e16/po/da.po

2617 lines
60 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 08:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment e16 version %s"
#: ../src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: ../src/aclass.c:212 ../src/backgrounds.c:254 ../src/borders.c:692
#: ../src/buttons.c:183 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:337
#: ../src/tclass.c:125 ../src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencer endnu\n"
#: ../src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: ../src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: ../src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: ../src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: ../src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: ../src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: ../src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s\n"
#: ../src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: ../src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: ../src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: ../src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: ../src/alert.c:568 ../src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: ../src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: ../src/alert.c:581 ../src/dialog.c:693 ../src/dialog.c:1898
#: ../src/events.c:90 ../src/setup.c:159 ../src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: ../src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: ../src/backgrounds.c:1678 ../src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: ../src/backgrounds.c:1772 ../src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: ../src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: ../src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: ../src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: ../src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: ../src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: ../src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: ../src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: ../src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: ../src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: ../src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: ../src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: ../src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: ../src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: ../src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: ../src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus"
#: ../src/backgrounds.c:2215 ../src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: ../src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde\n"
#: ../src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: ../src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/config.c:198 ../src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:206 ../src/config.c:307
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: ../src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: ../src/config.c:316
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: ../src/config.c:317
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: ../src/config.c:318
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: ../src/config.c:319
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: ../src/config.c:621
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: ../src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: ../src/container.c:1191 ../src/dialog.c:704 ../src/pager.c:1016
#: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/container.c:1196 ../config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: ../src/container.c:1507 ../src/container.c:1583 ../src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: ../src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: ../src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: ../src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: ../src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: ../src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: ../src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: ../src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: ../src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: ../src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: ../src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: ../src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: ../src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: ../src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: ../src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: ../src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/container.c:1657 ../src/focus.c:969
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: ../src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animationsmodus:"
#: ../src/container.c:1679 ../src/desktops.c:2579
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr "Spiral"
#: ../src/container.c:1689 ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117
#: ../src/settings.c:385
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animationshastighed:"
#: ../src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: ../src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: ../src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: ../src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: ../src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
#: ../src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%"
#: ../src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: ../src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: ../src/desktops.c:2340
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: ../src/desktops.c:2365
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: ../src/desktops.c:2371
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
#: ../src/desktops.c:2385
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: ../src/desktops.c:2393
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: ../src/desktops.c:2399
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: ../src/desktops.c:2403
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/desktops.c:2409
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: ../src/desktops.c:2415 ../src/pager.c:1925 ../src/pager.c:1950
#: ../src/pager.c:1975
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/desktops.c:2421 ../src/pager.c:1937 ../src/pager.c:1962
#: ../src/pager.c:1987
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../src/desktops.c:2429 ../src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: ../src/desktops.c:2430
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: ../src/desktops.c:2433
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde\n"
#: ../src/desktops.c:2533
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: ../src/desktops.c:2569
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: ../src/desktops.c:2576
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: ../src/desktops.c:2584
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: ../src/desktops.c:2589
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: ../src/desktops.c:2595
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
#: ../src/desktops.c:2607
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: ../src/desktops.c:2608
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: ../src/desktops.c:2611
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde\n"
#: ../src/dialog.c:698
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ../src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: ../src/events.c:90
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: ../src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: ../src/focus.c:815
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: ../src/focus.c:821
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: ../src/focus.c:827
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: ../src/focus.c:837
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: ../src/focus.c:845
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: ../src/focus.c:852
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:857
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: ../src/focus.c:864
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: ../src/focus.c:869
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: ../src/focus.c:875
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: ../src/focus.c:881
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: ../src/focus.c:889
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: ../src/focus.c:895
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: ../src/focus.c:908
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: ../src/focus.c:913
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: ../src/focus.c:918
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: ../src/focus.c:923
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: ../src/focus.c:928
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: ../src/focus.c:933
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: ../src/focus.c:938
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: ../src/focus.c:943
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: ../src/focus.c:953
msgid ""
"Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: ../src/focus.c:957
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: ../src/focus.c:963
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: ../src/focus.c:977
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/focus.c:978
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: ../src/focus.c:981
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Fokusindstillinger\n"
#: ../src/fx.c:824
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: ../src/fx.c:826
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: ../src/fx.c:829
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: ../src/fx.c:834
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:841
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: ../src/fx.c:842
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: ../src/fx.c:845
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter\n"
#: ../src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: ../src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog\n"
#: ../src/groups.c:732 ../src/groups.c:741 ../src/groups.c:749
#: ../src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: ../src/groups.c:734
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:742
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:751
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:835
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: ../src/groups.c:866
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: ../src/groups.c:871 ../src/groups.c:968
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: ../src/groups.c:876 ../src/groups.c:973
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: ../src/groups.c:881 ../src/groups.c:978
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: ../src/groups.c:886 ../src/groups.c:983
