3185 lines
86 KiB
Plaintext
3185 lines
86 KiB
Plaintext
# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 10:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "Aktionsklass fel!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2250
|
|
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
|
|
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referenser återstår\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
|
|
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
|
|
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
|
|
"sin sökväg.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
|
|
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
|
|
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
|
|
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
|
|
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
|
|
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
|
|
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
|
|
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
|
|
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3010
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n"
|
|
" Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n"
|
|
" och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
|
|
" eller bryter upp den senast skapade. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3254
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3266
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Varning !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3297
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
|
|
"X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n"
|
|
"finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
|
|
"är därför inte så noga testad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n"
|
|
"av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n"
|
|
"bildstörningar eller vägra ett fungera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n"
|
|
"X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n"
|
|
"undvika denna finess.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorera detta"
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Starta om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:303
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avsluta Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:327
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Fel"
|
|
|
|
#: src/alert.c:329
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: src/alert.c:331
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: src/alert.c:333
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:192
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Bakgrund fel!"
|
|
|
|
#: src/borders.c:2250
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Kant fel!"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:126
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Knapp fel!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "Färgmodifierarklass fel!"
|
|
|
|
#: src/comms.c:351
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC Fel"
|
|
|
|
#: src/comms.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
|
|
"Klientnamn: %s\n"
|
|
"Klientversion: %s\n"
|
|
"Meddelandeinnehåll:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
|
|
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
|
|
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
|
|
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
|
|
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
|
|
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
|
|
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
|
|
#: src/config.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:401 src/config.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
|
|
"i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
|
|
"i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1976
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n"
|
|
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
|
|
"följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2870
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2908
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
|
|
"text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
|
|
"text i mitten på nuvarande extras-definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3050
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n"
|
|
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
|
|
"text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerar och fortsätter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n"
|
|
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälp! Hittar inte epp!\n"
|
|
"Enlightenment letar efter epp här:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Detta är ett avgörande fel.\n"
|
|
"Beror troligen på att programmet ej finns\n"
|
|
"eller inte får köras av dig.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3299
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Fel version av temat"
|
|
|
|
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Starta om med grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Avbryt och avsluta"
|
|
|
|
#: src/config.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
|
|
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
|
|
"märkt som revision %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
|
|
"för att temat skall fungera med denna version\n"
|
|
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
|
|
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
|
|
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
|
|
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
|
|
"versioner av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3328
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL"
|
|
|
|
#: src/config.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inställningarna som används är ej kompatibla\n"
|
|
"med denna version av Enlightenment.\n"
|
|
"Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n"
|
|
"att vara kompatibelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n"
|
|
"Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n"
|
|
"användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n"
|
|
"Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!\n"
|
|
"Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n"
|
|
"filsystemsrättigheter.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3631
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment Startar..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Återskapa systemets konfiguration?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, försök återskapa"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Starta om och försök igen"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Avbryta och ge upp"
|
|
|
|
#: src/config.c:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
|
|
"konfigurationen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n"
|
|
"eller oväntade systemstopp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n"
|
|
"och försöker igen?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:142
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "EPekar fel!"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
|
|
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
|
|
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"skrivbord och deras applikationer.\n"
|
|
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"applikationer som körs nu.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är rotskrivbordet.\n"
|
|
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
|
|
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"skrivbord och deras applikationer.\n"
|
|
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
|
|
"applikationer som körs nu.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att lägga detta\n"
|
|
"skrivbord överst.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att lägga detta\n"
|
|
"skribord underst.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2171
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:60
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X server installationsfel"
|
|
|
|
#: src/events.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALLVARLIGT FEL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
|
|
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
|
|
"Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:252
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Startar krusningseffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat krusningseffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
|
|
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
|
|
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
|
|
"som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:400
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Startar regndroppseffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat regndropseffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
|
|
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
|
|
"en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n"
|
|
"och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:691
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Startar böljeffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat böljeffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
|
|
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
|
|
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
|
|
"som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:880
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Startar bildspinnareffekten..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har precis startat bildspinnareffekten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
|
|
"för att växla mellan på och av.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Kan inte utföra"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n"
|
|
"gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n"
|
|
"till en grupp.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Fönstergruppsfel"
|
|
|
|
#: src/groups.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
|
|
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
|
|
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
|
|
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
|
|
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Fönstergruppsval"
|
|
|
|
#: src/groups.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fönstergruppsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
|
|
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
|
|
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
|
|
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
|
|
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
|
|
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
|
|
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
|
|
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
|
|
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
|
|
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
|
|
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
|
|
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
|
|
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
|
|
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
|
|
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
|
|
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
|
|
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
|
|
"dumpar etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
|
|
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
|
|
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
|
|
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
|
|
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
|
|
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
|
|
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
|
|
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
|
|
"dumpar etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
|
|
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
|
|
"fungerande hårdvara.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "Ok (redigera fil)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Avbryt (redigera ej)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annan fönsterhanterare körs redan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n"
|
|
"att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n"
|
|
"Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n"
|
|
"att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n"
|
|
"Enlightenment startad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
|
|
"för att avsluta och redigera filerna för hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
|
|
"filer korreket.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "JA (redigera fil)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NEJ (redigera ej)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n"
|
|
"redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n"
|
|
"risk för att det inte fungerar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du ABSOLUT säker?\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:169
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr "Bildklass fel!"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2262
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Ikonlådeval"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2266
