e16/po/ca.po

2720 lines
66 KiB
Plaintext

# Catalan translation for enlightenment
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-29 14:25+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-30 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17413)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Quant a Enlightenment e16 versió %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvingut a Enlightenment e16\n"
"versió %s.\n"
"Si troba una errada, si us plau, enviï'ns\n"
"un informe de l'error.\n"
"Esperem que gaudeixi del programari.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Resten %u referències"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error d'Enlightenment"
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Diàleg de missatges Enlightenment"
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reinicia Enlightenment"
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Surt d'Enlightenment"
#: src/alert.c:588
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenció !!!"
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informació del fons:\n"
"Nom: %s\n"
"Arxiu: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-CAP-"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No\n"
"Fons"
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Alliberament de fons no utilitzats després de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Use background image"
msgstr "Utilitza imatge de fons"
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manté aspecte a l'escalar"
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mosaic d'imatges en el fons"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Move to Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Unlist"
msgstr "No llistat"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fons\n"
"Imatge\n"
"Escalat\n"
"i\n"
"Alineació\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG Colour"
msgstr "Color BG"
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: src/backgrounds.c:2096
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: src/backgrounds.c:2139
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escaneig fons"
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordena per atribut"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordena per imatge"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utilitza trama per color d'alta definició"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El fons sobrescriu tema"
#: src/backgrounds.c:2187
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activa mode compatible amb transparència de fons"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paràmetres del fons d'escriptori"
#: src/backgrounds.c:2214
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres del fons"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha rebut missatge de client desconegut.\n"
"Nom client: %s\n"
"Versió client: %s\n"
"Contingut missatge:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorant informació extra a \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: manca informació necessaria a \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avís: no es pot determinar que fer amb\n"
"el següent text que es troba a la definició actual %s:\n"
"%s\n"
"S'ignorarà i continuarà...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avís: Error de configuració al bloc %s.\n"
"El resultat probablement no és bo.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR de la versió del tema"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reinicia amb valors predeterminats"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interromp i surt."
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"Els paràmetres pel tema que esteu executant\n"
"són incompatibles. La revisió de la configuració és %i.\n"
"Necessita que la revisió sigui <= %i\n"
"\n"
"Si us plau contacti amb l'autor del tema o amb qui el mantingui\n"
"i informi'l amb la finalitat de que el seu tema funcioni\n"
"amb aquesta versió d'Enlightenment.\n"
"Haurien d'actualitzar-lo amb els paràmetres actuals, i després\n"
"que concordi amb el número de revisió.\n"
"\n"
"Si la revisió del tema és superior a la d'Enlightenment\n"
"pot ser perquè no heu actualitzat Enlightenment \n"
"recentment i el tema treu partit de les noves característiques\n"
"de les noves versions d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciant Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Configuració..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nova caixa d'icona"
#: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamany icona: %2d"
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Amaga vora interna"
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibuixa la imatge de base darrere de les icones"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Oculta la barra de desplaçament quan no es necessita"
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Mida automàtica per ajustar icones"
#: src/container.c:1549
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineació d'ancoratge en canviar la mida de forma automàtica:"
#: src/container.c:1576
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: src/container.c:1579
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/container.c:1584
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1593
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Barra de desplaçament lateral:"
#: src/container.c:1596
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerra / Dalt"
#: src/container.c:1601
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Dreta / Baix"
#: src/container.c:1610
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fletxes barra de desplaçament"
#: src/container.c:1613
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: src/container.c:1618
msgid "Both ends"
msgstr "Ambdós extrems"
#: src/container.c:1623
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/container.c:1628 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/container.c:1638
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra noms d'icones"
#: src/container.c:1645
msgid "Animation mode:"
msgstr "Mode animació:"
#: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/container.c:1653
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
#: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127
#: src/settings.c:382
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1664
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitat de l'animació:"
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de visualització de la imatge de la icona (si l'operació falla, "
"intenta la següent):"
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Finestra de captura, Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona "
"d'Enlightenment"
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra "
"de captura"
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra de captura"
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Caixa d'icona Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitat d'enfoc/desenfoc: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Premeu el botó del ratolí i arrossegueu\n"
"el ratolí per poder arrossegar l'escriptori\n"
"endavant i enrera.\n"
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
"aplicacions actives.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aquest és l'escriptori arrel.\n"
"No es pot arrossegar l'escriptori arrel.\n"
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
"aplicacions actives.\n"
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr "Faci clic aquí per pujar aquest escriptori."