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: ../src/groups.c:891 ../src/groups.c:988
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: ../src/groups.c:896 ../src/groups.c:993
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: ../src/groups.c:901 ../src/groups.c:998
msgid "Shading"
msgstr "Oprulning"
#: ../src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: ../src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"Grupper\n"
#: ../src/groups.c:926
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:961
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppeindstillinger "
#: ../src/groups.c:1007
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale indstillinger: "
#: ../src/groups.c:1011
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#. winops_groups.menu
#: ../src/groups.c:1017 ../src/menus-misc.c:645 ../config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../src/groups.c:1018
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: ../src/groups.c:1021
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper\n"
#: ../src/groups.c:1048
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: ../src/groups.c:1054
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: ../src/groups.c:1059
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: ../src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: ../src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: ../src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: ../src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469 ../src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: ../src/ipc.c:1463
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: ../src/ipc.c:1470
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: ../src/ipc.c:1814
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: ../src/ipc.c:1818
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: ../src/ipc.c:1820 ../src/ipc.c:1840 ../src/ipc.c:1852
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: ../src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: ../src/ipc.c:1839
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: ../src/ipc.c:1841 ../src/ipc.c:1853
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: ../src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: ../src/magwin.c:461
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ../src/menus-misc.c:416 ../config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: ../src/menus-misc.c:455 ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: ../src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: ../src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: ../src/menus-misc.c:571 ../src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: ../src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: ../src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: ../src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: ../src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: ../src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: ../src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: ../src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: ../src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: ../src/menus.c:2170
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer\n"
#: ../src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: ../src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: ../src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: ../src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: ../src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: ../src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: ../src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: ../src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: ../src/mod-trans.c:172 ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97
#: ../src/settings.c:375
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: ../src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: ../src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: ../src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"temagennemsigtighed\n"
#. winops.menu
#: ../src/pager.c:1005 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: ../src/pager.c:1012 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: ../src/pager.c:1020 ../config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: ../src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: ../src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#. Destroy when hidden
#: ../src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: ../src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: ../src/pager.c:1046
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: ../src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: ../src/pager.c:1053
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: ../src/pager.c:1057
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: ../src/pager.c:1059
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: ../src/pager.c:1810 ../src/pager.c:1905
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: ../src/pager.c:1811 ../src/pager.c:1906
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: ../src/pager.c:1844
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: ../src/pager.c:1854
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: ../src/pager.c:1858
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../src/pager.c:1864
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: ../src/pager.c:1871
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: ../src/pager.c:1882
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: ../src/pager.c:1887
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: ../src/pager.c:1893
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: ../src/pager.c:1898
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: ../src/pager.c:1921
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: ../src/pager.c:1931 ../src/pager.c:1956 ../src/pager.c:1981
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: ../src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: ../src/pager.c:1971
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: ../src/pager.c:1995
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: ../src/pager.c:1996
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: ../src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skærmoversigter\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: ../src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: ../src/session.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
"\n"
#: ../src/session.c:657
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, luk ned "
#: ../src/session.c:659
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, genstart "
#: ../src/session.c:662
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: ../src/session.c:664
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: ../src/session.c:799
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: ../src/session.c:804
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: ../src/session.c:809
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: ../src/session.c:815
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ../src/session.c:816
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: ../src/session.c:819
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"sessioner\n"
#: ../src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: ../src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: ../src/settings.c:123 ../src/settings.c:128 ../src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: ../src/settings.c:133 ../src/settings.c:138 ../src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: ../src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: ../src/settings.c:154
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: ../src/settings.c:164
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: ../src/settings.c:168
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: ../src/settings.c:174
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: ../src/settings.c:180
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: ../src/settings.c:192
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: ../src/settings.c:196
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: ../src/settings.c:202
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: ../src/settings.c:208
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../src/settings.c:218
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: ../src/settings.c:223
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: ../src/settings.c:228
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien"
#: ../src/settings.c:234
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: ../src/settings.c:235
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: ../src/settings.c:238
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring\n"
#: ../src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: ../src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: ../src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: ../src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: ../src/settings.c:357
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt"
#: ../src/settings.c:362
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: ../src/settings.c:367
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: ../src/settings.c:372
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: ../src/settings.c:405
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: ../src/settings.c:416
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: ../src/settings.c:429
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: ../src/settings.c:435
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: ../src/settings.c:448
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: ../src/settings.c:453
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: ../src/settings.c:461
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: ../src/settings.c:469
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: ../src/settings.c:470
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: ../src/settings.c:473
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduesplacering\n"
#: ../src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: ../src/settings.c:526
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: ../src/settings.c:535
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: ../src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:549 ../config/strings.c:136 ../config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/settings.c:550
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: ../src/settings.c:553
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner\n"
#: ../src/settings.c:597
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: ../src/settings.c:605
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: ../src/settings.c:611
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: ../src/settings.c:624
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: ../src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: ../src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: ../src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: ../src/settings.c:653
