e16/po/zh_CN.po

2618 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of e16.po to 简体中文
# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2009.
# Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 09:05+0000\n"
"Last-Translator: Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "关于Enlightenment e16 版本 %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"欢迎使用 Enlightenment e16\n"
"版本 %s。\n"
"如果发现程序缺陷,请发送缺陷报告。\n"
"我们希望你能喜欢这个软件。\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
"程序不能运行。\n"
"可能是程序不存在。\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
"程序不能运行。\n"
"很可能是程序路径不在你使用的Shell %s 的路径里。\n"
"建议查看相关的Shell帮助手册中关于如何修改或\n"
"添加执行路径的章节。\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
"程序不能运行。\n"
"不能确定是什么原因导致你无法运行本程序。\n"
"该文件存在,并且允许你有权限来运行它。\n"
"建议仔细检查。\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
"程序不能运行。\n"
"存在这一文件,但它是普通文件,并没有执行权限。\n"
"或者是你没有执行它的权限。\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
"程序不能运行。\n"
"指定的文件实际上是一个目录。\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
"程序不能运行。\n"
"指定的文件不是一个常规文件。\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"运行程序时出错:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment 错误"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment 消息对话框"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略这个"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重启 Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意!!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/backgrounds.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"背景定义信息:\n"
"名称:%s\n"
"文件:%s\n"
#: src/backgrounds.c:1517
msgid "-NONE-"
msgstr "-无-"
#: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"没有\n"
"背景"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "未使用的背景在 %2i:%02i:%02i 后被释放"
#: src/backgrounds.c:1990
msgid "Use background image"
msgstr "使用背景图像"
#: src/backgrounds.c:1994
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "保持宽高比"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Tile image across background"
msgstr "图像覆盖背景"
#: src/backgrounds.c:2007
msgid "Move to Front\n"
msgstr "移至前端\n"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Duplicate\n"
msgstr "重复\n"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Unlist\n"
msgstr "不列出\n"
#: src/backgrounds.c:2021
msgid "Delete File\n"
msgstr "删除文件\n"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景\n"
"图像\n"
"缩放\n"
"以及\n"
"对齐\n"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "BG Colour\n"
msgstr "背景色\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "Red:\n"
msgstr "红:\n"
#: src/backgrounds.c:2105
msgid "Green:\n"
msgstr "绿:\n"
#: src/backgrounds.c:2116
msgid "Blue:\n"
msgstr "蓝:\n"
#: src/backgrounds.c:2149
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "预览背景"
#: src/backgrounds.c:2157
msgid "Sort by File"
msgstr "按文件排序"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Attr."
msgstr "按属性排序"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Sort by Image"
msgstr "按图像排序"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "在真彩色中使用抖动"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景覆盖主题"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "启用背景透明兼容模式"
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/backgrounds.c:2222
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "桌面背景设置"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 桌面\n"
"背景设置对话框\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 错误"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"收到未知客户端消息。\n"
"客户端名称: %s\n"
"客户端版本: %s\n"
"消息内容:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG忽略“%s”中的额外数据\n"
#: src/config.c:206 src/config.c:308
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG缺失“%s”中的必需数据\n"
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告:配置错误,出现在 %s 块。\n"
"结果不正确。\n"
#: src/config.c:317
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "主题版本错误"
#: src/config.c:318
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "以默认重启"
#: src/config.c:319
msgid "Abort and Exit"
msgstr "中止并退出"
#: src/config.c:320
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:591
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 启动中..."