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Faci clic aquí per baixar aquest escriptori."
#: src/desktops.c:2548
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals"
#: src/desktops.c:2576
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Mostra presentació d'escriptoris quan es canviï"
#: src/desktops.c:2581
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitat presentació d'escriptoris:"
#: src/desktops.c:2595
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Minimitza tots els escriptoris"
#: src/desktops.c:2603
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra d'arrossegament d'escriptori"
#: src/desktops.c:2608
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posició de la barra d'arrossegament:"
#: src/desktops.c:2612
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: src/desktops.c:2618
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Escriptoris"
#: src/desktops.c:2638
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configuració escriptoris múltiples"
#: src/desktops.c:2642
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori múltiple d'Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Mida escriptori virtual:"
#: src/desktops.c:2776
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Minimitza tots els escriptoris virtuals"
#: src/desktops.c:2782
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Mode vora intercanvi:"
#: src/desktops.c:2790
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: src/desktops.c:2795
msgid "Only when moving window"
msgstr "Només quan es mogui finestra"
#: src/desktops.c:2801
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:"
#: src/desktops.c:2813
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#: src/desktops.c:2813
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paràmetres escriptori virtual"
#: src/desktops.c:2817
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori virtual Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/ecompmgr.c:2359
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No es pot activar el gestor Composite.\n"
"Utilitzi xdpyinfo per comprovar que\n"
"les extensions Composite, Damage, Fixes,\n"
"i Render estiguin carregades."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Error de configuració del Xserver"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR CRÍTIC:\n"
"\n"
"Xserver no permet l'extensió Shape.\n"
"Això és necessari perl funcionament d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Probablement Xserver és massa antic o no està ben configurat.\n"
"\n"
"Sortint.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El punter segueix el focus"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El focus segueix el punter de forma no precisa"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El focus segueix el clic de ratolí"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "En fer clic a una finestra apareix"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "En fer clic a una finestra apareix"
#: src/focus.c:913
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Totes les noves finestres obtenen focus primer"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
"Les noves finestres obtenen focus si el grup al que pertanyen està enfocat"
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Només obtenen focus les noves finestres de diàleg"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Obtenen focus només els nous diàlegs on el propietari té el focus"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestres quan es canvia el focus"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar punter del ratolí a la finestra mentre es canvia el focus"
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Envia sempre el punter de ratolí a la finestra quan en canvia el focus"
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva la finestra automàticament"
#: src/focus.c:971
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retard d'elevació:"
#: src/focus.c:984
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra i utilitza llista de focus"
#: src/focus.c:989
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres enganxoses a la llista de focus"
#: src/focus.c:994
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres ombrejades a la llista de focus"
#: src/focus.c:999
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres minimitzades a la llista de focus"
#: src/focus.c:1004
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclou finestres en altres escriptoris a la llista de focus"
#: src/focus.c:1009
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focalitza finestres quan es canviïn"
#: src/focus.c:1014
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Esquema de finestres quan es canviïn"
#: src/focus.c:1019
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestra després de canviar el focus"
#: src/focus.c:1024
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Envia punter de ratolí a la finestra després de canviar el focus"
#: src/focus.c:1034
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar imatges Focuslist (si una operació falla, prova això):"
#: src/focus.c:1038
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primer icona E, després icona App"
#: src/focus.c:1044
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primer icona App, després icona E"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració de focus"
#: src/focus.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Focus Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulacions"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Efectes especials"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configuració efectes especials"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Efectes especials Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/groups.c:772
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecció grup de finestres"
#: src/groups.c:776
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grup de fonestres Enlightenment\n"
"Diàleg de selecció"
#: src/groups.c:799
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Triï el grup a que pertany la finestra:"
#: src/groups.c:803
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccioni el grup d'on es treurà la finestra:"
#: src/groups.c:807
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Seleccioni el grup a trencar:"
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de grup de finestra"
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Aquesta finestra actualment no pertany a cap grup.\n"
"Només pot eliminar grups o treure finestres dels grups\n"
"des d'una finestra que pertanyi com a mínim a un grup."
