e16/po/fr.po

3016 lines
83 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to French
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 04:15+0200\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:266
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur de type ActionClass !"
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2250
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/actions.c:681
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:689
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
"chemin d'exécution de votre shell qui est %s. Je vous suggère\n"
"de lire le manuel de votre shell et d'y trouver le moyen de\n"
"changer votre chemin d'exécution.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr d'en connaître la raison: le fichier existe\n"
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère d'y\n"
"jeter un oeil.\n"
#: src/actions.c:720
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
"Le fichier existe mais vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
#: src/actions.c:736
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
"Le fichier est un répertoire.\n"
#: src/actions.c:744
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
#: src/actions.c:2869
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
" \n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est continuellement en\n"
"développement mais nous avons essayé\n"
"d'éradiquer tous les bugs que nous pouvions\n"
"trouver. Si vous constatez un bug, n'hésitez\n"
"pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n"
"Voyez l'\"Aide\" pour de plus amples informations au sujet de l'inscription "
"à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le :\n"
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3010
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra : \n"
#: src/actions.c:3234
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
"\n"
#: src/actions.c:3254
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée : "
#: src/actions.c:3266
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer : "
#: src/actions.c:3293
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Vous avez été averti des risques du mode Zoom\n"
#: src/actions.c:3296
msgid "Warning !!!"
msgstr "Avertissement !!!"
#: src/actions.c:3297
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité dépend essentiellement d'une fonctionnalité\n"
"de votre serveur X appelée le \"Vid Mode Extension\". Cette\n"
"fonctionnalité est présente dans les serveurs XFree86 mais\n"
"n'est pas fréquemment utilisée, et donc peu testée.\n"
"\n"
"Il est donc possible que votre serveur X ne réagisse pas bien lorsqu'il\n"
"lui sera demandé de passer rapidement d'un mode à l'autre. Il pourrait se\n"
"figer, clignoter, afficher des parasites ou tout simplement refuser\n"
"de fonctionner.\n"
"\n"
"Ceci est un avertissement qui ne sera affiché qu'une fois.\n"
"Si votre serveur se comporte mal, vous devrez probablement\n"
"éviter d'utiliser cette fonctionnalité.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:303
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:327
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:329
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:331
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/alert.c:333
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/backgrounds.c:192
#, fuzzy
msgid "Background Error!"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/borders.c:2250
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur de type Border !"
#: src/buttons.c:126
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur de type Button !"
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur de type ColorModClass !"
#: src/comms.c:351
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur de type E IPC"
#: src/comms.c:352
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : Omission des données superficielles dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
#: src/config.c:3290
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : Donnée requise manquante dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:401 src/config.c:475
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition de Text courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:407
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:865
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition de Control courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:871
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Control block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1345
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1438
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1657
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1976
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Surprise! Les boîtes à icônes ne sont pas encore implémentées.\n"
#: src/config.c:2006
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2040
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition d'ActionClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2307
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition d'ImageClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2509
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2748
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition de ColorModifier courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2772
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2863
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition de ToolTip courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2870
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2908
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition d'Iconbox courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3006
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3042
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition d'Extras courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3050
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3156
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au milieu de la définition de WindowMatch courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3163
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3192
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit le programme n'existe pas,\n"
"soit vous n'avez pas les droits pour l'exécuter.\n"
#: src/config.c:3299
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erreur de version de thème"
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:3302
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3328
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
#: src/config.c:3331
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"Les paramètres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
"cette version d'Enlightenment.\n"
"Leur numéro de révision est %i. Pour être comptatible, il\n"
"devrait être %i.\n"
"\n"
"Si vous venez de mettre à jour votre version d'Enlightenment,\n"
"\"Rédémarrer avec les paramètres par défaut\" effacera vos\n"
"préférences et redémarrera E avec les paramètres par défaut\n"
"du système. Vous pourrez ensuite modifier votre configuration\n"
"comme vous le souhaitez.\n"
#: src/config.c:3573
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Avertissement !\n"
"Une erreur est apparue lors de l'écriture du fichier :\n"
"%s\n"
"Cela peut être dû à un manque d'espace disque, de quota ou à\n"
"un problème de permissions sur le fichier.\n"
#: src/config.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut :\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur :\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne rime à rien.\n"
#: src/config.c:3631
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:4107
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:4107
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:4108
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:4108
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:4110
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parsant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/cursors.c:142
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur de type ECursor !"
