e16/po/nl.po

2598 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-26 16:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:271 src/borders.c:2537 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:85
#: src/tooltips.c:968
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:273
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:661
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:668
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:697
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:711
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:718
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3290
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3306
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
#: src/actions.c:3321 src/dialog.c:304 src/groups.c:681 src/settings.c:329
#: src/settings.c:598 src/settings.c:964 src/settings.c:1171
#: src/settings.c:1409 src/settings.c:1527 src/settings.c:1631
#: src/settings.c:1740 src/settings.c:1823 src/settings.c:1904
#: src/settings.c:1995 src/settings.c:2405 src/settings.c:3785
#: src/settings.c:4135 src/settings.c:4438 src/settings.c:4617
#: src/settings.c:4836 src/snaps.c:548 src/sound.c:260
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3475
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/actions.c:3829
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
#: src/actions.c:3862
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/actions.c:3886
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/actions.c:3912
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3915
msgid "Warning !!!"
msgstr "Let Op !!!"
#: src/actions.c:3916
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/borders.c:2539
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2107
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:2110
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/config.c:238 src/config.c:472 src/config.c:550 src/config.c:856
#: src/config.c:972 src/config.c:1215 src/config.c:1342 src/config.c:1447
#: src/config.c:1663 src/config.c:1910 src/config.c:1979 src/config.c:2074
#: src/config.c:2331 src/config.c:2545 src/config.c:2810 src/config.c:2903
#: src/config.c:2983 src/config.c:3086 src/config.c:3396
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:244 src/config.c:478 src/config.c:558 src/config.c:862
#: src/config.c:978 src/config.c:1221 src/config.c:1348 src/config.c:1455
#: src/config.c:1671 src/config.c:1916 src/config.c:1985 src/config.c:2082
#: src/config.c:2337 src/config.c:2553 src/config.c:2816 src/config.c:3092
#: src/config.c:3404
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:435 src/config.c:512
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:442
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:519
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:823
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:830
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:939 src/config.c:1174
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1310
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1400
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1619
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1875 src/config.c:1954
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1966
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#: src/config.c:1997
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2033
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2301
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2497
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2505
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2746
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2771
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2863
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2871
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2910
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2947
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2956
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3056
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3171
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#: src/config.c:3226
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/config.c:3413
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:3414 src/config.c:3440
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:3415 src/config.c:3441
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:3417
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3439
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#: src/config.c:3443
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3663
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
#: src/config.c:3672
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3737
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/config.c:4150
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#: src/config.c:4150
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, probeer te redden"
#: src/config.c:4151
msgid "Restart and try again"
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#: src/config.c:4151
msgid "Quit and give up"
msgstr "Stop en geef op"
#: src/config.c:4153
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:387
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1059
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:1071
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:1091
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:1106
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:707
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:708
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:871
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:872
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:588 src/groups.c:596 src/groups.c:604 src/settings.c:4258
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:589
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:597
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:606
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
"\n"
#: src/groups.c:621
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:636
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:682 src/pager.c:1257 src/settings.c:331 src/settings.c:600
#: src/settings.c:966 src/settings.c:1173 src/settings.c:1411
#: src/settings.c:1529 src/settings.c:1633 src/settings.c:1742
#: src/settings.c:1825 src/settings.c:1906 src/settings.c:1997
#: src/settings.c:2407 src/settings.c:3787 src/settings.c:4137
#: src/settings.c:4440 src/settings.c:4619 src/settings.c:4838 src/snaps.c:550
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/handlers.c:60
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (pas bestand aan)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1215
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2377
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2383
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2386
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2389
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/ipc.c:2269
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4834
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:4838 src/ipc.c:4877
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:4840
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4879
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4880
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4986
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:193 src/memory.c:269 src/memory.c:288
#: src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/main.c:91 src/memory.c:194 src/memory.c:269 src/memory.c:289
#: src/memory.c:364 src/memory.c:381
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:194 src/memory.c:270 src/memory.c:289
#: src/memory.c:365 src/memory.c:382 src/setup.c:292 src/setup.c:325
#: src/setup.c:336 src/setup.c:398
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:193 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:268
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:291
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:367
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:380
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:381
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:384
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1963
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus.c:1980
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:2044
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus.c:2048
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus.c:2061
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Module is al geladen.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Module is niet geladen.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Onbekende module fout.\n"
#: src/pager.c:518 src/pager.c:531 src/pager.c:544
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/pager.c:519
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:532
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:545
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1248
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:1254
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1260
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1263
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1275
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1281
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1286
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1291
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1298
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1303
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/session.c:242
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:433
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1077
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1217
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1220
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:1221
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2289
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2296
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:599 src/settings.c:965
#: src/settings.c:1172 src/settings.c:1410 src/settings.c:1528
#: src/settings.c:1632 src/settings.c:1741 src/settings.c:1824
#: src/settings.c:1905 src/settings.c:1996 src/settings.c:2406
#: src/settings.c:3786 src/settings.c:4136 src/settings.c:4439
#: src/settings.c:4618 src/settings.c:4837 src/snaps.c:549
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:427
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:440
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:448
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:456
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:471
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:485
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:493
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:511
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:521
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:536
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:544
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:552
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:561
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:569
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:577
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:587
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:791
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:806
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:820
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:826
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:831 src/settings.c:839 src/settings.c:2150
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2165
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2180