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Actualment no existeixen grups o aquesta finestra\n"
"pertany a tots els grups existents\n"
"Primer hauria de crear altres grups."
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Actualment, no existeixen grups. Primer hauria de crear un grup."
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Triï un grup a configurar:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Aquestes accions s'aplicaran\n"
"a tots els membres del grup:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Canvi d'estil de la vora"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimització"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Finalització"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Moviment"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Abaixar"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Enganxament"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configuració del grup de finestres"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grup de finestres Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Actualment aquesta finestra no pertany a cap grup."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuració per grup:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configuració control del grup predeterminat"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment predeterminat\n"
"Diàleg de la configuració del control del grup"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha executat una instrucció il·legal.\n"
"\n"
"El més probable és que hagueu instal·lat i executat un binari\n"
"d'Enlightenment que ha estat compilat per un tipus de model\n"
"de CPU que no és 100%% idèntica o compatible amb la vostra.\n"
"Si us plau, obteniu el paquet correcte perl vostre sistema, o\n"
"recompileu Enlightenment i les possibles llibreries de suport\n"
"que tingueu en format binari per executar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat una excepció de coma flotant.\n"
"\n"
"Això significa que Enlightenment o les rutines que hi ha a les llibreries\n"
"de suport que executa han realitzat una operació matemàtica il·legal\n"
"(normalment la divisió d'un número per 0). Sembla un error. Es recomana "
"reiniciar.\n"
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha realitzat una violació de segment (Segfault)\n"
"\n"
"Això significa que Enlightenment o les rutines de les llibreries de\n"
"suport que utilitza han accedit a àrees de la memòria del sistema\n"
"on no està permès accedir. Sembla un error. Es recomana reiniciar.\n"
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error de bus a Enlightenment.\n"
"\n"
"Li suggerim que comproveu el vostre maquinari i la instal·lació del SO.\n"
"Quasi cap vegada succeeix un error de bus en maquinari que sigui operatiu.\n"
#: src/hints.c:544
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de selecció"
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No s'ha pogut capturar la selecció: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcions de la caixa d'icones"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configuració de la caixa d'icones"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 s'ha muntat sense suport a %s"
#: src/ipc.c:1556
msgid "composite"
msgstr "composició"
#: src/ipc.c:1563
msgid "sound"
msgstr "so"
#: src/ipc.c:1924
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de les ordres IPC d'Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1928
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitzeu \"help all\" per obtenir les descripcions de cadascuan de les "
"ordres\n"
"Utilitzeu \"help <ordre>\" per a una descripció d'una ordre individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Ordres actualment disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1952
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Utilitzeu \"help full\" per a descripcions completes de cada ordre\n"
#: src/ipc.c:1953
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Utilitzeu \"help <ordre>\" per a descripció individual\n"
#: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <ordre> : <descripció>\n"
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s hauria de ser un directori on vostè tingués\n"
"permisos de lectura, escriptura i execució.\n"
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'executable de la utilitat d'Enlightenment's no s'ha trobat a:\n"
"\n"
"%s\n"
"Això és un error molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n"
"Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos que està "
"instal·lada\n"
"correctament.\n"
"\n"
"La raó de que no es trobi pot ser deguda a una creació dolenta\n"
"dels paquets, a que algú eliminés manualment el programa o potser\n"
"un error a l'instal·lar Enlightenment.\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'executable de la utilitat d'Enlightenment no es pot executar:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aquest error és molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n"
"Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos de que està\n"
"instal·lada correctament.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Vés a aquest escriptori"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escriptori %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostra/Amaga aquest grup"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimitza aquest grup"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grup %i"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostra animació dels menús"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostra sempre els menús emergents a la pantalla"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsiona el punter quan es moguin els menús"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menú d'Enlightenment\n"
