e16/po/pl.po

2649 lines
56 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-19 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <Unknown>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "O Enlightment, wersja e16 %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Witaj w Enlightenment e16\n"
"wersja %s.\n"
"Je¶li znajdziesz b³±d, prosimy\n"
"o wys³anie nam raportu o b³êdach.\n"
"Mamy nadziejê, ¿e spodoba Ci siê to oprogramowanie.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas uruchamiania programu:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:554
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/alert.c:554
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/alert.c:555
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:555 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/alert.c:565
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1544
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s"
#: src/backgrounds.c:1545
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Move to Front"
msgstr "Przesuñ na przód"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Unlist"
msgstr "Usuñ z listy"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Delete File"
msgstr "Skasuj plik"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "BG Colour"
msgstr "Kolor t³a"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: src/backgrounds.c:2140
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2115
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar ikony; %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:985
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj."
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj."
#: src/desktops.c:2365
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:"
#: src/desktops.c:2391
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2411
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2419
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/desktops.c:2425
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/desktops.c:2429
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2456
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/desktops.c:2459
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment"
#: src/desktops.c:2561
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu:"
#: src/desktops.c:2597
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2604
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2612
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2617
msgid "Only when moving window"
msgstr "Tylko przy poruszaniu oknem"
#: src/desktops.c:2623
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Areas"
msgstr "Obszary"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/desktops.c:2639
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment"
#: src/dialog.c:700
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
"\n"
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/focus.c:826
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/focus.c:832
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/focus.c:838
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/focus.c:848
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/focus.c:856
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/focus.c:863
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:868
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/focus.c:875
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/focus.c:880
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:886
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:892
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:900
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/focus.c:906
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/focus.c:919
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/focus.c:924
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/focus.c:929
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:934
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:939
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:944
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:949
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:954
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:959
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:969
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:973
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:979
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:993
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:994
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/focus.c:997
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet"
#: src/groups.c:703
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:706
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment"
#: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:731
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy.\n"
"Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup\n"
"Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy."
#: src/groups.c:739
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub\n"
"to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup.\n"
"Musisz najpierw utworzyæ now± grupê."
#: src/groups.c:748
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ."
#: src/groups.c:832
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ:"
#: src/groups.c:863
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Nastêpuj±ce akcje obejmuj±\n"
"wszystkich cz³onków grupy:"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/groups.c:905
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/groups.c:908
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment"
#: src/groups.c:922
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy."
#: src/groups.c:957
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy:"
#: src/groups.c:1003
msgid "Global settings:"
msgstr "Ustawienia globalne:"
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment"
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/hints.c:612
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:612
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1472
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1479
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1822
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1826
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1828 src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1846
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:539
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/menus.c:2138
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/menus.c:2143
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/menus.c:2148
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/menus.c:2165
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2166
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2169
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:382
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1049
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1056
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1060
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1850
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1854
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/pager.c:1867
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/pager.c:1991
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1992
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment"
#: src/session.c:342
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Tak, Wyloguj siê"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:387
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:398
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:403
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Pó³-pe³ne"
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:155
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:165
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:169
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:175
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:181
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:193
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:197
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:203
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:236
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:239
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment"
#: src/settings.c:341
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:346
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:359
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:364
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:379
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:414
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:438
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:444
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:457
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:462
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:467
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:472
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:480
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:488
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:489
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:492
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment"
#: src/settings.c:542
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:548
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:557
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:565
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:574
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:586 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:587
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:590
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment"
#: src/settings.c:634
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:648
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:661
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:667
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:673
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:679
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:690
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:701
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:712
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:723
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:724
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:727
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:812
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawieñ Automatycznego\n"
#~ "Podnoszenia Okien\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Puplpitów"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "Pulpit %i"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pulpitu"