3150 lines
86 KiB
Plaintext
3150 lines
86 KiB
Plaintext
# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
|
|
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 10:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2250
|
|
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
|
|
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado\n"
|
|
"porque o ficheiro não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
|
|
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
|
|
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
|
|
"ao seu path de execução.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
|
|
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
|
|
"problema com mais profundidade.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
|
|
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
|
|
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
|
|
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
|
|
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
|
|
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3010
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Não existe nenhum grupo neste momento. \n"
|
|
" O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n"
|
|
" até que crie um novo ou remova o último. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencerá aqui: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3254
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3266
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Atenção !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3297
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta característica depende muito de uma outra característica\n"
|
|
"do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta característica\n"
|
|
"existe nos servidores XFree86, mas não é uma parte muito\n"
|
|
"utilizada do servidor e como tal não está muito testada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É possivel que o seu servidor de X não suporte muito bem\n"
|
|
"quando lhe é pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
|
|
"e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecrã ou\n"
|
|
"simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é um aviso e só será apresentado esta unica vez.\n"
|
|
"Se o seu servidor de X não funcionar devidamente, o melhor\n"
|
|
"é evitar usar esta característica .\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:303
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:327
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erro no Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:329
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:331
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:333
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:192
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borders.c:2250
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:126
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:351
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erro no IPC do E"
|
|
|
|
#: src/comms.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
"Versão do Cliente: %s\n"
|
|
"Conteúdo da Mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
|
|
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
|
|
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
|
|
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
|
|
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
|
|
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
|
|
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
|
|
#: src/config.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:401 src/config.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio das Definicões de Texto actuais:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
|
"configuração de texto estar carregada. Provavelmente\n"
|
|
"o resultado não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
|
"configuração do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
|
|
"o resultado não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto que está entre as definições de Controlo actuais:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
|
"BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
|
"Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1976
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição da ActionClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição da ImageClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição da ColorModifier:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição da Dica:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2870
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2908
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição da Caixa de Ícones:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3050
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição da WindowMatch:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda! epp não encontrado!\n"
|
|
"o Enlightenment está a procurar o epp aqui:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este é um ERRO FATAL.\n"
|
|
"O que provalmente está a acontecer é devido ou ao programa não existir\n"
|
|
"ou a este não estar a conseguir ser executado por si.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3299
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Erro na versão do Tema"
|
|
|
|
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
|
|
|
|
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
#: src/config.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
|
|
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
|
|
"que a versão seja %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
|
|
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
|
|
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
|
|
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
|
|
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
|
|
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
|
|
"mais recente.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3328
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "ERRO na configuração do utilizador"
|
|
|
|
#: src/config.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"As configurações que esta a usar são imcompativeis\n"
|
|
"com esta versão do Enlightenment.\n"
|
|
"A sua versão é %i A versão necessita ser %i para\n"
|
|
"ser compatível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se acabou de actualizar a sua versão do Enlightenment\n"
|
|
"reiniciar com as configurações de defeito irá remover\n"
|
|
"as preferências do utilizador e irá utilizar as que vêm\n"
|
|
"por defeito. Poderá então modificar a configuração ao\n"
|
|
"seu gosto sem correr riscos.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO!\n"
|
|
"Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A causa pode ser falta de espaço em disco, quota ou\n"
|
|
"permissões do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3631
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Recuperar configuração do sistema?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Sim, tentar recuperar"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Sair e desistir"
|
|
|
|
#: src/config.c:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configuração\n"
|
|
"auto salvaguardada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
|
|
"menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer que o Enlightenment recupere a sua configuração de sistema\n"
|
|
"inicial e tente outra vez?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:142
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
|
|
"poder mover o desktop para trás e para\n"
|
|
"a frente.\n"
|
|
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
|
|
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
|
|
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as aplicações a correr.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela principal.\n"
|
|
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
|
|
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
|
|
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
|
|
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as aplicações activas.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
|
"para o topo.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para mover este desktop\n"
|
|
"para o fundo.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2171
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atenção !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:60
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
|
|
|
|
#: src/events.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
|
|
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A terminar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:252
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Iniciando Ripples FX..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondulação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
|
"este não tiver uma cor sólida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
|
|