"Paràmetres de configuració"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Opcions de la finestra"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquila"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Enganxa / Desenganxa"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcions d'escriptori"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paràmetres del paginador..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Captura d'imatge desactivada"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta qualitat desactivada"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta qualitat activada"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Captura d'imatges activada"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Ampliació desactivada"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Ampliació activada"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocitat de l'escanejat del paginador"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "línies per segon"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activa el paginador"
#: src/pager.c:1829
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode del paginador:"
#: src/pager.c:1833
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1839
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fer miniatures de les captures de la pantalla"
#: src/pager.c:1846
msgid "Live Update"
msgstr "Actualització en viu"
#: src/pager.c:1857
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavitzat de les captures d'alta qualitat en el mode captura d'imatges"
#: src/pager.c:1862
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Amplia en el paginador quan el ratolí estigui damunt"
#: src/pager.c:1868
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
"Mostra el títol de la finestra quan el ratolí estigui damunt de la finestra."
#: src/pager.c:1873
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escaneja contínuament la pantalla per actualitzar el paginador"
#: src/pager.c:1892
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:"
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: src/pager.c:1915
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar escriptori:"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botó del ratolí per a mostrar el menú del paginador:"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pagers"
msgstr "Paginadors"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
#: src/pager.c:1966
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori i àrea d'Enlightenment\n"
"Diàleg dels paràmetres del paginador"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"S'ha perdut el gestor de sessió que hi havia?\n"
"Aquí, aquí gestor de sessió... vine!, vine!... Vols una galeteta?\n"
"Oh vine ara! No passis de mi! No cardis l'ànec. Doncs molt bé. Jo "
"continuaré\n"
"sense un gestor de sessió\n"
"\n"
"Sobreviuré d'alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... com a mínim això espero.\n"
#: src/session.c:603
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la sessió?"
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sí, apaga"
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sí, reinicia"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sí, tanca la sessió"
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:741
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activa l'script de sessió"
#: src/session.c:746
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activa el diàleg de sortida"
#: src/session.c:751
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activa Reinicia/Atura al sortir"
#: src/session.c:757
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: src/session.c:757
msgid "Session Settings"
msgstr "Paràmetres de sessió"
#: src/session.c:761
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sessió Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/settings.c:86
msgid "Move Methods:"
msgstr "Mètodes de moviment:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Mètodes de canvi de tamany:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372
msgid "Technical"
msgstr "Tècnic"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377
msgid "TechOpaque"
msgstr "TecOpac"
#: src/settings.c:136
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evita la captura del servidor"
#: src/settings.c:144
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mou/Redimensiona la posició de la informació de geometria:"
#: src/settings.c:148
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrat de finestra (Mètodes O/T/B)"
#: src/settings.c:154
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Sempre amb cantonada de pantalla"
#: src/settings.c:160
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris"
#: src/settings.c:170
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política predeterminada de redimensionat:"
#: src/settings.c:174
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:180
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:186
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:196
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualitza la finestra mentre es mogui"
#: src/settings.c:201
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronitza mou/redimensiona amb l'aplicació"
#: src/settings.c:206
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "No tapis la barra d'arrossegament."
