2597 lines
57 KiB
Plaintext
2597 lines
57 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for e16 package.
|
|
# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
|
|
#
|
|
# <eliovir@gmail.com>, 2009.
|
|
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 14:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:43+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvenon en Enlightenment e16\n"
|
|
"versio %s.\n"
|
|
"Se vi trovas cimon, bonvole ne\n"
|
|
"hezitu sendi raporton de cimo.\n"
|
|
"Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
|
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
|
|
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
msgstr "%u referencoj restas"
|
|
|
|
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There was an error running the program:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem running the command\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Error: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/alert.c:211
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Eraro de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:577
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:577
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignori ĉi tion"
|
|
|
|
#: src/alert.c:578
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Restartigi Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Eliri Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:588
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atentu!!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informoj pri la difino de la fono:\n"
|
|
"Nomo: %s\n"
|
|
"Dosiero: %s"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1499
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NENIU-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu\n"
|
|
"Fono"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1988
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Uzi fonbildon"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1992
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Manteni aspekton dum skalado"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1996
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Kaheligi bildon trans ekranfono"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
|
msgid "Move to Front"
|
|
msgstr "Movi antaŭen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2010
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duobligi"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2014
|
|
msgid "Unlist"
|
|
msgstr "Mallistigi"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2019
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Forigi dosieron"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2029
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fono\n"
|
|
"bildo\n"
|
|
"skalado\n"
|
|
"kaj\n"
|
|
"laŭliniiĝo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2082
|
|
msgid "BG Colour"
|
|
msgstr "Fonkoloro"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2086
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Ruĝo:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2096
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verdo:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2106
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Bluo:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2139
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Antaŭskani ekranfonojn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2147
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2152
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Ordigi laŭ ecoj"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2158
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ bildo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2178
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2182
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Fono anstataŭigas etoson"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2187
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2210
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2210
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri fono de labortablo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2214
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"labortablo de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo pri agordoj de fono"
|
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n"
|
|
"Nomo de kliento: %s\n"
|
|
"Versio de kliento: %s\n"
|
|
"Enhavo de mesaĝo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas"
|
|
|
|
#: src/config.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n"
|
|
"de aktuala difino %s ne difineblas:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n"
|
|
"Rezulto estas plejeble malbona.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:308
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "ERARO en versionado de etoso"
|
|
|
|
#: src/config.c:309
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Restartigi kun aprioroj"
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Ĉesigi kaj eliri"
|
|
|
|
#: src/config.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:609
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Startigado de Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Agordoj..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Krei novan keston por piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Grando de piktogramoj: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1528
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Travidebla fono"
|
|
|
|
#: src/container.c:1532
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Kaŝi internan borderon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1536
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn"
|
|
|
|
#: src/container.c:1540
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese"
|
|
|
|
#: src/container.c:1544
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1576
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientiĝo:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1579
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: src/container.c:1584
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikala"
|
|
|
|
#: src/container.c:1593
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Flanko de rulumskalo:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1596
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Maldestre/supre"
|
|
|
|
#: src/container.c:1601
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Dekstre/malsupre"
|
|
|
|
#: src/container.c:1610
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Sagoj de rulumskalo:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1613
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Startigi"
|
|
|
|
#: src/container.c:1618
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambaŭ finas"
|
|
|
|
#: src/container.c:1623
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fino"
|
|
|
|
#: src/container.c:1628 src/focus.c:1050
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: src/container.c:1638
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Montri nomojn de piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr "Animacia reĝimo:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: src/container.c:1653
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr "Kirlo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127
|
|
#: src/settings.c:382
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Skatolo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1664
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr "Animacia rapido:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1677
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1682
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de "
|
|
"Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/container.c:1689
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii "
|
|
"fenestron"
|
|
|
|
#: src/container.c:1694
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron"
|
|
|
|
#: src/container.c:1707
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr "(Mal)fokusita opakeco: %d/%d %%"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n"
|
|
"al la supro."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n"
|
|
"al la malsupro."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2548
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Ŝovi labortablojn ĉirkaŭ dum ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
|
msgid "Desktop Slide speed:"
|
|
msgstr "Rapido de labortabla ŝovo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2595
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflui labortablojn"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2608
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2612
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Supre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2618
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Malsupre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dekstre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2638
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2642
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2737
|
|
msgid "Virtual Desktop size:"
|
|
msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2776
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2782
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2790
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Enŝaltita"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2795
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr "Nur dum movado de fenestro"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2801
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2813
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Areoj"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2813
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de virtuala labortablo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2817
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualaj labortablj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:688
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Apliki"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n"
|
|
"Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n"
|
|
"etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n"
|
|
"kaj bildigo estas ŝargitaj."
