3016 lines
83 KiB
Plaintext
3016 lines
83 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to French
|
|
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
|
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 10:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 04:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type ActionClass !"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2250
|
|
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
|
|
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "Il reste %u références\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
|
|
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
|
|
"chemin d'exécution de votre shell qui est %s. Je vous suggère\n"
|
|
"de lire le manuel de votre shell et d'y trouver le moyen de\n"
|
|
"changer votre chemin d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
|
|
"Je ne suis pas sûr d'en connaître la raison: le fichier existe\n"
|
|
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère d'y\n"
|
|
"jeter un oeil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier existe mais vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier est un répertoire.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
|
|
"Enlightenment est continuellement en\n"
|
|
"développement mais nous avons essayé\n"
|
|
"d'éradiquer tous les bugs que nous pouvions\n"
|
|
"trouver. Si vous constatez un bug, n'hésitez\n"
|
|
"pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n"
|
|
"Voyez l'\"Aide\" pour de plus amples informations au sujet de l'inscription "
|
|
"à la liste de diffusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce code a été mis à jour le :\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
|
|
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
|
|
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
|
|
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
|
|
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3010
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra : \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
|
|
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
|
|
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
|
|
" détruit le dernier. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3254
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée : "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3266
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer : "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Vous avez été averti des risques du mode Zoom\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Avertissement !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3297
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fonctionnalité dépend essentiellement d'une fonctionnalité\n"
|
|
"de votre serveur X appelée le \"Vid Mode Extension\". Cette\n"
|
|
"fonctionnalité est présente dans les serveurs XFree86 mais\n"
|
|
"n'est pas fréquemment utilisée, et donc peu testée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est donc possible que votre serveur X ne réagisse pas bien lorsqu'il\n"
|
|
"lui sera demandé de passer rapidement d'un mode à l'autre. Il pourrait se\n"
|
|
"figer, clignoter, afficher des parasites ou tout simplement refuser\n"
|
|
"de fonctionner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceci est un avertissement qui ne sera affiché qu'une fois.\n"
|
|
"Si votre serveur se comporte mal, vous devrez probablement\n"
|
|
"éviter d'utiliser cette fonctionnalité.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Boîte de dialogue Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:303
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:327
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erreur Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:329
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:331
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:333
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/borders.c:2250
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type Border !"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:126
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type Button !"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type ColorModClass !"
|
|
|
|
#: src/comms.c:351
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erreur de type E IPC"
|
|
|
|
#: src/comms.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
|
|
"Nom du client : %s\n"
|
|
"Version du client : %s\n"
|
|
"Contenu du message :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
|
|
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
|
|
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
|
|
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
|
|
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Configuration : Omission des données superficielles dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
|
|
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
|
|
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
|
|
#: src/config.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Configuration : Donnée requise manquante dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:401 src/config.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition de Text courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition de Control courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Control block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1976
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Surprise! Les boîtes à icônes ne sont pas encore implémentées.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition d'ActionClass courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition d'ImageClass courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition de ColorModifier courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition de ToolTip courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2870
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2908
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition d'Iconbox courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition d'Extras courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3050
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au milieu de la définition de WindowMatch courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
|
|
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
|
|
"Soit le programme n'existe pas,\n"
|
|
"soit vous n'avez pas les droits pour l'exécuter.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3299
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Erreur de version de thème"
|
|
|
|
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Interrompre et Sortir"
|
|
|
|
#: src/config.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
|
|
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
|
|
"Il devrait être %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
|
|
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
|
|
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
|
|
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite\n"
|
|
"changer le numéro de version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
|
|
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
|
|
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
|
|
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
|
|
"d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3328
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les paramètres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
|
|
"cette version d'Enlightenment.\n"
|
|
"Leur numéro de révision est %i. Pour être comptatible, il\n"
|
|
"devrait être %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous venez de mettre à jour votre version d'Enlightenment,\n"
|
|
"\"Rédémarrer avec les paramètres par défaut\" effacera vos\n"
|
|
"préférences et redémarrera E avec les paramètres par défaut\n"
|
|
"du système. Vous pourrez ensuite modifier votre configuration\n"
|
|
"comme vous le souhaitez.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement !\n"
|
|
"Une erreur est apparue lors de l'écriture du fichier :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Cela peut être dû à un manque d'espace disque, de quota ou à\n"
|
|
"un problème de permissions sur le fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut :\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"ou dans le répertoire de l'utilisateur :\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Poursuivre ne rime à rien.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3631
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Redémarrer et réessayer"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Quitter et abandonner"
|
|
|
|
#: src/config.c:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parsant les fichiers\n"
|
|
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
|
|
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
|
|
"initiale et réessaie ?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:142
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type ECursor !"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez et glissez la souris afin de déplacer\n"
|
|
"le bureau dans les deux sens.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
|
"de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le bureau maître.\n"
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
|
"de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2171
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attention !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:60
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
#: src/events.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:252
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet \"Ondes\"..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet \"Ondes\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
|
|
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
|
|
"d'elles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cette effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:400
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet \"Gouttes de pluie\"..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet \"Gouttes de pluie\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
|
|
"sur le fond d'écran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:691
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet \"Vagues\"..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet \"Vagues\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
|
|
"reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:880
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet \"Rotation d'image\"..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet \"Rotation d'image\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Impossible de continuer"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
|
|
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
|
|
"à un groupe.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erreur de groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
|
|
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
|
|
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
|
|
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
|
|
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Sélection de groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
|
|
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
|
|
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
|
|
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
|
|
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
|
|
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
|
|
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
|
|
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
|
|
"Veuillez obtenir le paquat correct ou bien recompiler\n"
|
|
"Enlightenment et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
|
|
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
|
|
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
|
|
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
|
|
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielles et systèmes.\n"
|
|
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres déjà lancé"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (éditer le fichier)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Annuler (ne pas éditer)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous devez arréter le gestionnaire de fenêtres courant avant\n"
|
|
"de démarrer Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous n'avez pas edité vos fichiers de démarrage, Enlightenment\n"
|
|
"peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain démarrage, et après arrêt\n"
|
|
"du gestionnaire de fenêtres courant, Enlightenment démarrera\n"
|
|
"correctement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous voulez procéder ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
|
|
"pour quitter et éditer les fichiers manuellement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible que cela n'édite pas correctement vos fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Etes vous sûr ?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "OUI (éditer le fichier)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NON (ne pas éditer)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes vous sûr que vouloir qu'Enlightenment édite vos\n"
|
|
"fichiers de configuration ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est\n"
|
|
"possible que l'opération échoue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etes vous ABSOLUMENT sûr ?\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:169
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type ImageClass !"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2262
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Options de la boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2266
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de cette boîte à icônes..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2271
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Fermer la boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2274
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1669
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
|
"Code courant : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6492
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commandes disponibles actuellement :\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6497
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6525
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6527
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <commande> : <description>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
|
"Dernière mise à jour : %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de mémoire"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
|
|
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
|
|