#: src/container.c:1185
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "创建新图标架"
#: src/container.c:1501 src/container.c:1577 src/menus.c:2106
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "图标大小:%2d"
#: src/container.c:1541
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/container.c:1545
msgid "Hide inner border"
msgstr "隐藏内部边框"
#: src/container.c:1549
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "在图标后面绘制基线"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不需要时隐藏滚动栏"
#: src/container.c:1557
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "自动调整大小以适应图标"
#: src/container.c:1564
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "自动恢复窗口尺寸时的对齐方式"
#: src/container.c:1595
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: src/container.c:1600
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "滚动条:"
#: src/container.c:1605
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "滚动条箭头:"
#: src/container.c:1608
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/container.c:1613
msgid "Left / Top"
msgstr "左侧/顶部"
#: src/container.c:1618
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/container.c:1623
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/container.c:1629
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右侧/底部"
#: src/container.c:1635
msgid "Both ends"
msgstr "两端"
#: src/container.c:1643
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/container.c:1651 src/focus.c:886
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/container.c:1661
msgid "Show icon names"
msgstr "显示图标名称"
#: src/container.c:1665
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/container.c:1675
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "图标图像显示策略(如果有操作失败,则尝试下一个)"
#: src/container.c:1680
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "抓图窗口,使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标"
#: src/container.c:1687
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标,抓图窗口"
#: src/container.c:1692
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "使用 Enlightenment 图标,抓图窗口"
#: src/container.c:1705
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 图标架\n"
"设置对话框\n"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"点击这里来升起桌面\n"
"到顶部。\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"点击这里来下降桌面\n"
"到底部。\n"
#: src/desktops.c:2331
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "虚拟桌面的数量:\n"
#: src/desktops.c:2356
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "更改桌面时拉幕式切换"
#: src/desktops.c:2362
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "桌面切换速度:\n"
#: src/desktops.c:2376
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "包围桌面"
#: src/desktops.c:2384
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "显示桌面拖拽栏"
#: src/desktops.c:2390
msgid "Drag bar position:"
msgstr "拖动栏位置:"
#: src/desktops.c:2394
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/desktops.c:2400
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 src/pager.c:1995
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:604
msgid "Desks"
msgstr "桌面"
#: src/desktops.c:2421
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "多桌面设置"
#: src/desktops.c:2424
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 多桌面\n"
"设置对话框\n"
#: src/desktops.c:2524
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "虚拟桌面大小:\n"
#: src/desktops.c:2560
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "包围虚拟桌面"
#: src/desktops.c:2567
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "边缘翻转模式:"
#: src/desktops.c:2570
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/desktops.c:2575
msgid "On"
msgstr "开启"
#: src/desktops.c:2580
msgid "Only when moving window"
msgstr "仅移动窗口时开启"
#: src/desktops.c:2586
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "抵抗屏幕边界\n"
#: src/desktops.c:2598
msgid "Areas"
msgstr "区域"
#: src/desktops.c:2599
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "虚拟桌面设置"
#: src/desktops.c:2602
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 虚拟桌面\n"
"设置对话框\n"
#: src/dialog.c:698
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/ecompmgr.c:2603
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X 服务设置错误"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:739
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "跟随指针聚焦"
#: src/focus.c:745
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "按鼠标指向聚集"
#: src/focus.c:751
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "跟随鼠标点击聚焦"
#: src/focus.c:761
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "单击窗口时始终卷起窗口"
#: src/focus.c:769
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "所有新窗口先得到焦点"
#: src/focus.c:774
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "仅新对话框窗口获得焦点"
#: src/focus.c:781
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:786
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "切换焦点时卷起窗口"
#: src/focus.c:792
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:798
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:806
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "自动升起窗口"
#: src/focus.c:812
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "自动升起延迟:"
#: src/focus.c:825
msgid "Display and use focus list"
msgstr "显示并使用焦点列表"
#: src/focus.c:830
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:840
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:845
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:850
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切换时聚焦窗口"
#: src/focus.c:855
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:860
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:870
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:874
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:880
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:894
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/focus.c:895
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/focus.c:898
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 焦点\n"
"设置对话框\n"
#: src/fx.c:935
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/fx.c:938
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "启用效果:雨滴"
#: src/fx.c:942
msgid "Ripples"
msgstr "波纹"
#: src/fx.c:946
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: src/fx.c:952
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:953
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊 FX 设置"
#: src/fx.c:956
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 特效\n"
"设置对话框\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "窗口分组选择"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 窗口分组\n"
"选择对话框\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "窗口分组错误"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:830
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr ""
#: src/groups.c:861
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
msgid "Changing Border Style"
msgstr "更改边框风格"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
msgid "Iconifying"
msgstr ""
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
msgid "Killing"
msgstr "杀死"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "升起/降低"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
msgid "Sticking"
msgstr ""
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
msgid "Shading"
msgstr ""
#: src/groups.c:903
msgid "Window Group Settings"
msgstr "窗口分组设置"
#: src/groups.c:906
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 窗口分组\n"
"设置对话框\n"
#: src/groups.c:921
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:956
msgid " Per-group settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr " 全局设置: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "交换窗口位置"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "分组"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "默认分组控制设置"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 默认\n"
"分组控制设置对话框\n"
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "选择错误!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "图标架选项"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "图标架设置"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 构建带有 %s 支持"
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr "混成"
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "声音"
#: src/ipc.c:1824
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC 命令帮助\n"
#: src/ipc.c:1828
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "当前可用命令:\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1849
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> <description>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:678
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:459
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/menus-misc.c:502
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/menus-misc.c:564
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/menus-misc.c:586
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "转到此桌面"
#: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "桌面 %i"
#: src/menus-misc.c:633
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "显示/隐藏该组"
#: src/menus-misc.c:638
msgid "Iconify this group"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:649
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "组 %i"
#: src/menus.c:2129
msgid "Animated display of menus"
msgstr "动画显示菜单"
#: src/menus.c:2134
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "总是在屏幕上弹出菜单"
#: src/menus.c:2139
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2156
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/menus.c:2157
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/menus.c:2160
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 菜单\n"
"设置对话框\n"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "主题透明度:%2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "更改可能需要重启:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "边框:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "菜单:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "高亮:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E 部件:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E 对话框:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "工具条提示:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
msgid "Opaque"
msgstr "不透明度"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "半透明"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "选择性透明设置"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 选择性透明\n"
"设置对话框\n"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "窗口选项"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr ""
#: src/pager.c:1018
msgid "Stick / Unstick"
msgstr ""
#: src/pager.c:1025
msgid "Desktop Options"
msgstr "桌面选项"
#: src/pager.c:1031
msgid "Pager Settings..."