|
|
|
|
#: src/events.c:108
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo"
|
|
|
|
#: src/events.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NERIPAREBLA ERARO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n"
|
|
"Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elirado.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:879
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokuso sekvas kursoron"
|
|
|
|
#: src/focus.c:885
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokuso sekvas kursoron nestrikte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:891
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokuso sekvas musajn alklakojn"
|
|
|
|
#: src/focus.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
|
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
|
|
|
|
#: src/focus.c:907
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
|
|
|
|
#: src/focus.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
|
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:923
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/focus.c:930
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj"
|
|
|
|
#: src/focus.c:935
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/focus.c:942
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj kies posedanto fokusiĝis fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/focus.c:947
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Levi fenestrojn post ŝanĝo de fokuso"
|
|
|
|
#: src/focus.c:953
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
|
|
|
|
#: src/focus.c:959
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Ĉiam sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
|
|
|
|
#: src/focus.c:967
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/focus.c:971
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:984
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Montri kaj uzi fokusan liston"
|
|
|
|
#: src/focus.c:989
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:994
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:999
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1004
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1009
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1014
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1019
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1024
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1034
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1038
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1044
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri fokuso"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokuso de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/fx.c:530
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektoj"
|
|
|
|
#: src/fx.c:532
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Ondetoj"
|
|
|
|
#: src/fx.c:535
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondoj"
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Specialaj agordoj por FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specialaj efektoj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:772
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Elekto de grupo de fenestroj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de elekto"
|
|
|
|
#: src/groups.c:799
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:803
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:807
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr "Elektu la rompendan grupon:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Eraro de grupo de fenestroj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
"You have to start other groups first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:837
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:927
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
msgstr "Preni grupon por agordado:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"The following actions are\n"
|
|
"applied to all group members:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sekvaj agoj estas\n"
|
|
"aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Piktogramigado"
|
|
|
|
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Mortigado"
|
|
|
|
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movado"
|
|
|
|
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "(Mal)levado"
|
|
|
|
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrado"
|
|
|
|
#: src/groups.c:995
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo."
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
msgstr "Agordoj po grupo:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupoj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1086
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprioroj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hints.c:544
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Eraro de elekto!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr "Elekto ne akireblas: %s"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opcioj de piktogramkesto"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de piktogramkesto"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1556
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "kunmeto"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1563
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "sono"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1924
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
|
|
"Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1952
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1953
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <komando> : <priskribo>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n"
|
|
"rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Pligrandigilo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fonoj"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Etosoj"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:465
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rando"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:527
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Listo de fenestroj"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:549
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Labortablo %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:597
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:601
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2002
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animacia montro de menuoj"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2007
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2012
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:2028
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuoj"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2028
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de menuo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuo de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opcioj pri fenestro"
|
|
|
|
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Piktogramigi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Neniigi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1008
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1015
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opcioj pri labortabloj"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Agordoj de paĝilo..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1026
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Ekrankopiado malŝaltita"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1030
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Alta kvalito malŝaltita"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Alta kvalito enŝaltita"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1037
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ekrankopiado enŝaltita"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1041
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr "Malpligrandigi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1043
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr "Pligrandigi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linioj po sekundo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1821
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1829
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr "Reĝimo de paĝilo:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1833
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpla"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1839
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1846
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr "Tuja ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1862
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1868
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1873
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1892
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1915
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1938
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1962
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Paĝiloj"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1962
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri paĝilo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Labortablo kaj areo de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj de paĝiloj"
|
|
|
|
#: src/session.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:603
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas?"