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: ../src/settings.c:664
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: ../src/settings.c:675
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: ../src/settings.c:686
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: ../src/settings.c:687
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: ../src/settings.c:690
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"composite\n"
#: ../src/settings.c:775
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: ../src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: ../src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: ../src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: ../src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: ../src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: ../src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: ../src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: ../src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../src/snaps.c:813
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: ../src/snaps.c:818
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:828 ../config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/snaps.c:838
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: ../src/snaps.c:843
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: ../src/snaps.c:848
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: ../src/snaps.c:853
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#. winops_opacity.menu
#: ../src/snaps.c:859 ../config/strings.c:135 ../config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../src/snaps.c:864
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: ../src/snaps.c:870
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: ../src/snaps.c:889
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: ../src/snaps.c:908
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: ../src/snaps.c:916
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: ../src/snaps.c:919
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: ../src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: ../src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: ../src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: ../src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: ../src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: ../src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter\n"
#: ../src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: ../src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: ../src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: ../src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: ../src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: ../src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
#: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: ../src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray'en forsvandt?!?"
#: ../src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: ../src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: ../src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: ../src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: ../src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart"
#: ../src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Brug tema fontkonfiguration"
#: ../src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)"
#: ../src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: ../src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Temaindstillinger"
#: ../src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"tema\n"
#: ../src/tooltips.c:853
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: ../src/tooltips.c:858
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: ../src/tooltips.c:863
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse:\n"
#: ../src/tooltips.c:874
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: ../src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: ../src/tooltips.c:878
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"værktøjstips\n"
#. actionclasses.cfg
#: ../config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: ../config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: ../config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: ../config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26
#: ../config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: ../config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: ../config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: ../config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: ../config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: ../config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: ../config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: ../config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: ../config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: ../config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: ../config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: ../config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: ../config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: ../config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: ../config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: ../config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: ../config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: ../config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: ../config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: ../config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: ../config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: ../config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: ../config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: ../config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: ../config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: ../config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: ../config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: ../config/strings.c:61
msgid ""
"Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#. bindings.cfg
#: ../config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: ../config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: ../config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: ../config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: ../config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: ../config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: ../config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#. fonts.pango.cfg
#. fonts.xft.cfg
#. matches.cfg
#. desktop.menu
#: ../config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: ../config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: ../config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: ../config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: ../config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: ../config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#. enlightenment.menu
#: ../config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../config/strings.c:88 ../config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#. settings.menu
#: ../config/strings.c:89 ../config/strings.c:110 ../config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. maintenance.menu
#: ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 ../config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 ../config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: ../config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: ../config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: ../config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: ../config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: ../config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: ../config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: ../config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: ../config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: ../config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: ../config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Ikonificer de andre vinduer"
#: ../config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: ../config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: ../config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stabling"
#: ../config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: ../config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: ../config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: ../config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: ../config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: ../config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: ../config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: ../config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#. winops_layer.menu
#: ../config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: ../config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: ../config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: ../config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: ../config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: ../config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: ../config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: ../config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: ../config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: ../config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: ../config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: ../config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning"
#: ../config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: ../config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: ../config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: ../config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: ../config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: ../config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: ../config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: ../config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: ../config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: ../config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: ../config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: ../config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: ../config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: ../config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: ../config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: ../config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: ../config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: ../config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: ../config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoløft"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Autoløftindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for\n"
#~ "automatisk løft af vinduer\n"