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
"requête.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
|
|
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s, ligne %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée"
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
|
|
"pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n"
|
|
"d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
|
|
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
|
|
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
"requête.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
|
|
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non allouée"
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'instruction free pour le pointeur %x tente de libérer un\n"
|
|
"espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorer (plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
"Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La valeur du pointeur était %x.\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1711
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Aller à ce bureau"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1779
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1782
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Icônifier ce groupe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
|
"correctement installé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n"
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le programme dox ne peut être exécuté :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
|
|
"correctement installé.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Options de Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:923
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Icônifier"
|
|
|
|
#: src/pager.c:929
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Coller / Décoller"
|
|
|
|
#: src/pager.c:943
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Options de bureau"
|
|
|
|
#: src/pager.c:946
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres du Pager..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:950
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Capture d'écran activée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Capture d'écran désactivée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:960
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Haute qualité activée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:964
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Haute qualité désactivée"
|
|
|
|
#: src/session.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
|
|
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
|
|
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier d'autosauvegarde.\n"
|
|
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
|
|
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
|
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je survivrai quand même.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Enfin j'espère.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1190
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Oui, quitter "
|
|
|
|
#: src/session.c:1191
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Activer l'affichage du pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:171
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:181
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
|
|
|
|
#: src/settings.c:191
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:201
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le pager à jour"
|
|
|
|
#: src/settings.c:239
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:2283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
|
|
#: src/settings.c:2290
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: src/settings.c:271
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:303
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
|
|
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
|
|
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
|
|
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
|
|
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
|
|
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:423
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
|
|
"focus obtiennent le focus."
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:532
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:572
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:580
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:836
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthodes de\n"
|
|
"déplacement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:842
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthodes de\n"
|
|
"Redimensionnement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
|
|
#: src/settings.c:3335
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boîte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombrée"
|
|
|
|
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:928
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:947
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Coordonnées géométriques :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:953
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Centre de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:961
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:969
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1154
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Ecrans"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Ecran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1324
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1354
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1408
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1415
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1422
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Sensibilité des bords :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1506
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1537
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1546
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1554
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1562
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1570
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorer les enjambements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1578
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1591
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1651
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1680
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1688
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Délai d'auto-élévation :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1779
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau maître"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1795
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Délai d'affichage des bulles d'aide :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Génériques"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1881
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Activer les en-têtes de dialogue"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1934
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Audio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1962
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
|
|
"pas présent lors de la compilation."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2093
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/settings.c:2131
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Méthode de glissement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2137
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2152
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2167
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2182
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animer les menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2197
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2213
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2245
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2254
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2309
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
|
|
#: src/settings.c:2391
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rapide)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2331
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2353
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2375
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2404
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2410
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Activer l'effet \"Gouttes de pluie\""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2417
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Ondes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2425
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Vagues"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définition du fond d'écran :\n"
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
"Fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de\n"
|
|
"fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Transparence du thème : %2d"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3249
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3261
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3275
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Les modifications nécessiteront peut être un redémarrage :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3293
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Bordures :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menus :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Reflets :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3314
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "Widgets E :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3321
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialogues E :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3328
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Bulles d'aide :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3378
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3424
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Verre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3547
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3558
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3571
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3586
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rouge :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3608
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Vert :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3630
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Bleu :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3644
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensionnement\n"
|
|
"et\n"
|
|
"Placement\n"
|
|
"de l'image\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3741
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3748
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3804
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3814
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Trier par fichier"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3820
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Trier par attribut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3826
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Trier par image"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3895
|
|
msgid "Advanced Settings\n"
|
|
msgstr "Paramètres Avancés\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4024
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4053
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4060
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Cacher les bordures"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4067
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Afficher les noms des icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4074
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4081
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4088
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4096
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animer les icônifications vers cette boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4106
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4128
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4135
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4144
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4166
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Taille des icônes :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4189
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientation :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4195
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Position de la barre :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4201
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Flêches de la barre de défilement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4206
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4213
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Gauche / Haut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4220
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4227
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4235
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Droit / Bas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4243
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "2 cotés"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4419
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4449
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe à configurer : "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4485
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
|
|
" à tous les membres du groupe : "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Changement du type de bordure"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Icônification"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elévation / Abaissement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Collage"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4622
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Paramètres par défaut des groupes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4652
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Paramètres par groupe : "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4735
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Paramètres globaux : "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4741
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4870
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4886
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4941
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres mémorisés..."