|
|
|
|
#: src/session.c:605
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?"
|
|
|
|
#: src/session.c:613
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgstr "Jes, elŝalti"
|
|
|
|
#: src/session.c:615
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
msgstr "Jes, restartigi"
|
|
|
|
#: src/session.c:618
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
msgstr "Jes, elsaluti"
|
|
|
|
#: src/session.c:620
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/session.c:741
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco"
|
|
|
|
#: src/session.c:746
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto"
|
|
|
|
#: src/session.c:751
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto"
|
|
|
|
#: src/session.c:757
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: src/session.c:757
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri seanco"
|
|
|
|
#: src/session.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seanco de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:86
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Metodoj de movo:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:89
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Metodoj de regrandigo:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Maldiafana"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknike"
|
|
|
|
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377
|
|
msgid "TechOpaque"
|
|
msgstr "TechOpaque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:136
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr "Eviti kapton de servilo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:154
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:160
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne montri"
|
|
|
|
#: src/settings.c:170
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr "Politiko de apriora regrandigo:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr "Konservativa"
|
|
|
|
#: src/settings.c:180
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponebla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:186
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:196
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:201
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:206
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:211
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:216
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:220
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:231
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Movi/regrandigi"
|
|
|
|
#: src/settings.c:231
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj de metodoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:326
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:331
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:339
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:344
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Meti fenestrojn sub la muso"
|
|
|
|
#: src/settings.c:349
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena"
|
|
|
|
#: src/settings.c:354
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:359
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:364
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:389
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:398
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:411
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:415
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:428
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:438
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:443
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Levi plenekranajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Lokado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokado de fenestroj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:493
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:499
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:508
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:519
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri diversaĵoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversaĵoj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:571
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Enŝalti kunmeton"
|
|
|
|
#: src/settings.c:579
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:583
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:596
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Malŝaltitaj ombrojn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:602
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:608
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:614
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:623
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr "Apriora fokusita fenestra opakeco:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:632
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr "Apriora malfokusita fenestra opakeco:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr "Apriora ŝprucfenestra opakeco:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Kunmeto"
|
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri kunmeto"
|
|
|
|
#: src/settings.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunmeto de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:736
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas"
|
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n"
|
|
"vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Eraro de versio de X-servilo"
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignori ĉi tiun eraron"
|
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTO:\n"
|
|
"Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n"
|
|
"Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n"
|
|
"nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n"
|
|
"la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n"
|
|
"aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:716
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:737
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klaso:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolo:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:759
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:797
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Sekvi ŝanĝojn"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:802
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Situo"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Stilo de randoj"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:822
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Volva stato"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:832
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opakeco"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:848
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Ombrado"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Etikedoj"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:873
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:892
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:899
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la ecojn de ĉi tiu\n"
|
|
"fenestro, kiun vi volas memorigi\n"
|
|
"porĉiame\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:991
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1017
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Memorigitaj agordoj..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1024
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neuzata"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1037
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memorigi"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorigo de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj pri fenestroj"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1158
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:260
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero"
|
|
|
|
#: src/sound.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n"
|
|
"sekvan sondosiero:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n"
|
|
"deziras kontroli viajn agordojn.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:346
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono"
|
|
|
|
#: src/sound.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n"
|
|
"komunikado kun la sonservilo (%s).\n"
|
|
"Sono nun estas malŝaltita.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:533
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Enŝalti sonojn"
|
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sono"
|
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri sono"
|
|
|
|
#: src/sound.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Eraro en sistempleto!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?"