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
|
|
"que irá reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleccioná-la novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:400
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito Gotas de Água.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
|
"este não for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
|
|
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n"
|
|
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
|
|
"muito do seu CPU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:691
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
|
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
|
|
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
|
|
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:880
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Não posso obedecer"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ás Caixas de Icones e Pagers, não é premitido\n"
|
|
"serem membros de um grupo. Não pode adicionar\n"
|
|
"estas janelas a um grupo.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
|
|
|
|
#: src/groups.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
|
|
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
|
|
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
|
|
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
|
|
|
|
#: src/groups.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
|
|
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
|
|
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
|
|
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
|
|
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
|
|
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
|
|
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
|
|
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
|
|
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
|
|
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
|
|
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
|
|
"correr o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
|
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
|
|
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
|
|
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
|
|
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
|
|
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
|
|
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
|
|
"com o gdb.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
|
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
|
|
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
|
|
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
|
|
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
|
|
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
|
|
"recolhida com o gdb.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
|
|
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro Gerenciador de Janelas está em uso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
|
|
"executar o Enlightenment com successo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
|
|
"fazer isto por si, por isso a próxima vez que fizer um log in,\n"
|
|
"o Enlightenment irá correr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deseja que isto aconteça, carregue em OK, caso contrário\n"
|
|
"carregue em Cancel para abortar esta operação e editar os ficheiros\n"
|
|
"á mão\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO!\n"
|
|
"\n"
|
|
"É possivel que isto não consiga editar correctamente os ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NÃO (não editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
|
|
"edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se os seus ficheiros de arranque já tenham sido muito\n"
|
|
"modificados por si, isto pode não funcionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:169
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2262
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2266
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2271
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Fechar Caixa de Icones"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2274
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1669
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do Enlightenment : %s\n"
|
|
"data do actual código : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6492
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"comandos actualmente disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6497
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6525
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do Enlightenment: %s\n"
|
|
"Última actualização a:%s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Não pude alocar memória suficiente"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
|
|
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
|
|
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
|
|
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
|
|
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
|
|
"desligando alguma funções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erro ao realocar memória que não foi alocada"
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
|
|
"para ponteiro %x está a tentar realocar memória para um\n"
|
|
"espaço de memória que já foi realocada ou já libertada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
|
|
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
|
|
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
|
|
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
|
|
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
|
|
"desligando alguma funções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada"
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Libertar para ponteiro %x está a tentar libertar memória para\n"
|
|
"um troço de memória que ainda não foi alocado, ou já foi\n"
|
|
"libertado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorar (seguro)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
|
|
"\n"
|
|
"value: %x\n"
|
|
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1711
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1779
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1782
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimizar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
|
|
"instalado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
|
|
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
|
|
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
|
|
"está instalado.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opções da Janela"
|
|
|
|
#: src/pager.c:923
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:929
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Colar / Descolar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:943
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opções do Desktop"
|
|
|
|
#: src/pager.c:946
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:950
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ligar Miniaturização"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Desligar Miniaturização"
|
|
|
|
#: src/pager.c:960
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/pager.c:964
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/session.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
|
|
"Poderá não ter espaço em disco, permissão para escrita no seu\n"
|
|
"sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro guardando a informação no ficheiro de\n"
|
|
"salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
|
|
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
|
|
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
|
|
"o gerenciador de sessão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz mal ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ... espero.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1190
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Sim, Terminar "
|
|
|
|
#: src/session.c:1191
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Não "
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Opções do Pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Activar o pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:171
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings.c:181
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
|
|
|
|
#: src/settings.c:191
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:201
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:239
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:2283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
|
|
#: src/settings.c:2290
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/settings.c:271
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:303
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
|
|
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
|
|
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
|
|
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
|
|
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
