e16/po/it.po

2728 lines
67 KiB
Plaintext

# This is the Italian locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 22:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s"
#: ../src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvenuti in Enlightenment e16\n"
"versione %s.\n"
"Se trovate un difetto non esitate a\n"
"inviare un bug report.\n"
"Noi speriamo che vi godiate il software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: ../src/aclass.c:211 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641
#: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:338
#: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u riferimenti rimasti\n"
#: ../src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n"
"del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma\n"
"perché il file non esiste.\n"
#: ../src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n"
"probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n"
"percorsi predefiniti della shell che sono:\n"
"%s\n"
"Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n"
"la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n"
#: ../src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n"
"del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n"
"file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n"
"di darci un'occhiata.\n"
#: ../src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n"
"é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n"
"permessi di esecuzione per questo file.\n"
#: ../src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"in realtá non é un file ma una directory.\n"
#: ../src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"il file non é un file regolare.\n"
#: ../src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
#: ../src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Errore di Enlightenment"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: ../src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightenment"
#: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Arresta Enlightenment"
#: ../src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attenzione !!!"
#: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032
#: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informazioni sullo sfondo:\n"
"Nome: %s\n"
"File: %s\n"
#: ../src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-NESSUNO-"
#: ../src/backgrounds.c:1691 ../src/backgrounds.c:1693
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"sfondo"
#: ../src/backgrounds.c:1787 ../src/backgrounds.c:2217
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:2003
msgid "Use background image"
msgstr "Usa immagine di sfondo"
#: ../src/backgrounds.c:2007
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura"
#: ../src/backgrounds.c:2011
msgid "Tile image across background"
msgstr "Affianca immagine sullo sfondo"
#: ../src/backgrounds.c:2020
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Sposta all'inizio\n"
#: ../src/backgrounds.c:2025
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplica\n"
#: ../src/backgrounds.c:2029
msgid "Unlist\n"
msgstr "Rimuovi dalla lista\n"
#: ../src/backgrounds.c:2034
msgid "Delete File\n"
msgstr "Elimina file\n"
#: ../src/backgrounds.c:2045
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Scalatura e\n"
"allineamento\n"
"immagine di\n"
"sfondo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2102
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Colore dello sfondo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2107
msgid "Red:\n"
msgstr "Rosso:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2118
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2129
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blu:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2162
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-analisi degli sfondi"
#: ../src/backgrounds.c:2170
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordina per nome file"
#: ../src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordina per attributi"
#: ../src/backgrounds.c:2181
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordina per immagine"
#: ../src/backgrounds.c:2201
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usa dithering in Hi-Color"
#: ../src/backgrounds.c:2205
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema"
#: ../src/backgrounds.c:2210
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo"
#: ../src/backgrounds.c:2234 ../src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/backgrounds.c:2235
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Impostazione sfondo del desktop"
#: ../src/backgrounds.c:2238
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra impostazione sfondo\n"
"del desktop di Enlightenment\n"
#: ../src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Errorr IPC di E "
#: ../src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n"
"Nome del client: %s\n"
"Versione del client: %s\n"
"Contenuto del messaggio:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n"
"in mezzo all'attuale definizione di %s:\n"
"%s\n"
"Ignoro e vado avanti...\n"
#: ../src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n"
"Probabilmente l'esito non sará buono.\n"
#: ../src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRORE nella versione del tema"
#: ../src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Riavvia con valori predefiniti"
#: ../src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortisci ed esci"
#: ../src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRORE:\n"
"\n"
"La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n"
"La versione della sua configurazione é %i.\n"
"Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n"
"\n"
"Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n"
"tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n"
"questa versione di Enlightenment occorre che lo\n"
"aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n"
"compatibile il numero di versione.\n"
"\n"
"Se la versione del tema é maggiore di quella di\n"
"Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n"
"Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n"
"nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n"
"Enlightenment.\n"
#: ../src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Avvio di Enlightenment... "
#: ../src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: ../src/container.c:1190 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013
#: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/container.c:1195 ../config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nuovo Iconbox"
#: ../src/container.c:1499 ../src/container.c:1572
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Dimensione icone: %2d"
#: ../src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: ../src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Nascondi bordi interni"
#: ../src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Disegna immagine base dietro le icone"
#: ../src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari"
#: ../src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone"
#: ../src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:"
#: ../src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: ../src/container.c:1595
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lato cursore di scorrimento:"
#: ../src/container.c:1600
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Freccie di scorrimento:"
#: ../src/container.c:1603
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/container.c:1608
msgid "Left / Top"
msgstr "Sinistra / Alto"
#: ../src/container.c:1613
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/container.c:1618
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../src/container.c:1624
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Destra / Basso"
#: ../src/container.c:1630
msgid "Both ends"
msgstr "Entrambe estremitá"
#: ../src/container.c:1638
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/container.c:1646 ../src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra nome icone"
#: ../src/container.c:1660
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Anima iconificazione verso Iconbox"
#: ../src/container.c:1670
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):"
#: ../src/container.c:1675
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment"
#: ../src/container.c:1682
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura"
#: ../src/container.c:1687
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura"
#: ../src/container.c:1700
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra impostazione\n"
"Iconbox di Enlightenment\n"
#: ../src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%"
#: ../src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n"
"mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Questo é il desktop principale.\n"
"Non si puó trascinare il desktop principale.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Cliccare quí per alzare questo desktop\n"
"in cima.\n"
#: ../src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Cliccare quí per abbassare questo desktop\n"
"in fondo.\n"
#: ../src/desktops.c:2323
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Numero di desktop virtuali:\n"
#: ../src/desktops.c:2348
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Scorri desktop al cambio"
#: ../src/desktops.c:2354
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocitá scorrimento desktop:\n"
#: ../src/desktops.c:2368
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Concatena desktop estremi"
#: ../src/desktops.c:2376
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra trascinamento desktop"
#: ../src/desktops.c:2382
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posizione barra trascinamento:"
#: ../src/desktops.c:2386
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../src/desktops.c:2392
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../src/desktops.c:2398 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949
#: ../src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/desktops.c:2404 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961
#: ../src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/desktops.c:2412 ../src/menus-misc.c:582
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: ../src/desktops.c:2413
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni desktop multipli"
#: ../src/desktops.c:2416
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"multipli di Enlightenment\n"
#: ../src/desktops.c:2507
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Dimensione desktop virtuale:\n"
#: ../src/desktops.c:2543
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Concatena desktop virtuali estremi"
#: ../src/desktops.c:2550
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:"
#: ../src/desktops.c:2553
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/desktops.c:2558
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: ../src/desktops.c:2563
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo trascinando finestre"
#: ../src/desktops.c:2569
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:\n"
#: ../src/desktops.c:2581
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
#: ../src/desktops.c:2582
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Impostazione desktop virtuali"
#: ../src/desktops.c:2585
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"virtuali di Enlightenment\n"
#: ../src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossibile abilitare il Composite Manager.\n"
"Usate xdpyinfo per controllare che le\n"
"estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n"
"Render siano caricate."
#: ../src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Errore configurazione del server X"
#: ../src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRORE FATALE:\n"
"\n"
"Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n"
"Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n"
"\n"
"Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n"
"configurato male.\n"
"\n"
"In uscita...\n"
#: ../src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: ../src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: ../src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: ../src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: ../src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: ../src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: ../src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: ../src/focus.c:760
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco"
#: ../src/focus.c:766
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco"
#: ../src/focus.c:772
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco"
#: ../src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco"
#: ../src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco"
#: ../src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco"
#: ../src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco"
#: ../src/focus.c:800
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco"
#: ../src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi"
#: ../src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco"
#: ../src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco"
#: ../src/focus.c:825
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla "
"seguente):"
#: ../src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Prima icona di E, poi icona della app."
#: ../src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Prima icona della app., poi icona di E"
#: ../src/focus.c:849
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: ../src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: ../src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione del\n"
"fuoco di Enlightenment\n"
#: ../src/fx.c:935
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../src/fx.c:938
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Abilita effetto: Pioggia"
#: ../src/fx.c:942
msgid "Ripples"
msgstr "Increspature"
#: ../src/fx.c:946
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: ../src/fx.c:952
msgid "FX"
msgstr "Effetti"
#: ../src/fx.c:953
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Impostazione effetti speciali"
#: ../src/fx.c:956
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione effetti\n"
"speciali di Enlightenment\n"
#: ../src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selezione gruppo finestre"
#: ../src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra selezione gruppo\n"
"finestre di Enlightenment\n"
#: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744
#: ../src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Errore gruppo finestre"
#: ../src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
" Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n"
" solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n"
" appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n"
" Dovrete prima iniziare altri gruppi.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Seleziona gruppo da configurare: "
#: ../src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Le azioni seguenti vengono applicate \n"
" a tutti i membri del gruppo: "
#: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambio stile del bordo"
#: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificazione"
#: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Uccisione"
#: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevazione/abbassamento"
#: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Attaccamento"
#: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: ../src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Impostazione gruppi di finestre"
#: ../src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione gruppi\n"
"di finestre di Enlightenment\n"
#: ../src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:962
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Impostazioni per gruppo: "
#: ../src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr "Impostazioni globali: "
#: ../src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Scambia posizione finestra"
#. winops_groups.menu
#: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita"
#: ../src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione controllo gruppo\n"
"predefinito di Enlightenment\n"
#: ../src/groups.c:1050
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:"
#: ../src/groups.c:1056
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:"
#: ../src/groups.c:1061
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:"
#: ../src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n"
"\n"
"Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n"
"eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n"
"CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n"
"Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n"
"vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n"
"possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n"
"in formato binario per eseguire Enlightenment.\n"
#: ../src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n"
"(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n"
"sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato un errore del bus.\n"
"\n"
"Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n"
"installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n"
"causare errori del bus su hardware operativo.\n"
#: ../src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Errore di selezione!"
