
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/container.c:1564
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/container.c:1595
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/container.c:1600
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/container.c:1605
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/container.c:1608
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/container.c:1613
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/container.c:1618
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1623
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/container.c:1629
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/container.c:1635
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/container.c:1643
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/container.c:1651 src/focus.c:886
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1661
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/container.c:1665
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#: src/container.c:1675
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/container.c:1680
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/container.c:1687
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1692
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1705
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/desktops.c:2331
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/desktops.c:2356
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/desktops.c:2362
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n"
#: src/desktops.c:2376
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2384
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/desktops.c:2390
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/desktops.c:2394
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/desktops.c:2400
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 src/pager.c:1995
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:604
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2421
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2424
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2524
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/desktops.c:2560
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2567
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2570
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2575
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2580
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2586
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/desktops.c:2598
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2599
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2602
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:698
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/ecompmgr.c:2603
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/focus.c:739
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/focus.c:745
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/focus.c:751
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/focus.c:761
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:769
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:774
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:781
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/focus.c:786
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:792
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/focus.c:798
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/focus.c:806
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/focus.c:812
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/focus.c:825
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/focus.c:830
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:840
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/focus.c:845
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:855
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/focus.c:860
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/focus.c:870
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/focus.c:874
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:880
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:894
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:895
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:898
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/fx.c:935
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:938
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Slå på effekt: Regndråper"
#: src/fx.c:942
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:946
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:952
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:953
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:956
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du må starte en gruppe til først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:830
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/groups.c:861
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/groups.c:903
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/groups.c:906
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:921
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
"\n"
#: src/groups.c:956
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/groups.c:1044
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1050
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1055
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1824
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
#: src/ipc.c:1828
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
#: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1849
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:678
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/main.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
#: src/magwin.c:459
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:502
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/menus-misc.c:564
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
#: src/menus-misc.c:586
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebordet"
#: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus-misc.c:633
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:638
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:649
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2129
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/menus.c:2134
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:2139
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2156
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/menus.c:2157
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/menus.c:2160
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Kanter:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: src/mod-trans.c:264
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/mod-trans.c:267
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1018
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:1025
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1031
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1036
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1040
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/pager.c:1042
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:1047
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1051
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1053
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1818 src/pager.c:1913
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/pager.c:1819 src/pager.c:1914
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/pager.c:1852
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1862
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1866
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/pager.c:1872
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/pager.c:1879
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1890
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/pager.c:1895
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/pager.c:1901
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/pager.c:1906
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
#: src/pager.c:1929
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/pager.c:1954
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/pager.c:1979
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/pager.c:2003
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:2004
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:2007
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, start på nytt "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:383
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:152
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:166
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:172
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:178
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:190
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:200
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/settings.c:206
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: src/settings.c:216
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/settings.c:221
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:226
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:232
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre størrelse"
#: src/settings.c:233
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:236
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:332
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:337
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:345
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:350
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:355
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:360
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:365
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:370
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:403
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:433
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:446
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
#: src/settings.c:451
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:467
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: src/settings.c:468
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:471
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:524
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:533
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:541
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:551
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:595
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:603
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:609
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:622
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:628
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:634
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:640
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:662
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:673
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:684
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:685
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/settings.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/settings.c:773
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:1010
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/snaps.c:1038
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1045
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: src/snaps.c:1058
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1065
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1068
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1162
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"støttet.\n"
#: src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/theme.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til neste skrivebord."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:131
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: config/strings.c:132
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:133
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Stødighet"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Slett"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisk heving"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Antall skrivebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Automatisk heving"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Verktøytips"
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Spesiell effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling av\n"
#~ "Enlightenments verktøytips\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Verktøytips"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i størrelse)"