e16/po/pt_BR.po

2985 lines
82 KiB
Plaintext

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-06 05:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2473 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:423 src/iclass.c:111 src/tclass.c:85
#: src/tooltips.c:1035
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#: src/actions.c:3282
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3298
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bem-vindo ao "
#: src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:326
#: src/settings.c:595 src/settings.c:763 src/settings.c:943
#: src/settings.c:1181 src/settings.c:1286 src/settings.c:1389
#: src/settings.c:1498 src/settings.c:1583 src/settings.c:1662
#: src/settings.c:1755 src/settings.c:2161 src/settings.c:3555
#: src/settings.c:3901 src/settings.c:4203 src/settings.c:4344
#: src/settings.c:4543 src/snaps.c:550 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3473
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n"
#: src/actions.c:3830
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não há um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual é o último criado por você, \n"
" e ele existe até que você crie um novo ou \n"
" divida o último. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencerá.\n"
"\n"
#: src/actions.c:3863
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. "
#: src/actions.c:3888
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
#: src/actions.c:3915
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Você foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3918
msgid "Warning !!!"
msgstr "Aviso !!!"
#: src/actions.c:3919
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta função é bastante dependente de uma função do seu Servidor\n"
"X chamada Vid Mode Extension. Essa função existe nos servidores\n"
"XFree86, mas não é uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
"portanto, não é muito testada.\n"
"\n"
"É possível que o seu Servidor X não funcione bem quando lhe for\n"
"pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
"exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
"funcionar.\n"
"\n"
"Isso é um aviso e só será exibido essa vez.\n"
"Se o seu Servidor não se comportar como esperado, talvez você tenha\n"
"de evitar o uso dessa função.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/borders.c:2475
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2214
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: src/config.c:242 src/config.c:474 src/config.c:551 src/config.c:843
#: src/config.c:959 src/config.c:1199 src/config.c:1326 src/config.c:1430
#: src/config.c:1644 src/config.c:1890 src/config.c:1958 src/config.c:2051
#: src/config.c:2306 src/config.c:2521 src/config.c:2783 src/config.c:2875
#: src/config.c:2952 src/config.c:3053 src/config.c:3375
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:849
#: src/config.c:965 src/config.c:1205 src/config.c:1332 src/config.c:1438
#: src/config.c:1652 src/config.c:1896 src/config.c:1964 src/config.c:2059
#: src/config.c:2312 src/config.c:2529 src/config.c:2789 src/config.c:3059
#: src/config.c:3383
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:514
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Text. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:520
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:811
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Controle:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:817
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Control. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:926 src/config.c:1158
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1294
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1383
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Border. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1600
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Button. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1855 src/config.c:1933
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1945
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de Páscoa! Porta-icones ainda não foram implementados.\n"
#: src/config.c:1975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2010
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Sound. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2262
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2276
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2744
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado não\n"
"deverá ser bom.\n"
#: src/config.c:2836
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2843
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2881
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco FX. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2925
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Extras. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:3015
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Iconbox:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:3023
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:3136
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:3185
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! Não pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment está procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este é um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa não existir ou\n"
"não poder ser executado por você.\n"
#: src/config.c:3191
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/config.c:3392
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que você está rodando é\n"
"incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como versão %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n"
"para as configurações atuais e então acertar o número\n"
"de versão.\n"
"\n"
"Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"funções das novas versões do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3426
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO de versão da configuração do usuário"
#: src/config.c:3429
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configurações que você está utilizando são\n"
"incompatíveis com essa versão do Enlightenment.\n"
"Sua versão é %i Ela deve ser versão %i para ser\n"
"compatível.\n"
"\n"
"Se você acaba de atualizar para uma nova versão do E\n"
"Reiniciar com os Padrões irá remover suas preferências\n"
"atuais e iniciar o sistema com os padrões. Então você\n"
"pode modificar sua configuração da maneira que quiser.\n"
#: src/config.c:3655
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"AVISO!\n"
"Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
"%s\n"
"Isso pode ser por causa de falta de espaço em disco,\n"
"quota ou permissões de arquivo.\n"
#: src/config.c:3665
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
"tentava carregar o tema escolhido por você ou o diretório da\n"
"configuração padrão:\n"
"%s/config/\n"
"Isso irá impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
"configuração.\n"
"Já que isso não foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
"não irá encontrar qualquer arquivo de configuração em qualquer\n"
"lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configuração será\n"
"carregada quando ele inicializar. Isso é provavelmente um sinal\n"
"de uma má instalação do Enlightenment se o diretório está fal-\n"
"tando. As causas mais prováveis são de qua o pacote foi montado\n"
"incorretamente, se for um pacote binário, ou 'make install' não\n"
"foi digitado ou durante a instalação o diretório acima não pôde\n"
"ser sobrescrito pela instalação, talvez devido a permissões ou\n"
"falta de espaço em disco. Pode ser também que o diretório de\n"
"configuração tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
"instalação.\n"
"Esse é um problema sério que deve ser corrigido imediatamente\n"
"Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
"Se você é o administrador do seu próprio sistema, por favor,\n"
"consulte a documentação que acompanha o Enlightenment para mais\n"
"informações.\n"
#: src/config.c:3730
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: src/config.c:4164
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração de sistema?"