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s"
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opzioni dell'Iconbox"
#: ../src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Impostazioni dell'Iconbox"
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s"
#: ../src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: ../src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "suono"
#: ../src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n"
#: ../src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n"
"Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
"\n"
#: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n"
#: ../src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n"
#: ../src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
#: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrizione>\n"
#: ../src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s deve essere una directory in cui si hanno\n"
"permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n"
#: ../src/main.c:678
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
"\n"
"La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n"
"creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n"
"programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n"
#: ../src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
#: ../src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../src/menus-misc.c:480
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/menus-misc.c:542
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: ../src/menus-misc.c:564
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Vai a questo desktop"
#: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: ../src/menus-misc.c:611
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo"
#: ../src/menus-misc.c:616
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifica questo gruppo"
#: ../src/menus-misc.c:627
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#: ../src/menus.c:2100
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Visualizzazione menú animata"
#: ../src/menus.c:2105
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo"
#: ../src/menus.c:2110
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú"
#: ../src/menus.c:2116
msgid "Menus"
msgstr "Menú:"
#: ../src/menus.c:2117
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menú"
#: ../src/menus.c:2120
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"menú di Enlightenment\n"
#: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparenza del tema: %2d"
#: ../src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:"
#: ../src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr "Bordi:"
#: ../src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr "Menú:"
#: ../src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr "Enfatizzazioni:"
#: ../src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr "Oggetti:"
#: ../src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Finestre di dialogo:"
#: ../src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr "Popup suggerimenti:"
#: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87
#: ../src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: ../src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Trasparente"
#: ../src/mod-trans.c:280
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenza"
#: ../src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Impostazione transparenze selettiva"
#: ../src/mod-trans.c:284
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione trasparenze\n"
"selettiva di Enlightenment\n"
#. winops.menu
#: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Opzioni delle finestre"
#: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Uccidi"
#: ../src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: ../src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opzioni dei desktop"
#: ../src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Impostazioni del Pager..."
#: ../src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniature disabilitate"
#: ../src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta qualitá disabilitata"
#: ../src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta qualitá abilitata"
#: ../src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniature abilitate"
#: ../src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom disabilitato"
#: ../src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom abilitato"
#: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:"
#: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linee al secondo"
#: ../src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Abilita visualizzazione Pager"
#: ../src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modalitá Pager:"
#: ../src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Crea miniature dello schermo"
#: ../src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale"
#: ../src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Crea miniature ad alta qualitá"
#: ../src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse"
#: ../src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse"
#: ../src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager"
#: ../src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
#: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: ../src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:"
#: ../src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:"
#: ../src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: ../src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni del Pager"
#: ../src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"Pager di Enlightenment\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRORE!\n"
"\n"
"Hai perso il Session Manager che era qui?\n"
"Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n"
"Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n"
"Continueró senza un Session Manager.\n"
"\n"
"Sopravviveró in qualche modo.\n"
"\n"
"\n"
"... almeno spero.\n"
#: ../src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Siete sicuri?"