#: src/settings.c:211
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Activa la maximització intel·ligent"
#: src/settings.c:216
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Anima la maximització de la finestra"
#: src/settings.c:220
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocitat de l'animació de la maximització:"
#: src/settings.c:231
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mou/Redimensiona"
#: src/settings.c:231
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paràmetres Mou/Redimensiona"
#: src/settings.c:235
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Mou/Redimensiona d'Enlightenment\n"
"Diàleg dels paràmetres del mètode"
#: src/settings.c:326
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
"Els diàlegs de les finestres es mostraran juntament amb la finestra "
"propietària"
#: src/settings.c:331
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Canvia a l'escriptori a on apareixi el diàleg"
#: src/settings.c:339
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubica les finestres manualment"
#: src/settings.c:344
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubica les finestres sota el ratolí"
#: src/settings.c:349
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centra les finestres quan l'escriptori estigui ple"
#: src/settings.c:354
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Diapositives de les finestres a dins quan apareixin"
#: src/settings.c:359
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Diapositives de les finestres al voltant quan es netegi"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide Method:"
msgstr "Mètode de diapositiva"
#: src/settings.c:389
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocitat de l'aparició de la diapositiva:"
#: src/settings.c:398
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocitat de la neteja de la diapositiva:"
#: src/settings.c:411
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animació de l'ombrejat de les finestres"
#: src/settings.c:415
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocitat de l'ombrejat de la finestra:"
#: src/settings.c:428
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignora les estructures/taulers per posicionar finestres normals"
#: src/settings.c:433
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
"Ignora les estructures/taulers quan les finestres siguin pantalla completa"
#: src/settings.c:438
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignora les estructures/taulers quan es maximitzin finestres"
#: src/settings.c:443
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Apuja les finestres de pantalla completa"
#: src/settings.c:449
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paràmetres posicionament finestres"
#: src/settings.c:453
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Posicionament de finestres Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/settings.c:493
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activa les capçaleres de diàleg"
#: src/settings.c:499
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activa les imatges de botó"
#: src/settings.c:508
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activa desplaçament finestres d'inici"
#: src/settings.c:519
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Resolució ampliació finestra"
#: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/settings.c:531
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Altres opcions"
#: src/settings.c:535
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diàleg de configuració\n"
"Diversos"
#: src/settings.c:571
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activa composició"
#: src/settings.c:579
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activa esvaïment"
#: src/settings.c:583
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocitat d'esvaïment:"
#: src/settings.c:596
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres desactivades"
#: src/settings.c:602
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Realçat d'ombres"
#: src/settings.c:608
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Realçat d'ombres2"
#: src/settings.c:614
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombra difuminada"
#: src/settings.c:623
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra activa:"
#: src/settings.c:632
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra no activa:"
#: src/settings.c:641
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra emergent:"
#: src/settings.c:652
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/settings.c:652
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/settings.c:656
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composició\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/settings.c:736
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paràmetres Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot connectar amb la pantalla que indica\n"
"la variable d'entorn DISPLAY. Haurieu de canviar aquesta\n"
"variable per indicar amb quin nom de display ha de connectar\n"
"Enlightenment. Pot ser que no tingueu cap Xserver que estigui\n"
"iniciat i pugui servir la connexió amb la pantalla, o que no tingueu\n"
"permís per connectar amb aquesta pantalla. Comproveu que\n"
"tot estigui correcte abans d'intentar-ho de nou. Executi un Xserver\n"
"executant primer xdm or startx, o contacteu amb l'administrador\n"
"de sistema, o venedor d'Xserver, o llegiu les pàgines dels manuals\n"
"d'X, xdm i startx abans de continuar.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "S'està executant un altre gestor de finestres"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un altre gestor de finestres s'està executant.\n"
"\n"
"Primer haureu de sortir del vostre gestor actual de finestres\n"
"abans de poder executar Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr "No es poden seleccionar els successos de botó de la finestra arrel"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Les accions del botó de la finestra arrel no funcionaran.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Error de la versió del servidor X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignora aquest error"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVÍS:\n"
"Això no és un servidor X tipus X11 Xserver però si que parla\n"
"el protocol X%i. Això pot dir que Enlightenment pot ser que\n"
"no funcioni, o no funcioni correctament.\n"
"Si és més actual que X11, aleshores l'autor d'Enlightenment\n"
"no hi ha tingut accés o no n'ha sentit mai a parlar.\n"
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: src/snaps.c:797
msgid "Track Changes"
msgstr "Canvis de pista"
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat ombrejat"
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "Estat enganxós"
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa d'apilament"
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Salta llista de finestres"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrejant"
#: src/snaps.c:854
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reinicia l'aplicació a l'iniciar sessió"
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recorda aquest/s grup/s de finestres"
#: src/snaps.c:899
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributs d'aplicació memoritzats"
#: src/snaps.c:903
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccioneu els atributs d'aquesta\n"
"finestra que voleu memoritzar\n"
"a partir d'ara\n"
#: src/snaps.c:991
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuracions memoritzades..."