msgstr "分页器设置..."
#: src/pager.c:1036
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "关闭实时快照"
#: src/pager.c:1040
msgid "High Quality Off"
msgstr "关闭高质量"
#: src/pager.c:1042
msgid "High Quality On"
msgstr "开启高质量"
#: src/pager.c:1047
msgid "Snapshotting On"
msgstr "开启实时快照"
#: src/pager.c:1051
msgid "Zoom Off"
msgstr "关闭缩放"
#: src/pager.c:1053
msgid "Zoom On"
msgstr "开启缩放"
#: src/pager.c:1818 src/pager.c:1913
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "分页器扫描速度:"
#: src/pager.c:1819 src/pager.c:1914
msgid "lines per second"
msgstr "每秒行数"
#: src/pager.c:1852
msgid "Enable pager display"
msgstr "启用分页器显示"
#: src/pager.c:1862
msgid "Pager Mode:"
msgstr "分页器模式:"
#: src/pager.c:1866
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: src/pager.c:1872
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "显示屏幕微缩快照"
#: src/pager.c:1879
msgid "Live Update"
msgstr "实时更新"
#: src/pager.c:1890
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/pager.c:1895
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1901
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1906
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1929
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "选择和拖动窗口的鼠标按钮:"
#: src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989
msgid "Middle"
msgstr "中键"
#: src/pager.c:1954
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "选择桌面的鼠标按钮:"
#: src/pager.c:1979
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "显示分页器菜单的鼠标按钮:"
#: src/pager.c:2003
msgid "Pagers"
msgstr "分页器"
#: src/pager.c:2004
msgid "Pager Settings"
msgstr "分页器设置"
#: src/pager.c:2007
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 桌面区域\n"
"分页器设置对话框\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定吗?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 您确定要注销吗? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " 是的,关机 "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " 是的,重启 "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " 是的,注销 "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " 不是 "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "启用会话脚本"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "启用注销对话框"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "在注销中启用重启/关机"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "会话设置"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 会话\n"
"设置对话框\n"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "移动方式:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "调整大小方式:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:383
msgid "Box"
msgstr ""
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
msgid "Shaded"
msgstr ""
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
msgid "Semi-Solid"
msgstr ""
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:172
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: src/settings.c:190
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "默认调整大小策略:"
#: src/settings.c:194
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:200
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:206
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:216
msgid "Update window while moving"
msgstr "移动时更新窗口"
#: src/settings.c:221
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "与应用程序同步移动/调整大小"
#: src/settings.c:226
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:232
msgid "Move/Resize"
msgstr "移动/调整大小"
#: src/settings.c:233
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移动和调整大小设置"
#: src/settings.c:236
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 移动和调整大小\n"
"方式设置对话框\n"
#: src/settings.c:332
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:337
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "对话框出现时切换至桌面"
#: src/settings.c:345
msgid "Place windows manually"
msgstr "手动放置窗口"
#: src/settings.c:350
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "将窗口放置于鼠标下"
#: src/settings.c:355
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "桌面满的时候居中窗口"
#: src/settings.c:360
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:365
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:403
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:414
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:427
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:433
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:446
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
#: src/settings.c:451
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:467
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: src/settings.c:468
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "窗口放置设置"
#: src/settings.c:471
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 窗口放置\n"
"设置对话框\n"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable Button Images"
msgstr "启用按钮图像"
#: src/settings.c:533
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:541
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: src/settings.c:551
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 杂项\n"
"设置对话框\n"
#: src/settings.c:595
msgid "Enable Composite"
msgstr "启用混成"
#: src/settings.c:603
msgid "Enable Fading"
msgstr "启用淡入淡出"
#: src/settings.c:609
msgid "Fading Speed:"
msgstr "淡入淡出速度:"
#: src/settings.c:622
msgid "Shadows Off"
msgstr "阴影关闭"
#: src/settings.c:628
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:634
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:640
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "默认的聚焦窗口透明度:"
#: src/settings.c:662
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "默认未聚焦窗口透明度:"
#: src/settings.c:673
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "默认弹出窗口透明度:"
#: src/settings.c:684
msgid "Composite"
msgstr "混成"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr "混成设置"
#: src/settings.c:688
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 混成\n"
"设置对话框\n"
#: src/settings.c:773
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment 设置"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X 服务版本错误"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "忽略此错误"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "跟踪更改"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "边框风格"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "叠放层次"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "透明度"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "阴影"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "登录时重启应用程序"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "记忆此窗口分组"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "记忆应用程序属性"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1010
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/snaps.c:1038
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "记忆设置..."