#: src/desktops.c:338
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et glissez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
#: src/desktops.c:350
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
#: src/desktops.c:371
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:386
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/dialog.c:2171
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/events.c:60
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:62
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:252
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"Ondes\"..."
#: src/fx.c:253
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"Ondes\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arréter cette effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:400
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"Gouttes de pluie\"..."
#: src/fx.c:401
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"Gouttes de pluie\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"sur le fond d'écran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"Vagues\"..."
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"Vagues\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:880
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"Rotation d'image\"..."
#: src/fx.c:881
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"Rotation d'image\".\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"à un groupe.\n"
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur de groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:585
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:593
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. \n"
"\n"
#: src/groups.c:617
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:632
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquat correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielles et systèmes.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres déjà lancé"
#: src/handlers.c:219
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (éditer le fichier)"
#: src/handlers.c:219
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annuler (ne pas éditer)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devez arréter le gestionnaire de fenêtres courant avant\n"
"de démarrer Enlightenment.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas edité vos fichiers de démarrage, Enlightenment\n"
"peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain démarrage, et après arrêt\n"
"du gestionnaire de fenêtres courant, Enlightenment démarrera\n"
"correctement.\n"
"\n"
"Si vous voulez procéder ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
"pour quitter et éditer les fichiers manuellement.\n"
"\n"
"AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT\n"
"\n"
"Il est possible que cela n'édite pas correctement vos fichiers.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sûr ?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "OUI (éditer le fichier)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NON (ne pas éditer)"
#: src/handlers.c:233
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Etes vous sûr que vouloir qu'Enlightenment édite vos\n"
"fichiers de configuration ?\n"
"\n"
"Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est\n"
"possible que l'opération échoue.\n"
"\n"
"Etes vous ABSOLUMENT sûr ?\n"
#: src/iclass.c:169
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "Erreur de type ImageClass !"
#: src/iconify.c:2262
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2266
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Paramètres de cette boîte à icônes..."
#: src/iconify.c:2271
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer la boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2274
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle boîte à icônes"
#: src/ipc.c:1669
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:3924
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Code courant : %s\n"
#: src/ipc.c:6492
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes disponibles actuellement :\n"
#: src/ipc.c:6497
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:6525
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:6527
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:178
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Dernière mise à jour : %s\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de mémoire"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s, ligne %d\n"
" "
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée"
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
"pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n"
"d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
" "
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non allouée"
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"L'instruction free pour le pointeur %x tente de libérer un\n"
"espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorer (plus sûr)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
"\n"
"La valeur du pointeur était %x.\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/menus.c:1711
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller à ce bureau"
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus.c:1779
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
#: src/menus.c:1782
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus.c:1796
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/misc.c:44
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé.\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:57
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"Le programme dox ne peut être exécuté :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/pager.c:919
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:923
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:929
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:932
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: src/pager.c:943
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de bureau"
#: src/pager.c:946
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:950
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran activée"
#: src/pager.c:954
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran désactivée"
#: src/pager.c:960
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute qualité activée"
#: src/pager.c:964
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute qualité désactivée"
#: src/session.c:264
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:453
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier d'autosauvegarde.\n"
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:848
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:1187
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1190
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, quitter "
#: src/session.c:1191
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/settings.c:133
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/settings.c:148
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du pager"
#: src/settings.c:171
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/settings.c:181
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/settings.c:191
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/settings.c:201
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/settings.c:210
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le pager à jour"
#: src/settings.c:239
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
#: src/settings.c:2283
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
#: src/settings.c:2290
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/settings.c:271
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
#: src/settings.c:303
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/settings.c:423
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/settings.c:438
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:451
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/settings.c:459
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/settings.c:467
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/settings.c:482
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/settings.c:496
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/settings.c:514
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/settings.c:522
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
#: src/settings.c:532
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/settings.c:547
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:555
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:563
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:572
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:580
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/settings.c:588
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/settings.c:598
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/settings.c:807
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:822
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:836
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement :"
#: src/settings.c:842
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement :"
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
#: src/settings.c:3335
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:928
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:947
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques :"
#: src/settings.c:953
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:961
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:969
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/settings.c:1125