|
|
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:423
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Foco segue ponteiro"
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Foco segue click do rato"
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:532
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:572
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:580
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:836
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Métodos de Movimentação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:842
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Métodos de Modificação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
|
|
#: src/settings.c:3335
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-Solido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:928
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:947
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:953
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:961
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:969
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1154
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Ecrãs em tamanho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Ecrã em tamanho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1324
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1354
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1408
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1415
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1422
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1506
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1537
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1546
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1554
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1578
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1651
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Opção de Autoelevação"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1680
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1688
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Atraso de Autoelevação"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Opções das Dicas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1779
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1795
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1881
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1934
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1962
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio não disponivel já que o Esound não\n"
|
|
"estava presente quando foi efectuada a compilação."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2093
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2131
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Método de Deslize:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2137
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2152
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2167
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2182
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Mostrar menus animados"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2197
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2213
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2245
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2254
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de arrasto"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2309
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
|
|
#: src/settings.c:2391
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rápido)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2331
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2353
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2375
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2404
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2417
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2425
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação sobre as opções do background:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem\n"
|
|
"Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3249
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3275
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3314
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3321
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem\n"
|
|
"Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3424
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3547
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3558
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3571
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Tirar da lista\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3586
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3608
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Manter aspecto à escala"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3630
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3644
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem de fundo\n"
|
|
"Imagem\n"
|
|
"Escala\n"
|
|
"e\n"
|
|
"Alinhamento\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3741
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3748
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3804
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3814
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3820
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Arranjar por Atributo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3826
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Arranjar por Imagem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings\n"
|
|
msgstr "Opções do Pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4024
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4053
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4060
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Esconder borda da Caixa de Ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4067
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4074
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4081
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4088
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4096
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4106
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4128
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4135
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4144
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4166
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho do Icone"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4189
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Posicionamento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4195
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Tamanho da barra:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4201
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Setas da barra:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4206
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4213
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4220
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4227
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4235
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Direita / Baixo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4243
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambos os lados"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4419
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4449
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4485
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes acções serão \n"
|
|
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4622
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Opções do Pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4735
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Opções da Janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4870
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4886
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4941
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4960
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
|
|
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
|
|
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
|
|
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
|
|
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
|
|
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
|
|
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
|
|
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
|
|
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
|
|
"startx, antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar este erro"
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO:\n"
|
|
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
|
|
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
|
|
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