#: src/snaps.c:1045
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/snaps.c:1058
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remember"
msgstr "记忆"
#: src/snaps.c:1065
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "已记忆的窗口设置"
#: src/snaps.c:1068
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 记忆\n"
"窗口设置对话框\n"
#: src/snaps.c:1162
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "保存快照文件出错\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "查找声音文件出错"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "初始化声音出错"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "启用声音"
#: src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "音频设置"
#: src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 音频\n"
"设置对话框\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "系统托盘出错!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "系统托盘到哪里去了?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "仅允许一个系统托盘存在"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "无法激活系统托盘"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "系统托盘选项"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "系统托盘设置"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "显示工具条提示"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "显示根窗口提示"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "工具条提示延迟:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "工具条提示"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "工具条提示设置"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 工具条\n"
"设置对话框\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "切换桌面"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "转到下一个桌面。"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "转到上一个桌面。"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "移动此窗口。"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "卷起/不卷起此窗口。"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "显示窗口选项菜单。"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "显示/隐藏分组边框。"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "开始新分组。"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "添加至当前分组。"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "取消此窗口的分组。"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "卷起。"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "不卷起。"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "调整此窗口大小。"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "水平调整大小"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "水平调整此窗口大小。"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "垂直调整大小"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "垂直调整此窗口大小。"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "关闭此窗口。"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "最大化高度"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "最大化宽度"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "发送至另一个桌面"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "卷起/不卷起"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "更多按钮"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "显示更多按钮。"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "升起"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "显示用户菜单"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "显示 Enlightenment 菜单"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "显示设置菜单"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "显示任务列表菜单"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "显示桌面菜单"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "显示分组菜单"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "后退桌面"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "前进桌面"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "桌面操作"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "清理桌面"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "转到下一个桌面"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "转到上一个桌面"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "创建系统托盘"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "显示放大镜"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "用户菜单"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "维护"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "关于本主题"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "清除配置文件缓存"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "清除分页器背景缓存"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "清除背景选择器缓存"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "清除所有缓存"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "查询配置文件缓存用法"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "查询分页器背景缓存用法"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "查询背景选择器缓存用法"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "查询所有缓存用法"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "重新生成菜单"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "记忆 ..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "窗口大小"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "设定叠放"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "设定边框风格"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "窗口分组"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "配置此窗口分组"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "开始新分组"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "将此窗口添加到当前分组"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "选择要将此窗口添加到的分组"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "将此窗口从分组中移除"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "取消此窗口所属的分组"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "叠放"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "下方"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "上方"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "置顶"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "切换跳过窗口列表"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "切换固定位置"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "切换固定大小"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "切换从不聚焦"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "切换点击聚焦"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "切换从不使用区域"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "自动隐藏"
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "聚焦透明度 100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "切换淡入淡出"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "切换阴影"
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "最大大小切换"
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "可用最大大小切换"
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "绝对最大大小切换"
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "最大高度切换"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "可用最大高度切换"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "绝对最大高度切换"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "最大宽度切换"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "可用最大宽度切换"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "绝对最大宽度切换"
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "全屏/普通"
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "缩放/不缩放"
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "用户应用程序列表"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets 小程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "图标大小:%2d"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "自动升起"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "自动升起设置"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 窗口自动升起\n"
#~ "设置对话框\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Enlightenment 设置 ..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "焦点设置 ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "移动和调整大小设置 ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "窗口放置设置 ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "多桌面设置 ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "虚拟桌面设置 ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "分页器设置 ..."
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "菜单设置 ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "自动升起设置 ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "工具条提示设置 ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "音频设置 ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "分组设置 ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "记忆设置 ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "特殊 FX 设置 ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "桌面背景设置 ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "主题透明设置 ..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "混成设置 ..."
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "会话设置 ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "杂项设置 ..."
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i 个桌面"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i 个桌面"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "屏幕尺寸"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "屏幕尺寸"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version : %s\n"
#~ "code is current to : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 版本:%s\n"
#~ "当前代码为 %s\n"
#~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
#~ msgstr "主题 %s 不包含 %s 文件\n"
#~ msgid "Unknown\n"
#~ msgstr "未知\n"