#: src/snaps.c:1024
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: src/snaps.c:1037
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hi ha finestres actives amb atributs memoritzats."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Configuracions memoritzades de finestres"
#: src/snaps.c:1047
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Diàleg per la memorització\n"
"de configuracions de finestres"
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Error desant el fitxer d'ajustaments"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error cercant el fitxer de so"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Avís! Enlightenment no ha pogut carregar\n"
"el següent fitxer de so:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuarà funcionant, però\n"
"potser voleu comprovar els paràmetres de\n"
"configuració.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error inicialitzant el so"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"L'àudio s'ha activat per Enlightenment però ha succeït un error\n"
"comunicant amb el servidor d'àudio (%s).\n"
"L'àudio es desactivarà a partir d'ara.\n"
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activa els sons"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diàleg de configuració\n"
"d'àudio"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error safata de sistema"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "On diantre és la safata del sistema?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Només es permet una safata de sistema"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No s'ha pogut activar la safata de sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcions safata de sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema als directoris predeterminats:\n"
" %s\n"
"No té cap sentit iniciar des d'aquí.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Els canvis seran efectius després de reiniciar"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utilitza la configuració del tipus de lletra del tema"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utilitza la configuració alternativa del tipus de lletra del tema (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "No establert"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuració tema"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diàleg de configuració\n"
"del tema"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra indicadors de funció"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostra inicadors de funció a la finestra arrel"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Retard en l'indicador de funció"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicadors de funció"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configuració indicadors de funció"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diàleg de la configuració\n"
"dels indicadors de funció"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per moure escriptori\n"
"(a qualsevol escriptori menys escriptori 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Commuta escriptoris"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Vés a l'escriptori següent"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Vés a l'escriptori anterior"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Mou aquesta finestra"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Plega/desplega aquesta finestra"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostra el menú d'opcions de la finestra"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostra/amaga vores del grup."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Crea un grup."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Afegeix al grup actual."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Trenca aquest grup de finestres"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Ombreja."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "No ombregis."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensiona aquesta finestra."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensiona horitzontalment"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimesiona aquesta finestra horitzontalment."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensiona verticalment"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimesiona aquesta finestra verticalment."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Tanca aquesta finestra."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Força la destrucció d'aquesta finestra."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Alçada d'ampliació."