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1154
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/settings.c:1193
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/settings.c:1324
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/settings.c:1342
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1354
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/settings.c:1408
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/settings.c:1415
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:1422
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords :\n"
#: src/settings.c:1506
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:1521
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1537
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:1546
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:1554
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:1562
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:1570
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:1578
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:1591
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:1651
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:1666
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1680
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:1688
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'auto-élévation :"
#: src/settings.c:1751
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/settings.c:1766
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1779
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: src/settings.c:1787
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau maître"
#: src/settings.c:1795
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des bulles d'aide :\n"
#: src/settings.c:1852
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Génériques"
#: src/settings.c:1867
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1881
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes de dialogue"
#: src/settings.c:1934
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/settings.c:1949
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1962
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/settings.c:1971
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/settings.c:2093
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/settings.c:2108
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# FIXME
#: src/settings.c:2131
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
#: src/settings.c:2137
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/settings.c:2152
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:2167
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:2182
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/settings.c:2197
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/settings.c:2213
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/settings.c:2222
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:2231
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:2245
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/settings.c:2254
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau :"
#: src/settings.c:2265
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/settings.c:2272
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/settings.c:2309
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
#: src/settings.c:2391
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
#: src/settings.c:2331
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2353
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2375
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2404
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/settings.c:2410
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet \"Gouttes de pluie\""
#: src/settings.c:2417
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/settings.c:2425
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Pas de\n"
"fond d'écran"
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème : %2d"
#: src/settings.c:3249
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
#: src/settings.c:3261
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3275
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Les modifications nécessiteront peut être un redémarrage :"
#: src/settings.c:3293
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures :"
#: src/settings.c:3300
msgid "Menus:"
msgstr "Menus :"
#: src/settings.c:3307
msgid "Hilights:"
msgstr "Reflets :"
#: src/settings.c:3314
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets E :"
#: src/settings.c:3321
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues E :"
#: src/settings.c:3328
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide :"
#: src/settings.c:3378
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/settings.c:3424
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/settings.c:3518
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
#: src/settings.c:3534
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3547
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/settings.c:3558
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/settings.c:3565
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/settings.c:3571
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/settings.c:3577
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/settings.c:3586
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge :\n"
#: src/settings.c:3600
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/settings.c:3608
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert :\n"
#: src/settings.c:3622
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/settings.c:3630
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu :\n"
#: src/settings.c:3644
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/settings.c:3660
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Placement\n"
"de l'image\n"
#: src/settings.c:3741
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/settings.c:3748
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/settings.c:3804
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/settings.c:3814
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par fichier"
#: src/settings.c:3820
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par attribut"
#: src/settings.c:3826
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par image"
#: src/settings.c:3895
msgid "Advanced Settings\n"
msgstr "Paramètres Avancés\n"
#: src/settings.c:4024
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/settings.c:4042
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4053
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/settings.c:4060
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Cacher les bordures"
#: src/settings.c:4067
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/settings.c:4074
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/settings.c:4081
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/settings.c:4088
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/settings.c:4096
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette boîte à icônes"
#: src/settings.c:4106
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement :"
#: src/settings.c:4128
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
#: src/settings.c:4135
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/settings.c:4144
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/settings.c:4152
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/settings.c:4166
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes :"
#: src/settings.c:4189
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: src/settings.c:4195
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
#: src/settings.c:4201
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flêches de la barre de défilement :"
#: src/settings.c:4206
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/settings.c:4213
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/settings.c:4220
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/settings.c:4227
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/settings.c:4235
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/settings.c:4243
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/settings.c:4253
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/settings.c:4263
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/settings.c:4396
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4419
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/settings.c:4434
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4449
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer : "
#: src/settings.c:4485
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe : "
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du type de bordure"
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# FIXME
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation / Abaissement"
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/settings.c:4622
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des groupes"
#: src/settings.c:4637
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4652
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe : "
#: src/settings.c:4735
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux : "
#: src/settings.c:4741
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/settings.c:4870
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/settings.c:4886
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4941
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres mémorisés..."
