2549 lines
64 KiB
Plaintext
2549 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to
|
|
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
|
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:184
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "Erreur ActionClass !"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:637 src/buttons.c:153
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92
|
|
#: src/tooltips.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "Il reste %u références\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1013
|
|
#: src/borders.c:1137 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
|
|
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2701 src/menus.c:1852
|
|
#: src/menus.c:1965 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
|
|
#: src/windowmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1019
|
|
#: src/borders.c:1143 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1857 src/menus.c:1971
|
|
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
|
|
#: src/windowmatch.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
|
|
"de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
|
|
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
|
|
"d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
|
|
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
|
|
"d'y jeter un oeil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
|
|
"l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans la version %s\n"
|
|
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
|
|
"Enlightenment est en développement continuel\n"
|
|
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n"
|
|
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
|
|
"bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
|
|
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
|
|
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce code a été mis à jour le:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2369 src/desktops.c:1899
|
|
#: src/desktops.c:2132 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2131 src/fx.c:1058
|
|
#: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186
|
|
#: src/iconify.c:2659 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2254 src/settings.c:330
|
|
#: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005
|
|
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862
|
|
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/alert.c:186
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erreur Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:189
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:193
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Dialogue Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:216
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Erreur Fond d'écran !"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1460
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définition du fond d'écran:\n"
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
"Fichier: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1661 src/backgrounds.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun\n"
|
|
"fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2019
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2035
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
"du Fond d'écran\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2048
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2059
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2066
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2072
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2078
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2087
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rouge:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2101
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2109
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Vert:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2123
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2131
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Bleu:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2145
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensionnement\n"
|
|
"et\n"
|
|
"Alignement\n"
|
|
"du Fond\n"
|
|
"d'écran\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2242
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2249
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2305
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2315
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Trier par Fichier"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2321
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Trier par Attribut"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2327
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Trier par Image"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1900 src/desktops.c:2133
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2660
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2255 src/settings.c:331 src/settings.c:716
|
|
#: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119
|
|
#: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
|
|
#: src/tooltips.c:903
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150
|
|
#: src/iconify.c:2661 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:923 src/pager.c:2256
|
|
#: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910
|
|
#: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438
|
|
#: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488
|
|
#: src/tooltips.c:904
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/borders.c:637
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Erreur Bordure !"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:153
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Erreur Bouton !"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "Erreur ColorModClass !"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:222
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erreur E IPC"
|
|
|
|
#: src/comms.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
|
|
"Nom du client: %s\n"
|
|
"Version du client: %s\n"
|
|
"Contenu du message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
|
|
"Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
|
|
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
|
|
"Soit le programme n'existe pas,\n"
|
|
"soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR Version de thème"
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Interrompre et Sortir"
|
|
|
|
#: src/config.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
|
|
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
|
|
"Il devrait être %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
|
|
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
|
|
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
|
|
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
|
|
"changer le numéro de version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
|
|
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
|
|
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
|
|
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
|
|
"d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:312
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "Classe d'image"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Bulle d'aide"
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "Classe de texte"
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Style de menu"
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/config.c:352
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config.c:362
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "Classe d'action"
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr "Glissement"
|
|
|
|
#: src/config.c:532
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/config.c:567
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
|
|
|
|
#: src/config.c:567
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
|
|
|
|
#: src/config.c:568
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Redémarrer et réessayer"
|
|
|
|
#: src/config.c:568
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Quitter et abandonner"
|
|
|
|
#: src/config.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
|
|
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
|
|
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
|
|
"initiale et réessaie ?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:111
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "Erreur ECursor !"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:207
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
|
|
"le bureau dans les deux sens.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
|
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le bureau maître.\n"
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
|
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1735 src/desktops.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1737 src/desktops.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1767
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Bureaux multiples\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1796
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1835
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1849
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1858
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1864
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1872
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2163 src/pager.c:2195 src/pager.c:2227
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1888 src/pager.c:2179 src/pager.c:2211 src/pager.c:2243
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Ecrans"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Ecran"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2017
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2035
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Bureaux virtuels\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2047
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2101
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2108
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2115
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2131
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attention !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:93
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
#: src/events.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
|
|
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sortie.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
|
|
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
|
|
"d'elles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
|
|
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
|
|
"reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'Effets divers"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Effets divers\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Ondes"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Vagues"
|
|
|
|
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Impossible de continuer"
|
|
|
|
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
|
|
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
|
|
"à un groupe.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
|
|
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
|
|
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
|
|
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
|
|
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:606
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de sélection de\n"
|
|
"Groupe de fenêtres\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:814
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Groupes de fenêtres\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:844
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
|
|
" à tous les membres du groupe: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Changement du style de bordure"
|
|
|
|
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Icônification"
|
|
|
|
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elévation/Abaissement"
|
|
|
|
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Collage"
|
|
|
|
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1017
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
"par défaut des Groupes\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1047
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Paramètres par groupe: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1130
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Paramètres globaux: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1136
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1192
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
|
|
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
|
|
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
|
|
" détruit le dernier. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1248
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1258
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
|
|
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
|
|
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
|
|
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
|
|
"Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
|
|
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
|
|
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
|
|
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
|
|
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n"
|
|
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:185
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
|
|
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:243
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "Erreur ImageClass !"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1954
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1957
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1961
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Fermer cette Boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1964
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Options du Systray"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres du Systray..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1978
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
msgstr "Fermer le Systray"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2351 src/iconify.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Taille des icônes: %2d"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2395
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2415
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage de la\n"
|
|
"Boîte à icônes\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2426
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2433
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2442
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Afficher les noms des icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2450
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2457
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2464
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2475
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2486
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2510
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2517
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2526
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2535
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2575
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientation:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2581
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Position de la barre:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2587
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Flêches de la barre de défilement:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2592
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2599
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Gauche / Haut"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2613
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2621
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Droit / Bas"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2629