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2195
msgid "Shaded"
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2210
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:912
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:931
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:937
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:945
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:953
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:973
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings Example"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:983
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/settings.c:1080 src/settings.c:1143
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1082 src/settings.c:1145
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1107
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/settings.c:1122
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1136
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/settings.c:1261 src/settings.c:1330
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/settings.c:1264 src/settings.c:1333
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/settings.c:1294
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/settings.c:1312
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1324
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/settings.c:1378
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1385
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:1392
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/settings.c:1461
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:1476
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1492
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:1501
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:1509
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1517
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1577
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:1592
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1606
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:1614
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1679
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1694
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1707
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/settings.c:1715
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/settings.c:1723
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:1786
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE Instellingen"
#: src/settings.c:1800
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1813
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#: src/settings.c:1865
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1880
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1894
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1948
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/settings.c:1962
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1976
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:1985
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/settings.c:2099
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:2114
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2137
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:2143
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:2158
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:2173
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:2188
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:2203
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:2219
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2228
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:2237
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:2251
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/settings.c:2260
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/settings.c:2271
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/settings.c:2278
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/settings.c:2315
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2331 src/settings.c:2353 src/settings.c:2375
#: src/settings.c:2397
msgid "(fast)\n"
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:2337
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2359
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2663 src/settings.c:2784 src/settings.c:3031
#: src/settings.c:3152 src/settings.c:3771
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/settings.c:2666 src/settings.c:2787 src/settings.c:3034
#: src/settings.c:3155 src/settings.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/settings.c:2913 src/settings.c:2915
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:3095 src/settings.c:3662
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3423
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/settings.c:3439
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3452
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/settings.c:3463
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/settings.c:3470
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/settings.c:3476
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/settings.c:3482
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/settings.c:3491
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
#: src/settings.c:3505
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/settings.c:3513
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
#: src/settings.c:3527
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/settings.c:3535
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
#: src/settings.c:3549
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/settings.c:3565
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/settings.c:3646
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3653
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/settings.c:3709
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/settings.c:3719
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/settings.c:3725
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/settings.c:3731
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/settings.c:3886
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/settings.c:3904
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3915
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/settings.c:3922
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#: src/settings.c:3929
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/settings.c:3936
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/settings.c:3943
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/settings.c:3950
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/settings.c:3958
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/settings.c:3968
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/settings.c:3990
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:3997
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/settings.c:4006
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:4014
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:4028
msgid "Icon size"
msgstr "Icoon grootte"
#: src/settings.c:4051
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/settings.c:4057
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/settings.c:4063
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/settings.c:4068
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/settings.c:4075
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/settings.c:4082
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4089
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/settings.c:4097
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/settings.c:4105
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/settings.c:4115
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/settings.c:4125
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/settings.c:4260
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4283
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/settings.c:4298
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4313
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/settings.c:4349
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/settings.c:4358 src/settings.c:4530
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/settings.c:4368 src/settings.c:4538
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/settings.c:4378 src/settings.c:4546
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/settings.c:4388 src/settings.c:4554
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/settings.c:4398 src/settings.c:4562
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/settings.c:4408 src/settings.c:4570
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/settings.c:4418 src/settings.c:4578
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/settings.c:4428 src/settings.c:4586
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4488
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/settings.c:4503
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4518
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:4601
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4607
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
#: src/settings.c:4736
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4752
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4806
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4827
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:292 src/setup.c:336
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/setup.c:294
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:324
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
#: src/setup.c:327
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:338
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:397
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:397
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:400
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:636
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:651
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:659
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:263
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:280
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:337
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:352
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:368
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:384
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:431
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:439
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:447
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:455
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:463
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:471
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:479
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:487
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:496
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:515
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:537
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:925
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:260
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:262
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:87
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:291
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:314 src/theme.c:326
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:346
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:351
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:970
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr ""
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"