#: ../src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Siete sicuri di voler uscire? \n"
"\n"
"\n"
#: ../src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sí, spegni "
#: ../src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sí, riavvia "
#: ../src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sí, esci "
#: ../src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " No "
#: ../src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Abilita script di sessione"
#: ../src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Abilita finestra di uscita"
#: ../src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita"
#: ../src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ../src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Impostazioni sessione"
#: ../src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"sessione di Enlightenment\n"
#: ../src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodi di spostamento:"
#: ../src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodi di ridimensionamento:"
#: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Contratto"
#: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-pieno"
#: ../src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: ../src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evita coinvolgimento server"
#: ../src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:"
#: ../src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)"
#: ../src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Sempre angolo dello schermo"
#: ../src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: ../src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:"
#: ../src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Conservativa"
#: ../src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: ../src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento"
#: ../src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione"
#: ../src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Non coprire barra trascinamento"
#: ../src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento"
#: ../src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento"
#: ../src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione spostamento\n"
"e ridimensionamento di Enlightenment\n"
#: ../src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario"
#: ../src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo"
#: ../src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posiziona finestre manualmente"
#: ../src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore"
#: ../src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno"
#: ../src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animazione apparizione finestre"
#: ../src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Animazione riordinamento finestre"
#: ../src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metodi di animazione:"
#: ../src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione apparizione:"
#: ../src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione riordinamento:"
#: ../src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre"
#: ../src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocitá contrazione finestre:"
#: ../src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignora strutture"
#: ../src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Eleva finestre a tutto schermo"
#: ../src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno"
#: ../src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: ../src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Impostazioni posizionamento finestre"
#: ../src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione posizionamento\n"
"finestre di Enlightenment\n"
#: ../src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Eleva finestre automaticamente"
#: ../src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Ritardo elevazione automatica:"
#: ../src/settings.c:500
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: ../src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Impostazioni elevazione automatica"
#: ../src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione elevazione\n"
"automatica finestre di Enlightenment\n"
#: ../src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Abilita intestazioni di dialogo"
#: ../src/settings.c:547
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Abilita immagini dei bottoni"
#: ../src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Abilita animazione finestre di avvio"
#: ../src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: ../src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazioni\n"
"varie di Enlightenment\n"
#: ../src/settings.c:615
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni composite"
#: ../src/settings.c:623
msgid "Enable Fading"
msgstr "Abilita dissolvenza"
#: ../src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocitá dissolvenza:"
#: ../src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombre disattivate"
#: ../src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombre contrastate"
#: ../src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombre contrastate 2"
#: ../src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombre sfuocate"
#: ../src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:"
#: ../src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:"
#: ../src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:"
#: ../src/settings.c:704
msgid "Composite"
msgstr "Estensioni composite"
#: ../src/settings.c:705
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazione estensioni composite"
#: ../src/settings.c:708
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione estensioni\n"
"composite di Enlightenment\n"
#: ../src/settings.c:794
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Impostazioni di Enlightenment"
#: ../src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n"
"variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n"
"questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n"
"connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n"
"esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n"
"avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n"
"assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n"
"server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n"
"del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n"
"le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n"
#: ../src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione"
#: ../src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n"
"\n"
"Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n"
"di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n"
#: ../src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Errore di versione del server X"
#: ../src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignora questo errore"
#: ../src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
"Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n"
"Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n"
"funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n"
"il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n"
"puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n"
#: ../src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: ../src/snaps.c:765
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr "Traccia cambiamenti"
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: ../src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato contratto"
#: ../src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Stato appiccicato"
#: ../src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Salta lista finestre"
#. winops_opacity.menu
#: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitá"
#: ../src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombreggiatura"
#: ../src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Riavvia applicazione all'avvio"
#: ../src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra"
#: ../src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributi applicazione da ricordare"
#: ../src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selezionate gli attributi di\n"
"questa finestra che volete\n"
"vengano ricordati d'ora in poi\n"
#: ../src/snaps.c:1014
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Impostazioni memorizzate..."
#: ../src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: ../src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati"
#: ../src/snaps.c:1068
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: ../src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Impostazioni finestre memorizzate"
#: ../src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione proprietá\n"
"finestra memorizzate di Enlightenment\n"
#: ../src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Errore salvataggio file istantanee\n"
#: ../src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Errore ricerca file audio"
#: ../src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n"
"caricare il seguente file audio:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n"
"controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error inizializzazione audio"
#: ../src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n"
"errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n"
"verrá adesso disabilitato.\n"
#: ../src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita suoni"
#: ../src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"audio di Enlightenment\n"
#: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Errore vassoio di sistema!"
#: ../src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?"
#: ../src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema"
#: ../src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema"
#: ../src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opzioni vassoio di sistema"
#: ../src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni vassoio di sistema"
#: ../src/theme.c:341
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n"
" %s\n"
"Procedere da questo punto non ha senso.\n"
#: ../src/theme.c:372
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio"
#: ../src/theme.c:392
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usa configurazione font del tema"
#: ../src/theme.c:397
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)"
#: ../src/theme.c:398
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: ../src/theme.c:405
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/theme.c:406
msgid "Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema"
#: ../src/theme.c:409
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"tema di Enlightenment\n"
#: ../src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra popup suggerimenti"
#: ../src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale"
#: ../src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Ritardo popup suggerimenti:\n"
#: ../src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Popup suggerimenti"
#: ../src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Impostazioni popup suggerimenti"
#: ../src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Finestra configurazione popup\n"
"suggerimenti di Enlightenment\n"
#. actionclasses.cfg
#: ../config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clicca e trascina per spostare il desktop\n"
"(su qualunque desktop tranne il numero 0)"
#: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambia desktop"
#: ../config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: ../config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: ../config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26
#: ../config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Sposta questa finestra."