|
|
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
|
|
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A directoria %s aparentemente não é uma directoria\n"
|
|
"Esta é uma condição fatal.\n"
|
|
"Por favor remova este ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo executar de %s\n"
|
|
"Esta é uma condição fatal.\n"
|
|
"Por favor verifique as permissões desta\n"
|
|
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo ler de %s\n"
|
|
"Esta é uma condição fatal.\n"
|
|
"Por favor verifique as permissões desta\n"
|
|
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo escrever para %s\n"
|
|
"Esta é uma condição fatal.\n"
|
|
"Por favor verifique as permissões desta\n"
|
|
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:308
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:383
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:398
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:414
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:430
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:493
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:501
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:509
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:525
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Nivel de empilhamento"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:533
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:542
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Nunca ter foco"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:562
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:584
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:973
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
|
|
"seguinte ficheiro de som:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
|
|
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
|
|
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
|
|
"desligado agora.\n"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:59
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro sound.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:363
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "O ficheiro/directoria do Tema não existe\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:400
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Tema Errado"
|
|
|
|
#: src/theme.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"É um tema defeituoso e por isso não está a ser utilizado.\n"
|
|
"O Enlightenment está agora a usar o tema que trás por defeito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A razão pela qual o tema é considerado defeituoso é:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:662
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Opção de Autoelevação"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Opções das Dicas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
|
|
#~ "display porque não existe memória partilhada neste servidor\n"
|
|
#~ "de X.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
|
|
#~ "a correr através de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
|
|
#~ "MIT-SHM, não haver mais ID's de memória partilhada no sistema\n"
|
|
#~ "ou estar desligada no Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
|
|
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
#~ "./imrc e editá-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
|
|
#~ "memória partilhada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
|
|
#~ "display porque não existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
|
|
#~ "de X.\n"
|
|
#~ "A causa pode ser devido ao servidor de X não implementar\n"
|
|
#~ "pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
|
|
#~ "configuração do Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
|
|
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
#~ "./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
|
|
#~ "pixmaps partilhados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O seu servidor de X parece ser capaz de usar Memória\n"
|
|
#~ "Partilhada, mas é incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
|
|
#~ "(O servidor não diz ser incapaz de os fazer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O pager no Enlightenment irá funcionar muito lentamente\n"
|
|
#~ "em modo de miniaturização, se continuar a usar este modo\n"
|
|
#~ "nestas condições.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "É aconselhado que modifique a configuração do pager para poder\n"
|
|
#~ "desligar o modo de miniaturização e ter melhor desempenho.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O seu servidor de X é capaz de usar Memória Partilhada, mas\n"
|
|
#~ "não tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configuração do\n"
|
|
#~ "Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configuração\n"
|
|
#~ "do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
|
|
#~ "nos pagers, se tiver o mode de miniaturização ligado\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aparentemente, está a correr o Enlightenment através de uma rede\n"
|
|
#~ "ou um servidor de X que nºao suporta Memória Partilhada, ou tem\n"
|
|
#~ "desligada a Memória Partilhada MIT-SHM na sua configuração do\n"
|
|
#~ "Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment terá um \n"
|
|
#~ "desempenho fraco e irá usar mais recursos de sistema do que iria\n"
|
|
#~ "se tivesse a Memória Partilhada disponivel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para melhor o desempenho, por favor ligue a Memória Partilhada\n"
|
|
#~ "MIT-SHM na sua configuração do Imlib, ou desligue o modo de\n"
|
|
#~ "miniaturização do pager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
|
|
#~ "A terminar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Estranho. Incapaz de continuar.\n"
|
|
#~ "A terminar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Benvindo ao "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
|
|
#~ "especificou ou a directoría de configuração que vem por\n"
|
|
#~ "defeito:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "Isto irá impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
|
|
#~ "ficheiros de configuração.\n"
|
|
#~ "Como até agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
|
|
#~ "não irá encontrar quaisquer ficheiros de configuração no seu\n"
|
|
#~ "sistema, e não irá ter quase nenhuma configuração carregada\n"
|
|
#~ "quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma má\n"
|
|
#~ "instalação do Enlightenment, se a esta directoría não existir.\n"
|
|
#~ "As provaveis causas são o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
|
|
#~ "pacote binário ou 'make install' não foi executado ou então, durante\n"
|
|
#~ "a instalação, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
|
|
#~ "sucesso, devido a falta de permissões ou espaço em disco. Também\n"
|
|
#~ "poderá ter ocorrido que a directoria com as configurações tenha\n"
|
|
#~ "sido apagada inadvertidamente, após a instalação.\n"
|
|
#~ "Este é um sério problema e deverá ser rectificado imediatamente.\n"
|
|
#~ "Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
|
|
#~ "do pacote. Se é o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
|
|
#~ "documentação incluida com o Enlightenment para informação adicional\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
#~ "theme.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O tema por defeito do Enlightenment não existe ou está\n"
|
|
#~ "inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este é um erro fatal, e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
|
|
#~ "Por favor, rectfique esta situação e assegure-se que ele está\n"
|
|
#~ "instalado correctamente. O tema que o Enlightenment trás por\n"
|
|
#~ "defeito é o BrushedMetal-Tigert e este tema é adequado para ser\n"
|
|
#~ "um tema por defeito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro borders.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro buttons.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro cursors.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro desktops.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro init.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro menus.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro control.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A documentação do Enlightenment não está presente ou correctamente "
|
|
#~ "instalada\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
|
|
#~ "A razão pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
|
|
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
|
|
#~ "o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Módulo já está carregado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Módulo falhou ao ser descarregado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Módulo não está carregado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro, Módulo Desconhecido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Settings"
|
|
#~ msgstr "Opções para KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|