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita"
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas"
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Opcioj de sistempleto"
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de sistempleto"
|
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Komencado de tie estas sensenca.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo"
|
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso"
|
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)"
|
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Nedifinita"
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de etoso"
|
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etosoj de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:850
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Montri ŝpruchelpilojn"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
|
msgid "Tooltip Delay:"
|
|
msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Ŝpruchelpilo"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n"
|
|
"(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "Ŝalti labortablojn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Iri al sekva labortablo."
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Iri al antaŭa labortablo."
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr "Movi ĉi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr "Mal/Ombrigi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Montri la menuon de fenestraj opcioj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "Krei grupon."
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr "Aldoni al aktuala grupo."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Ombri."
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr "Malombri."
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Regrandigi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Regrandigi horizontale"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale."
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Regrandigi vertikale"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale."
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr "Maksimumigi alton"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto."
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr "Maksimumigi larĝon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo."
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando."
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Sendi al alia labortablo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo."
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo."
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Ekrankopio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan"
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "(Mal)ombrigi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron"
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Pliaj butonoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr "Montri pliajn butonojn."
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Plialtigi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr "Levi tiun fenestron supren."
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Mallevi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baskuligi la ĉieestantan (videblan sur ĉiuj labortabloj) staton de tiu "
|
|
"fenestro."
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n"
|
|
"la sekvajn agojn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Montri menuojn de uzanto"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Montri menuon de Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Montri menuon de agordoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Montri menuon de listo de taskoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Montri menuon de labortablo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Montri menuon de grupoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Iri unu grupon malantaŭe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Iri unu grupon antaŭe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Agoj de labortablo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "Purigi labortablon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Iri al sekva labortablo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr "Krei sistempleto"
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr "Montri lupeon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Menuoj de uzanto"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Bontenado"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Pri Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "Pri ĉi tiu etoso"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartigi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr "Rekrei menuojn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Theme Settings"
|
|
msgid "Theme menu"
|
|
msgstr "Agordoj de etoso"
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr "Lasi sole"
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Memorigi..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Grando de fenestro"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Difini la stakon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Agordi la stilon de rando"
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Grupoj de fenestroj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Krei novan grupon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stako"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lower"
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mallevi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Malsupre"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Supre"
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Antaŭe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr "Baskuligi fiksan pozicion"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr "Baskuligi fiksan grandon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\""
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr "Inversigi \"Klaki por fokusigi\""
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Inversigi \"Zono neniam uzita\""
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Toggle Ignore Arrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgid "Toggle Pass Pointer"
|
|
msgstr "Baskuligi fiksan pozicion"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Apriora"
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr "Fokusita opakeco 100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Fokusita opakeco sekvas malfokusigita"
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr "Plenekrana/normala"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr "(Mal)pligrandigi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto"
|
|
|
|
#: config/strings.c:194
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr "Ekcesoraĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings:"
|
|
#~ msgstr "Cieaj agordoj:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
|
#~ "Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
#~ "execution path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
|
#~ "Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n"
|
|
#~ "pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n"
|
|
#~ "de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n"
|
|
#~ "rulpado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
#~ "into this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
|
#~ "Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n"
|
|
#~ "tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n"
|
|
#~ "kontroli tion.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
|
#~ "Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n"
|
|
#~ "vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
|
#~ "Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
|
#~ "Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
#~ msgstr "Travideblo de etoso: %2d"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders:"
|
|
#~ msgstr "Borderoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus:"
|
|
#~ msgstr "Menuoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilights:"
|
|
#~ msgstr "Markoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "E Widgets:"
|
|
#~ msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:"
|
|
|
|
#~ msgid "E Dialogs:"
|
|
#~ msgstr "Dialogoj de Enlightenment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "Ŝpruchelpiloj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
#~ msgstr "Vitro"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Travideblo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
#~ msgstr "Agordoj pri elekta travideblo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
#~ "Settings Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elekta travideblo de Enlightenment\n"
|
|
#~ "Dialogo de agordoj"
|