|
|
|
|
#: src/settings.c:4960
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
|
|
|
|
#: src/setup.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
|
|
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
|
|
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter au display\n"
|
|
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
|
|
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT :\n"
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
|
|
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
|
|
"n'ont jamais eu accès.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:308
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
|
|
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
|
|
"à partir de maintenant\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:383
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:398
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:414
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe :"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:430
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:493
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:501
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:509
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Etat de masquage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Etat de collage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:525
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:533
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:542
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Ne jamais donner le focus"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:562
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:584
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:973
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
|
|
"charger le fichier son suivant :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
|
|
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:59
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type TextClass !"
|
|
|
|
#: src/theme.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:363
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:400
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Mauvais thème"
|
|
|
|
#: src/theme.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le thème :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
|
|
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:662
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Erreur de type ToolTip !"
|
|
|
|
#: config/strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres du Focus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres du Pager..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres Audio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres du Pager..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres mémorisés..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Paramètres Génériques"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'afficher les gouttes de pluie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet \"Gouttes de pluie\" sur\n"
|
|
#~ "cet écran car la mémoire partagée n'est pas disponible sur ce\n"
|
|
#~ "serveur X.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cela peut être dû au fait qu'Enlightenment est exécuté à distance\n"
|
|
#~ "à travers un réseau, à un serveur X ne gérant pas le MIT-SHM,\n"
|
|
#~ "à un manque de SHM (mémoire partagée) sur le système ou bien\n"
|
|
#~ "à la désactivation de la mémoire partagée dans la configuration\n"
|
|
#~ "Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
|
|
#~ "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc dans ~/.imrc\n"
|
|
#~ "et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet \"Gouttes de pluie\" sur\n"
|
|
#~ "cette écran car le partage de pixmaps n'est pas disponible sur ce\n"
|
|
#~ "serveur X.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cela peut être dû soit au fait que le serveur X n'implémente pas\n"
|
|
#~ "le partage de pixmaps, soit à la désactivation du partage de\n"
|
|
#~ "pixmaps dans la configuration Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
|
|
#~ "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc dans ~/.imrc\n"
|
|
#~ "et en l'éditant afin d'activer le partage de pixmaps.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
|
|
#~ "mémoire partagée, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
|
|
#~ "Shared pixmaps\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'écran\n"
|
|
#~ "si vous continuez à utiliser cette option du pager sous ces\n"
|
|
#~ "conditons.\n"
|
|
#~ "Il est suggéré de changer les paramètres de votre pager afin\n"
|
|
#~ "de ne plus utiliser le mode capture d'écran.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Votre serveur X est capable d'utiliser la mémoire partagée,\n"
|
|
#~ "mais le partage de pixmaps n'est pas activé dans votre\n"
|
|
#~ "configuration Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Veuillez activer les pixmaps partagés (Shared Pixmaps) dans votre\n"
|
|
#~ "configuration Imlib afin d'améliorer les performances, notamment\n"
|
|
#~ "lorsque le pager est en mode capture d'écran.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il semble que vous utilisez Enlightenment à travers une connexion\n"
|
|
#~ "réseau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la mémoire partagée,\n"
|
|
#~ "ou bien vous avez désactivé \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
|
|
#~ "configuration Imlib.\n"
|
|
#~ "Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
|
|
#~ "et utilisera plus de ressources système qu'il ne le ferait si la\n"
|
|
#~ "mémoire partagée était activée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Afin d'améliorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
|
|
#~ "Shared Memory\" dans votre configuration Imlib ou bien désactiver\n"
|
|
#~ "le mode capture d'écran dans les paramètres du pager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Impossible de continuer.\n"
|
|
#~ "Sortie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Impossible de continuer.\n"
|
|
#~ "Sortie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Bienvenue dans la version "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
#~ "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
#~ "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonne chance. Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
#~ "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
#~ "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier init.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème contient un fichier menus.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème contient un fichier control.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Le thème contient un fichier keybindings.cfg\n"
|