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Commuta entre l'alçada màxima de la pantalla i l'alçada normal."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Augmenta l'amplada"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Commuta entre l'amplada màxima de la pantalla i l'amplada normal."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Commuta entre la mida màxima de la pantalla i la mida normal."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envia cap a un altre escriptori"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori següent."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Aquest botó no fa res interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Plega/Desplega"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimitza aquesta finestra"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Més botons"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostra més botons."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Puja aquesta finestra a dalt de tot."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Abaixa aquesta finestra"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Enganxa/Desengantxa"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Commuta Estat Omnipresent (visible en tots els escriptoris) d'aquesta "
"finestra."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicant el ratolí a l'escriptori farà\n"
"les següents accions"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostra el menús d'usuari"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostra el mení Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostra el menú de configuració"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostra el menú de llista de tasques"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostra el menú d'escriptori"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostra el menú de grup"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Vés a l'escriptori anterior"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Vés a l'escriptori següent"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operacions d'escriptori"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Neteja escriptori"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vés al següent escriptori"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Vés a l'anterior escriptori"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crea safata de sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostra ampliador"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User Menus"
msgstr "Menús d'usuari"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Quant a Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Quant a aquest tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log Out"
msgstr "Finalitza sessió"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Neteja la memòria cau dels fitxers de configuració"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del fons del paginador"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del selector de fons"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fitxer de configuracions"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fons del paginador"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del selector de fons"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Pregunta l'ús de tota memòria cau"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenera menus"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Configuració tema"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave Alone"
msgstr "Deixa sol"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Memoritza..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window Size"
msgstr "Mida finestra"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Stacking"
msgstr "Estableix apilament"
#: config/strings.c:134
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estableix estil de vora"
#: config/strings.c:135
msgid "Window Groups"
msgstr "Grups de finestra"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configura aquest/s grup/s de finestra"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Crea un nou grup"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Afegeix aquesta finestra al grup actual"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecciona el grup a on s'afegirà aquesta finestra"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Elimina aquesta finestra d'un grup"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Destrueix el grup a on pertany aquesta finestra"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "A sota"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "A dalt"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Commuta Llista de salt a finestra"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Commuta Posició fixa"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Commuta Mida fixa"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Commuta Mai focus"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Commuta Clic per enfocar"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Commuta Mai utilitzis àrea"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Commuta Ignora organització"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Commuta captures botó"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Commuta Amaga automàticament"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Fading"
msgid "Toggle Pass Pointer"
msgstr "Commuta esvaïment"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacitat enfoc 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Opacitat enfoc segueix desenfocat"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Commuta esvaïment"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Commuta ombrejat"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Commuta Mida màxima"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Commuta Mides màximes disponibles"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Commuta Mida màxima absoluta"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Interval de finestres Xinerama"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Commuta Alçada màxima"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Commuta Alçades màximes disponibles"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Commuta Alçada màxima absoluta"
#: config/strings.c:186
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Commuta Amplada màxima"
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Commuta Amplades màximes disponibles"
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Commuta Amplada màxima absoluta"
#: config/strings.c:189
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Pantalla completa/Normal"
#: config/strings.c:190
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Amplia/Redueix"
#: config/strings.c:193
msgid "User Application List"
msgstr "Llista d'aplicacions d'usuari"
#: config/strings.c:194
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Configuració global:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Ubicacions finestra d'intercanvi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
#~ "No existeix el fitxer.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
#~ "Probablement és degut a que el fitxer no apareix a\n"
#~ "la trajectòria del seu entorn que és %s. Pot canviar o\n"
#~ "afegir la trajectòria del programa al seu shell per solucionar-ho.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
#~ "No està clar perquè no. El fitxer existeix,\n"
#~ "és un programa, i pot executar-lo.\n"
#~ "Faci altres comprovacions.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
#~ "El fitxer existeix, és fitxer, però no es pot executar\n"
#~ "perquè vostè no té permísos d'execució d'aquest fitxer.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
#~ "Això és degut a que el fitxer és un directori.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aquest programa no es pot executar.\n"
#~ "Això és degut a que el fitxer no té el format addient.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Utilitza desa sota per reduïr les exposicions de la finestra"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparència del tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Els canvis poden requerir reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Vores:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menús:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Ressaltat:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Ginys:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diàlegs:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Consells d'eines:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vidre"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparència"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Configuració de la transparència selectiva"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparència selectiva\n"
#~ "Diàleg de configuració"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Posiciona les finestres en una altra capçalera quan estigui ple"