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Denna ikonlådas inställningar..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2271
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Stäng ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2274
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1669
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version av Enlightenment : %s\n"
|
|
"Koden är aktuell till : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6492
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6497
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
|
|
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6525
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version av Enlightenment: %s\n"
|
|
"Senast uppdaterad den: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
|
|
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
|
|
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
|
|
"inte fullfölja förfrågningarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
|
|
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
|
|
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
|
|
"att stänga av finesser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
|
|
"för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n"
|
|
"minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
|
|
"har friats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
|
|
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
|
|
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
|
|
"inte fullgöra förfrågningarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
|
|
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
|
|
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
|
|
"att stänga av finesser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat"
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n"
|
|
"minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
|
|
"har frigjorts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorera detta (säkert)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
|
|
"Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pekarens värde var %x.\n"
|
|
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1711
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Gå till detta skrivbord"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Skrivbord %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1779
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1782
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupp %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
|
|
"att den är korrekt installerad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
|
|
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
|
|
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
|
|
"att dox är korrekt installerad.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Fönsterval"
|
|
|
|
#: src/pager.c:923
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifiera"
|
|
|
|
#: src/pager.c:929
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Förinta"
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:943
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Skrivbordsval"
|
|
|
|
#: src/pager.c:946
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:950
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Snapshots på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots av"
|
|
|
|
#: src/pager.c:960
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hög kvalitet på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:964
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hög kvalitet av"
|
|
|
|
#: src/session.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
|
|
"gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n"
|
|
"skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n"
|
|
"problem.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
|
|
"system problem.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEL!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
|
|
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
|
|
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
|
|
"sessionshanterare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jag överlever i alla fall.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... hoppas jag.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Säkert att du vill logga ut? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1190
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, logga ut "
|
|
|
|
#: src/session.c:1191
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nej "
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linjer per sekund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"skrivbords- & sidväxlarinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
|
|
|
|
#: src/settings.c:171
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:181
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
|
|
|
|
#: src/settings.c:191
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:201
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:239
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:2283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
|
|
#: src/settings.c:2290
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:271
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:303
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
|
|
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
|
|
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
|
|
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
|
|
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
|
|
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Använd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:423
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fokusinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus följer pekaren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus följer musklick"
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:532
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Visa och använd fokuslista"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:572
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:580
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
|
|
"storleksändringsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:836
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Flyttningssätt:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:842
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Storleksändringssätt:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
|
|
#: src/settings.c:3335
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ogenomskinlig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Låda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skuggad"
|
|
|
|
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Delvis täckande"
|
|
|
|
#: src/settings.c:928
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Genomlysande"
|
|
|
|
#: src/settings.c:947
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:953
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:961
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:969
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"multipla skrivbordsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1154
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"skärmar i storlek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"skärm i storlek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1324
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"virtuella skrivbordsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1354
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1408
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1415
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Möjliggör kant flip"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1422
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1506
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fönsterplaceringsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1537
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1546
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1554
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Manuell fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Manuell fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorera detta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1578
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Manuell fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1651
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Lägga överst inställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"lägga överst inställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1680
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1688
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Verktygstipsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"verktygstipsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1779
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Visa verktygstips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Visa rotfönstertips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1795
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"diverse inställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1881
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1934
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"ljudinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1962
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Möjliggör ljud"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n"
|
|
"till hands vid kompileringstillfället."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2093
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Specialeffektsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"specialeffektsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2131
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Glidningssätt:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2137
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2152
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2167
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2182
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animerad visning av menyer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2197
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2213
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2245
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2254
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Draglistens läge:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Upptill"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nertill"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2309
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
|
|
#: src/settings.c:2391
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(fort)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2331
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2353
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2375
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2404
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2417
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2425
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakrundens definitions information:\n"
|
|
"Namn: %s\n"
|
|
" Fil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"Bakgrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3249
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"verktygstipsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3275
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Ramstil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3314
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3321
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"Bakgrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"bakgrundsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3547
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3558
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Flytta upp\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicera\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3571
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Lista inte\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Radera fil\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3586
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Röd:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Använd bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3608
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grön:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3630
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blå:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3644
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrundsbildens\n"
|
|
"skala\n"
|
|
"och\n"
|
|
"placering\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3741
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3748
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Bakgrunden går före temat"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3804
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Förscanna bg(er)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3814
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sortera efter fil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3820
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sortera efter attr."