#: src/settings.c:4960
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter au display\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:302
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:302
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:304
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/setup.c:482
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/setup.c:488
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/setup.c:496
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/setup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/snaps.c:308
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:325
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:383
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/snaps.c:398
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/snaps.c:414
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/snaps.c:430
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/snaps.c:477
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/snaps.c:485
msgid "Border style"
msgstr "Bordure"
#: src/snaps.c:493
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:501
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:509
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
#: src/snaps.c:517
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:525
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:533
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:542
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: src/snaps.c:562
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:584
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:973
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/tclass.c:59
msgid "TextClass Error!"
msgstr "Erreur de type TextClass !"
#: src/theme.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
#: src/theme.c:363
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n"
#: src/theme.c:400
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:401
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème :\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
"%s"
#: src/tooltips.c:662
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur de type ToolTip !"
#: config/strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres mémorisés..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Génériques"
#: config/strings.c:18
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Impossible d'afficher les gouttes de pluie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet \"Gouttes de pluie\" sur\n"
#~ "cet écran car la mémoire partagée n'est pas disponible sur ce\n"
#~ "serveur X.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela peut être dû au fait qu'Enlightenment est exécuté à distance\n"
#~ "à travers un réseau, à un serveur X ne gérant pas le MIT-SHM,\n"
#~ "à un manque de SHM (mémoire partagée) sur le système ou bien\n"
#~ "à la désactivation de la mémoire partagée dans la configuration\n"
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
#~ "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc dans ~/.imrc\n"
#~ "et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet \"Gouttes de pluie\" sur\n"
#~ "cette écran car le partage de pixmaps n'est pas disponible sur ce\n"
#~ "serveur X.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela peut être dû soit au fait que le serveur X n'implémente pas\n"
#~ "le partage de pixmaps, soit à la désactivation du partage de\n"
#~ "pixmaps dans la configuration Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
#~ "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc dans ~/.imrc\n"
#~ "et en l'éditant afin d'activer le partage de pixmaps.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Avertissement !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
#~ "mémoire partagée, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
#~ "Shared pixmaps\"\n"
#~ "\n"
#~ "Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'écran\n"
#~ "si vous continuez à utiliser cette option du pager sous ces\n"
#~ "conditons.\n"
#~ "Il est suggéré de changer les paramètres de votre pager afin\n"
#~ "de ne plus utiliser le mode capture d'écran.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Votre serveur X est capable d'utiliser la mémoire partagée,\n"
#~ "mais le partage de pixmaps n'est pas activé dans votre\n"
#~ "configuration Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez activer les pixmaps partagés (Shared Pixmaps) dans votre\n"
#~ "configuration Imlib afin d'améliorer les performances, notamment\n"
#~ "lorsque le pager est en mode capture d'écran.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous utilisez Enlightenment à travers une connexion\n"
#~ "réseau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la mémoire partagée,\n"
#~ "ou bien vous avez désactivé \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
#~ "configuration Imlib.\n"
#~ "Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
#~ "et utilisera plus de ressources système qu'il ne le ferait si la\n"
#~ "mémoire partagée était activée.\n"
#~ "\n"
#~ "Afin d'améliorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
#~ "Shared Memory\" dans votre configuration Imlib ou bien désactiver\n"
#~ "le mode capture d'écran dans les paramètres du pager.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR FATALE :\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de continuer.\n"
#~ "Sortie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR FATALE :\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de continuer.\n"
#~ "Sortie.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bienvenue dans la version "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
#~ "\n"
#~ "The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
#~ "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
#~ "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bonne chance. Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
#~ "\n"
#~ "The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
#~ "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
#~ "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème contient un fichier menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème contient un fichier control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Le thème contient un fichier keybindings.cfg\n"