#: src/config.c:4165
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:4166
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
#: src/config.c:4166
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/config.c:4168
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configuração salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Você deseja que o Enlightenment recupere a configuração original e\n"
"tente novamente?\n"
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:425
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:1121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:1141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: src/desktops.c:1156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondulações..."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondulações.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
"trabalho e se ele não tiver uma cor sólida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondulações\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa opção\n"
"novamente.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva\n"
"nesse vídeo porque a memória Compartilhada não está\n"
"disponível nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
"remoto sendo executado na rede, o servidor X não ser\n"
"MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
"suporte à memório compartilhada ter sido desativado\n"
"na Imlib\n"
"\n"
"Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
"copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"~/.imrc e editá-lo, habilitando memória compartilhada.\n"
"\n"
#: src/fx.c:406
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
"vídeo porque pixmaps compartilhados não estão disponíveis\n"
"nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo servidor X não implementar os\n"
"pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
"ter sido desativado na configuração da Imlib.\n"
"\n"
"Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
"o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e editá-lo,\n"
"ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
"\n"
#: src/fx.c:421
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
"trabalho, e ele não tiver uma cor sólida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), você verá \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito é pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:716
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
#: src/fx.c:717
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de trabalho\n"
"desktop, e ele não tiver uma cor sólida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:882
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso é um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
#: src/fx.c:883
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-ícones e Pagers não podem ser membros de\n"
"um grupo. Você não pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
#: src/groups.c:601 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4024
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela já pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1277 src/settings.c:328 src/settings.c:597
#: src/settings.c:765 src/settings.c:945 src/settings.c:1183
#: src/settings.c:1288 src/settings.c:1391 src/settings.c:1500
#: src/settings.c:1585 src/settings.c:1664 src/settings.c:1757
#: src/settings.c:2163 src/settings.c:3557 src/settings.c:3903
#: src/settings.c:4205 src/settings.c:4346 src/settings.c:4545 src/snaps.c:552
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar o arquivo)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado.\n"
"\n"
"Você terá de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
"possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
"\n"
"Se você não editou seus arquivos de inicialização, o Enlightenment\n"
"pode fazê-lo por você, de forma que quando você se logar novamente\n"
"após sair do gerenciador de janelas atual, você terá o Enlightenment\n"
"executado.\n"
"\n"
"Se você quiser fazer isso, clique OK, senão clique em Cancelar para\n"
"abortar essa operação e editar os arquivos manualmente.\n"
"\n"
"ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO!\n"
"\n"
"É possível que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1228
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NÃO (não editar)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
"seus arquivos de inicialização para você?\n"
"\n"
"Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode não\n"
"funcionar corretamente.\n"
"\n"
"Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2420
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: src/iconify.c:2426
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
#: src/iconify.c:2429
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-ícone"
#: src/iconify.c:2432
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: src/ipc.c:2220
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4746
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:4750 src/ipc.c:4789
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:4752
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4790
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:4792
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/ipc.c:4899
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"O código é do dia : %s\n"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:294 src/setup.c:328
#: src/setup.c:340 src/setup.c:402
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"Última atualização: %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Não foi possível alocar memómia suficiente"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVISO!!!!!!\n"
"\n"
"A alocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem memória real e virtual\n"
"e é incapaz de satisfazer a requisição.\n"
"\n"
"Se você tem um sistema com pouca memória, sugere-se que ou você\n"
"compre mais memória, aumente o espaço de SWAP ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para usar menos recursos desativando funções.\n"
"\n"
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro de realocação de memória que não havia sido alocada"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para o ponteiro %x está tentando realocar memória para um\n"
"pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e\n"
"virtual e não é capaz de satisfazer essa requisição.\n"
"\n"
"Se você tem um sistema com pouca memória, sugiro que você compre\n"
"mais memória, aumente o espaço de SWAP, ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando funções.\n"
"\n"
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro liberando memória que não havia sido alocada"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"A liberação do ponteiro %x está tentando liberar memória para um\n"
"pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isso é definitivamente um bug. Favor reportá-lo.\n"
"É seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
"o Enlightenment.\n"
"\n"
"O valor do ponteiro era %x.\n"
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/menus.c:1988
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: src/menus.c:2005
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: src/menus.c:2068
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/menus.c:2072
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: src/menus.c:2085
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:61
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:77
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n"
"instalado corretamente.\n"
#: src/misc.c:99
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"A documentação do Enlightenment não está presente ou não está\n"
"instalada corretamente\n"
"\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:123
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema DEFAULT instalado está faltando ou incorretamente configurado\n"
"para ser um tema DEFAULT útil.\n"
"\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenmenté o "
"BrushedMetal-Tigert e esse tema é adequado para um tema DEFAULT.\n"
#: src/misc.c:441
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo borders.cfg\n"
#: src/misc.c:447
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:453
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:459
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:465
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:471
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo init.cfg\n"
#: src/misc.c:483
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:489
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo sound.cfg\n"
#: src/misc.c:503
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:509
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:515
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo menus.cfg\n"
#: src/misc.c:521
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo control.cfg\n"
#: src/misc.c:527