|
|
|
|
#: src/settings.c:3826
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sortera efter bild"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings\n"
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4024
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikonlådeinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"ikonlådeinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4053
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparent bakgrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4060
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4067
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Visa ikonnamn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4074
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4081
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4088
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4096
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4106
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4128
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4135
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4144
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4166
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikon storlek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4189
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4195
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Rullningslist sida:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4201
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Rullningslist pilar:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4206
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4213
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Vänster / Upp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4220
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4227
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4235
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Höger / Ner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4243
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Båda sidor"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4419
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"fönstergruppsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4449
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4485
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande egenskaper appliceras \n"
|
|
" på alla gruppmedlemmar: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Ändra ramstil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonifiera"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Lägga överst/underst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Klibba"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skymma"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4622
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"förvalda gruppkontrollsinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4735
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Fönsterval"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4870
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4886
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog för Enlightenments\n"
|
|
"ihågkommna fönsterinställningar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4941
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Ihågkommna tillval..."
|
|
|
|
#: src/settings.c:4960
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
|
|
|
|
#: src/setup.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
|
|
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
|
|
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
|
|
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
|
|
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
|
|
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
|
|
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
|
|
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
|
|
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
|
|
"startx innan du fortsätter.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X server av fel version"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorera detta fel"
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
|
|
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
|
|
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
|
|
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
|
|
"om denna.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen ta bort denna fil.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Har inte exikveringsrättigheter för %s\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
|
|
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Har inte läsrättigheter för %s\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
|
|
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Har inte skrivrättigheter för %s\n"
|
|
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
|
|
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
|
|
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:308
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de attribut för detta\n"
|
|
"fönster som du vill komma\n"
|
|
"ihåg framöver\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:383
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:398
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:414
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:430
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Ramstil"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:493
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:501
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:509
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skymt läge"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Klibbigt läge"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:525
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Stapellager"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:533
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Fönsterlistignorering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:542
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Fokusera aldrig"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:562
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:584
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:973
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
|
|
"följande ljudfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
|
|
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
|
|
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
|
|
"nu att deaktiveras.\n"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:59
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr "Textklass fel!"
|
|
|
|
#: src/theme.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:363
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Okänt\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:400
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Felaktigt tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n"
|
|
"användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skälet till att detta tema är felaktigt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:662
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Verktygstips fel!"
|
|
|
|
#: config/strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Fokusinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Lägga överst inställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Verktygstipsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Ihågkommna tillval..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Specialeffektsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Kan inte visa regndroppar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
|
|
#~ "bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n"
|
|
#~ "X-Servern.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n"
|
|
#~ "nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
|
|
#~ "används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n"
|
|
#~ "för delat minne har slagits av i Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
|
|
#~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
|
|
#~ "och redigera den för att stödja delat minne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
|
|
#~ "bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n"
|
|
#~ "X-Servern.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n"
|
|
#~ "konfigureringen för Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
|
|
#~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
|
|
#~ "och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Varning!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n"
|
|
#~ "men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
|
|
#~ "inte detta).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n"
|
|
#~ "med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n"
|
|
#~ "inställningar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n"
|
|
#~ "inställningar och ej aktiverar snapshots för\n"
|
|
#~ "bästa prestanda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n"
|
|
#~ "har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
|
|
#~ "Imlib konfiguration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n"
|
|
#~ "i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n"
|
|
#~ "prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n"
|
|
#~ "eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n"
|
|
#~ "har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
|
|
#~ "konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n"
|
|
#~ "sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n"
|
|
#~ "resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n"
|
|
#~ "MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
|
|
#~ "hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Imlib initieringsfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
|
|
#~ "Avslutar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
|
|
#~ "Avslutar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Välkommen till "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n"
|
|
#~ "att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n"
|
|
#~ "några konfigurationsfiler över huvud taget.\n"
|
|
#~ "Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
|
|
#~ "inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
|
|
#~ "system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
|
|
#~ "Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n"
|
|
#~ "katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
|
|
#~ "rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n"
|
|
#~ "körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
|
|
#~ "installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n"
|
|
#~ "ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n"
|
|
#~ "katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
|
|
#~ "Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n"
|
|
#~ "en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n"
|
|
#~ "eller paketansvarig.\n"
|
|
#~ "Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n"
|
|
#~ "dokumentationen som följer med Enlightenment för\n"
|
|
#~ "vidare information.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
#~ "theme.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n"
|
|
#~ "för att kunna användas som förvalt tema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
|
|
#~ "ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n"
|
|
#~ "BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n"
|
|
#~ "förvalt tema\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "fel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
|
|
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
|
|
#~ "att den är korrekt installerad.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
|
|
#~ "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
|
|
#~ "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modulen är inte laddad.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Okänt modul fel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Dagens budskap från Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Settings"
|
|
#~ msgstr "KDE inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
|
|
#~ "KDE inställningar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör KDE stöd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
|