#: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Contrai/decontrai questa finestra."
#: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostra menú opzioni finestra."
#: ../config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo."
#: ../config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Inizia un gruppo."
#: ../config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aggiungi al gruppo attuale."
#: ../config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra."
#: ../config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Contrai."
#: ../config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Decontrai."
#: ../config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ridimensiona questa finestra."
#: ../config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ridimensiona orizzontalmente"
#: ../config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente."
#: ../config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ridimensiona verticalmente"
#: ../config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente."
#: ../config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Chiudi questa finestra."
#: ../config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Uccidi questa finestra."
#: ../config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Massimizza in altezza"
#: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale."
#: ../config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Massimizza in larghezza"
#: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale."
#: ../config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale."
#: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Invia a un altro desktop"
#: ../config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo."
#: ../config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente."
#: ../config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: ../config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante."
#: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Contrai/decontrai"
#: ../config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra."
#: ../config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Ulteriori bottoni"
#: ../config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostra altri bottoni."
#: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: ../config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Eleva questa finestra in cima."
#: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Abbassa questa finestra."
#: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: ../config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa "
"finestra."
#. bindings.cfg
#: ../config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n"
"le seguenti azioni"
#: ../config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostra menú utente"
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostra menú di Enlightenment"
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostra menú impostazioni"
#: ../config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostra menú lista applicazioni"
#: ../config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostra menú del desktop"
#: ../config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostra menú dei gruppi"
#: ../config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Va indietro di un desktop"
#: ../config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Va avanti di un desktop"
#. fonts.pango.cfg
#. fonts.xft.cfg
#. matches.cfg
#. menus.cfg
#: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#. desktop.menu
#: ../config/strings.c:80
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operazioni sul desktop"
#: ../config/strings.c:82
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulisci desktop"
#: ../config/strings.c:83
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: ../config/strings.c:84
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: ../config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr "Crea vassoio di sistema"
#: ../config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostra ingranditore"
#. enlightenment.menu
#: ../config/strings.c:89
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Menú utente"
#. settings.menu
#: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. maintenance.menu
#: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A proposito di Enlightenment"
#: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119
msgid "About this theme"
msgstr "A proposito di questo tema"
#: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: ../config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Svuota cache dei file di configurazione"
#: ../config/strings.c:103
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager"
#: ../config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo"
#: ../config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: ../config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione"
#: ../config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager"
#: ../config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo"
#: ../config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Utilizzo di tutte le cache"
#: ../config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rigenera menú"
#: ../config/strings.c:127
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lascia solitaria"
#: ../config/strings.c:132
msgid "Remember..."
msgstr "Ricorda..."
#: ../config/strings.c:133
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: ../config/strings.c:134
msgid "Set Stacking"
msgstr "Imposta livello"
#: ../config/strings.c:135
msgid "Set Border Style"
msgstr "Imposta stile del bordo"
#: ../config/strings.c:136
msgid "Window Groups"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: ../config/strings.c:141
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configura i gruppi di questa finestra"
#: ../config/strings.c:142
msgid "Start a new group"
msgstr "Inizia un nuovo gruppo"
#: ../config/strings.c:143
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale"
#: ../config/strings.c:144
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra"
#: ../config/strings.c:145
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo"
#: ../config/strings.c:146
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra"
#. winops_layer.menu
#: ../config/strings.c:148
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: ../config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Inferiore"
#: ../config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Superiore"
#: ../config/strings.c:152
msgid "On Top"
msgstr "In cima"
#: ../config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\""
#: ../config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa"
#: ../config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa"
#: ../config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\""
#: ../config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\""
#: ../config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
#: ../config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\""
#: ../config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica"
#: ../config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%"
#: ../config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\""
#: ../config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
#: ../config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura"
#: ../config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima"
#: ../config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile"
#: ../config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta"
#: ../config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Estendi schermi Xinerama"
#: ../config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima"
#: ../config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile"
#: ../config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta"
#: ../config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima"
#: ../config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile"
#: ../config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta"
#: ../config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Tutto schermo/Normale"
#: ../config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
#: ../config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr "Lista applicazioni utente"
#: ../config/strings.c:192
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr "Epplet"