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "O Módulo já está carregado.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "O Módulo falhou durante a carga.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "A descarga do módulo falhou.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "O Módulo não está carregado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erro Desconhecido de Módulo.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você parece ter um Servidor X capaz de lidar com Memória\n"
"Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
"ZPixmap (o Servidor não se diz capaz de fazê-los).\n"
"\n"
"O Pager no Enlightenment irá rodar lentamente em modo de\n"
"miniaturas se você continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
"essas condições.\n"
"\n"
"Sugere-se que você mude as configurações do seu pager para\n"
"desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
"\n"
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seu Servidos X é capaz de fazer Memória Compartilhada, mas você\n"
"não ativou Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib.\n"
"\n"
"Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib\n"
"e então reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
"para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
"\n"
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você parece estar executando o Enlightenment sobre um conexão de\n"
"rede ou em um Servidor X que não suporta Memória Compartilhada,\n"
"ou você desativou a Memória Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
"guração da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
"irá ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
"que se Memória Compartilhada estivesse disponível.\n"
"\n"
"Para melhorar a performance favor ativar Memória Compartilhada\n"
"MIT-SHM em sua configuração da Imlib, se você a tiver desativado,\n"
"ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1268
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/pager.c:1274
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/pager.c:1280
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1283
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: src/pager.c:1295
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1318
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sessão. Você pode ter ficado sem espaço em diso, não ter\n"
"permissão de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
#: src/session.c:438
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
"de arquivos.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1089
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: src/session.c:1230
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1234
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:1235
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:209
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:210
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: src/settings.c:173
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: src/settings.c:182
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: src/settings.c:191
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
#: src/settings.c:200
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: src/settings.c:229
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/settings.c:235 src/settings.c:267 src/settings.c:299
#: src/settings.c:2045
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/settings.c:243 src/settings.c:275 src/settings.c:307
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/settings.c:251 src/settings.c:283 src/settings.c:315
#: src/settings.c:2052
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/settings.c:261
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
#: src/settings.c:293
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
#: src/settings.c:327 src/settings.c:596 src/settings.c:764 src/settings.c:944
#: src/settings.c:1182 src/settings.c:1287 src/settings.c:1390
#: src/settings.c:1499 src/settings.c:1584 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1756 src/settings.c:2162 src/settings.c:3556
#: src/settings.c:3902 src/settings.c:4204 src/settings.c:4345
#: src/settings.c:4544 src/snaps.c:551
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:410
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:425
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:439
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: src/settings.c:447
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: src/settings.c:455
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: src/settings.c:470
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/settings.c:484
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: src/settings.c:493
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
#: src/settings.c:502
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
#: src/settings.c:510
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
#: src/settings.c:519
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
#: src/settings.c:534
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: src/settings.c:542
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:550
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:559
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:567
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:575
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
#: src/settings.c:584
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
#: src/settings.c:639
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:668
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:674
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: src/settings.c:679 src/settings.c:686 src/settings.c:1906
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:693 src/settings.c:700 src/settings.c:1921
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:707 src/settings.c:714 src/settings.c:1936
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:721 src/settings.c:728 src/settings.c:1951
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:735 src/settings.c:742 src/settings.c:1966
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:750
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:853 src/settings.c:915
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Áreas de Trabalho"
#: src/settings.c:855 src/settings.c:917
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Área de Trabalho"
#: src/settings.c:879
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:894
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:908
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
#: src/settings.c:1033 src/settings.c:1102
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
#: src/settings.c:1036 src/settings.c:1105
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
#: src/settings.c:1066
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
#: src/settings.c:1084
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1096
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
#: src/settings.c:1150
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1157
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
#: src/settings.c:1164
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
#: src/settings.c:1229
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: src/settings.c:1244
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1259
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: src/settings.c:1268
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: src/settings.c:1276
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1335
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurações do Autolevantar"
#: src/settings.c:1350
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1364
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:1372
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: src/settings.c:1436
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1451
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1465
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: src/settings.c:1473
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
#: src/settings.c:1481
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/settings.c:1544
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configurações do KDE"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1559
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1573
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Ativar suporte ao KDE"
#: src/settings.c:1623
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1638
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1652
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1706
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1721
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1736
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/settings.c:1745
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som não disponível já que EsounD não\n"
"estava presente durante a compilação."
