e16/po/da.po

2672 lines
62 KiB
Plaintext

# Danish translation for e16
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# scootergrisen, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 08:12+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Tøv venligst ikke med at indsende en\n"
"fejlrapport, hvis du finder en fejl.\n"
"Vi håber du får glæde af softwaren.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencer endnu"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet\n"
" '%s'\n"
"Fejl: %m"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Fliselæg billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Flyt til front"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Aflist"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Slet fil"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Bagg-farve"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC-fejl"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kan ikke bestemme hvad der skal ske med\n"
"følgende tekst i midten af nuværende %s-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurationsfejl i %s-blok.\n"
"Udfaldet er sandsynligvis ikke godt.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animationsmodus:"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "Spiral"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animationshastighed:"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for ikonbox"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er root-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Kantflipmodus:"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:902
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det ikke i front"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:914
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Kun primær museknap kan bringe vindue i front"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Nye vinduer får focus hvis deres vinduesgruppe har focus"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Fremhæv vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Vælg gruppe at indstille:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De følgende handlinger vil\n"
"gælde for alle gruppemedlemmer:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Oprulning"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for Grupper"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Gruppeindstillinger:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ulovlig instruktion.\n"
"\n"
"Det er højst sansynligt pga. at du har installeret og kørt en\n"
"binær af Enlightenment som blev kompileret til et mærke eller model\n"
"af CPU som ikke er 100%% identisk eller kompatibel med din.\n"
"Hent venligst den korrekte pakke til dit system eller genkompiler\n"
"Enlightenment og eventuelle supportbiliotekter\n"
"som du fik i binært format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsagede en flydende kommatalsundtagelse.\n"
"\n"
"Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n"
"kalder har udført en ulovlig matematisk operation (sandsynligvis\n"
"ved at dividere et tal med nul). Det er højst sandsynligt en fejl.\n"
"Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n"
"det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n"
"Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n"
"indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n"
"variabeldumps osv.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsagede en segmentovertrædelse (segfault).\n"
"\n"
"Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n"
"kalder har tilgået områder af dit systems hukommelse som de ikke har\n"
"tilladelse til. Det er højst sandsynligt en fejl.\n"
"Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n"
"det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n"
"Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n"
"indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n"
"variabeldumps osv.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsagede busfejl.\n"
"\n"
"Det forslås at du tjekker din hardware og OS-instalaltion.\n"
"Busfejl på hardware i drift er højst usævanligt.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i 'selection': %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke findes ved:\n"
"\n"
"%s\n"
"Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n"
"Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n"
"korrekt.\n"
"\n"
"Årsagen til at den manlger kan være pga. dårligt oprettede\n"
"pakker, nogen som har slettet programmet manuel eller måske\n"
"en fejl i installation af Enlightenment.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke eksekveres:\n"
"\n"
"%s\n"
"Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n"
"Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n"
"korrekt.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2023
msgid "Show menu icons"
msgstr "Vis ikoner i menuer"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Aktivér skærmoversigt"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEJL!\n"
"\n"
"Forsvandt den eksisterende sissionshåndtering?\n"
"Kom her sessionshåndtering... kom så... vil du have et kødben?\n"
"Kom nu! Hold op med at surmule! Nå. Vi fortsætte uden\n"
"en sessionshåndtering.\n"
"\n"
"Jeg overlever\n"
"\n"
"\n"
"... håber jeg.\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr "Gå i dvale"
#: src/session.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Gå i hvile"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr "Aktiver skærmlås"
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, luk ned"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, genstart"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log ud"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for sessioner"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr "Ugennemsigtig/teknisk"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Aktivér smart placering"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animér vinduesmaksimering"
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Animationshastighed under maksimering:"
#: src/settings.c:240
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/settings.c:250
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Modstand ved kanten af vinduer:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorér struts/paneler for placering af normale vinduer"
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer er i fuldskærm"
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer maksimeres"
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Forstørrelsesvindues zoomopløsning"
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for composite"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette forbindelse til displayet som er\n"
"indstillet af din skals DISPLAY-miljøvariabel. Du kan sætte variablen\n"
"for at indikere hvilket displaynavn som Enlightenment skal oprette\n"
"forbindelse til. Det kan være at du ikke allerede har en Xserver\n"
"kørende til at betjene den displayforbindelse, eller at du ikke har\n"
"tilladelse til at oprette forbindelse til displayet. Sørg venligst for at\n"
"alt er korrekt inden der prøver igen. Kør en Xserver ved først at køre\n"
"xdm eller startx, eller kontakt din lokale systemadministrator\n"
", eller Xserver-leverandør, eller læs manualsiderne til X, xdm og\n"
"startx inden du går videre.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr "Kan ikke vælge root-vinduets hændelser for knaptryk"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Root-vinduets knaphandlinger vil ikke virke.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11-Xserver. Det taler X%i-protokollen.\n"
"Det kan betyde at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke vil fungere forkert. Hvis den er senere end X11, så er din\n"
"server enten en som forfatteren af Enlightenment ikke har\n"
"adgang til eller hørt om.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke indlæse\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsat fungere, men du vil\n"
"måske tjekke dine konfigurationsindstillinger.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Aktivér lyde"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray'en forsvandt?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en systray"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere systray"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Systrayindstillinger"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen temaer i standardmapperne:\n"
" %s\n"
"At fortsætte herfra er for det meste formålsløst.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Brug tema fontkonfiguration"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "ikke sat"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Temaindstillinger"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for tema"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Vis tips for root-vindue"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for værktøjstips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Rul dette vindue op/ned"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Vis menuen vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Tilpas vinduets størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Send vindue til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:105
msgid "Theme menu"
msgstr "Temaindstillinger"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:108
msgid "Shut down"
msgstr "Luk ned"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "Ikonificer de andre vinduer"
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr "Sæt stabling"
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:136
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Aktivér/deaktivér medtag under oprydning"
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning"
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Aktivér/deaktivér transparens for museklik"
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "Brugerapplikationer"
#: config/strings.c:182
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Globale indstillinger:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette program kunne ikke køres.\n"
#~ "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette program kunne ikke køres.\n"
#~ "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
#~ "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
#~ "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
#~ "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette program kunne ikke køres.\n"
#~ "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
#~ "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
#~ "at du ser nærmere på dette.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette program kunne ikke udføres.\n"
#~ "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
#~ "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette program kunne ikke køres.\n"
#~ "Det er fordi filen er en mappe.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette program kunne ikke køres.\n"
#~ "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Rammer:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menuer:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Fremhævet:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E elementer:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E dialoger:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Værktøjstips:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gennemsigtighed"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"