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "2 cotés"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2639
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2649 src/settings.c:319
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3248 src/iconify.c:3257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Erreur ECursor !"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3248
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3257
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:192
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version d'Enlightenment: %s\n"
|
|
"Code courant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1617
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1641
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1642
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <commande> : <description>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
|
"correctement installé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
|
|
"correctement installé.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2129
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:658
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:723
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:728
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Icônifier ce groupe"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Transparence du thème: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
"Transparence sélective\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Bordures:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Surbrillance:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "Widgets:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialogues:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Bulles d'aide:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576
|
|
#: src/settings.c:1245
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Verre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:916
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Options de Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Icônifier"
|
|
|
|
#: src/pager.c:927
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:931
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Coller / Décoller"
|
|
|
|
#: src/pager.c:941
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
|
|
|
#: src/pager.c:943
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Paramètrs du Pager..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:946
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Capture d'écran Activée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:949
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Capture d'écran Désactivée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Haute Qualité Activée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:957
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Haute Qualité Désactivée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2014 src/pager.c:2137
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2015 src/pager.c:2138
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2051
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2066
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage du\n"
|
|
"Pager\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2080
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2089
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2099
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2109
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2119
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2128
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2157
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2171 src/pager.c:2203 src/pager.c:2235
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2189
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2221
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
|
|
|
|
#: src/session.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
|
|
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
|
|
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
|
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je survivrai quand même.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Enfin j'espère.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:960
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Etes vous sûr ?"
|
|
|
|
#: src/session.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:966
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Oui, Eteindre "
|
|
|
|
#: src/session.c:968
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Oui, Rebooter "
|
|
|
|
#: src/session.c:971
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
|
|
|
#: src/session.c:973
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
#: src/settings.c:106
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage du\n"
|
|
"Focus\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:134
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:142
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:150
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:165
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
|
|
|
|
#: src/settings.c:179
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:187
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:197
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
|
|
"focus obtiennent le focus."
|
|
|
|
#: src/settings.c:205
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:215
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:229
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:237
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:254
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
|
|
|
|
#: src/settings.c:270
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:280
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:297
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:303
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
|
|
|
|
#: src/settings.c:311
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
|
|
|
|
#: src/settings.c:528
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
"Déplacement et Redimensionnement\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:557
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthodes de\n"
|
|
"déplacement:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthodes de\n"
|
|
"Redimensionnement:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
#: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boîte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombrée"
|
|
|
|
#: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:649
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:668
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Coordonnées géométriques:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:674
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Centre de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:682
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:690
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
#: src/settings.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
|
|
|
|
#: src/settings.c:810
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
"Placement des fenêtres\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:841
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:850
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
|
|
|
|
#: src/settings.c:858
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:866
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:874
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorer les enjambements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:882
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Elever la fenêtre en plein écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:895
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
|
|
|
|
#: src/settings.c:951
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
|
|
|
|
#: src/settings.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage de l'\n"
|
|
"Auto-élévation\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:980
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:988
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1055
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Divers"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
"Divers\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1084
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1092
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Activer les Boutons Image"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1108
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1194
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Effets spéciaux\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1232
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Méthode de glissement:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1238
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1253
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1268
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1283
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animer les menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1298
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1314
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1323
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1332
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1346
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406
|
|
#: src/settings.c:1428
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rapide)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1368
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1390
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1412
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1486
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Composants"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Composants\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1521
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Activer les Composants"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1535
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Ombres Désactivées"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1543
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Ombres Nettes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1551
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Ombres Brouillées"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
|
|
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
|
|
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
|
|
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
|
|
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:285
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:285
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
#: src/setup.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION:\n"
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
|
|
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
|
|
"n'ont jamais eu accès.\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au sein de la définition de Text courante:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:553
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
|
|
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
|
|
"à partir de maintenant\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:624
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:639
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:655
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:671
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:718
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Traquer les changements"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:734
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:742
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:750
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:758
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Etat de masquage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:766
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Etat de collage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:774
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:782
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:791
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacité"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:799
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Ombrage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:809
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Ne jamais donner le focus"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:829
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:851
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:959
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage de la\n"
|
|
"Mémorisation des fenêtres\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:995
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1028
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1037
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Inutilisé"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1053
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1161
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:79
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
|
|
"charger le fichier son suivant:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
|
|
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:281
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:368
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:439
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Audio"
|
|
|
|
#: src/sound.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage du\n"
|
|
"Son\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
#: src/sound.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
|
|
"pas présent lors de la compilation."
|
|
|
|
#: src/tclass.c:92
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "Erreur TextClass !"
|
|
|
|
#: src/theme.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:334
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:376
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Mauvais thème"
|
|
|
|
#: src/theme.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le thème:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
|
|
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Poursuivre ne sert à rien.\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:114
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Erreur ToolTip !"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:841
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
"Bulles d'aide\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:869
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:885
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
|
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Focus ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Pager ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Placement des fenêtres ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Bureaux physiques ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Bureaux virtuels ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Auto-élévation ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Bulles d'aide ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Audio ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Groupes ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Mémorisation ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
msgstr "Effets divers ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Effets spéciaux ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Fond d'écran ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Transparence ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Transparence Composite ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Divers ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
|
|
"suivantes"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
|
|
|
|
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
|
|
|
|
#: config/strings.c:30
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Retourner à un Bureau"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Aller vers un Bureau"
|