#: src/settings.c:1855
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1870
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1893
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
#: src/settings.c:1899
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
#: src/settings.c:1914
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: src/settings.c:1929
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: src/settings.c:1944
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: src/settings.c:1959
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: src/settings.c:1975
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1984
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#: src/settings.c:1993
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: src/settings.c:2007
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
#: src/settings.c:2016
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: src/settings.c:2027
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/settings.c:2034
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/settings.c:2071
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n"
#: src/settings.c:2087 src/settings.c:2109 src/settings.c:2131
#: src/settings.c:2153
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápido)\n"
#: src/settings.c:2093
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:2115
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n"
#: src/settings.c:2137
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
#: src/settings.c:2419 src/settings.c:2540 src/settings.c:2795
#: src/settings.c:2917 src/settings.c:3541
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/settings.c:2421 src/settings.c:2542 src/settings.c:2797
#: src/settings.c:2919 src/settings.c:3543
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: src/settings.c:2673 src/settings.c:2675
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/settings.c:2859 src/settings.c:3432
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3189
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
#: src/settings.c:3205
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3218
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: src/settings.c:3229
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/settings.c:3236
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3242
msgid "Unlist\n"
msgstr "Não listar\n"
#: src/settings.c:3248
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: src/settings.c:3257
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/settings.c:3271
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/settings.c:3279
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3293
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: src/settings.c:3301
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3315
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: src/settings.c:3331
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/settings.c:3415
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/settings.c:3422
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: src/settings.c:3479
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: src/settings.c:3489
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: src/settings.c:3495
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: src/settings.c:3501
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: src/settings.c:3655
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:3673
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3685
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/settings.c:3692
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda interna do Porta-ícone"
#: src/settings.c:3699
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: src/settings.c:3706
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: src/settings.c:3713
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: src/settings.c:3720
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: src/settings.c:3728
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
#: src/settings.c:3737
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: src/settings.c:3758
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: src/settings.c:3764
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: src/settings.c:3772
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/settings.c:3780
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/settings.c:3794
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/settings.c:3817
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/settings.c:3823
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: src/settings.c:3829
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: src/settings.c:3834
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/settings.c:3841
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/settings.c:3848
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/settings.c:3855
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/settings.c:3863
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# só baixo parecia estranho...
#: src/settings.c:3871
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: src/settings.c:3881
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/settings.c:3891
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/settings.c:4025
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4048
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:4063
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4078
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
#: src/settings.c:4114
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ações são aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
#: src/settings.c:4123 src/settings.c:4278
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: src/settings.c:4133 src/settings.c:4286
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: src/settings.c:4143 src/settings.c:4294
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/settings.c:4153 src/settings.c:4302
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/settings.c:4163 src/settings.c:4310
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: src/settings.c:4173 src/settings.c:4318
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: src/settings.c:4183 src/settings.c:4326
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4334
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/settings.c:4249
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/settings.c:4264
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4443
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:4459
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4514
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4534
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:293 src/setup.c:339
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:327
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro de inicialização da Imlib"
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment é incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Isso é estranho. Não é possível continuar.\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment é incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Isso é incomum. Incapaz de continuar.\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:401
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: src/setup.c:402
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: src/setup.c:633
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diretório %s não parece ser um diretório\n"
"Essa é uma condição fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
#: src/setup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível executar %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/setup.c:647
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível ler de %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/setup.c:655
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível escrever em %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/snaps.c:263
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:280
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:338
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:353
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:369
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:385
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:432
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/snaps.c:440
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/snaps.c:448
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:456
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/snaps.c:464
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: src/snaps.c:472
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: src/snaps.c:480
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:488
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:497
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:517
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: src/snaps.c:539
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n"
#: src/tclass.c:87
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O arquivo/diretório não existe\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"é um pacote de tema mal formado e não está, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é ruim é:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
#: src/tooltips.c:1037
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"