e16/po/hu.po

2605 lines
56 KiB
Plaintext

# This is the Hungarian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-25 09:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Roth Róbert <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az Enlightenment e16\n"
"%s verziójában.\n"
"Ha hibát talál, kérjük, ne\n"
"habozzon hibajelentést küldeni róla.\n"
"Reméljük, kedvét leli a programban.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:695 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencia maradt"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott fájl nem létezik.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n"
"és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
"utána a problémának.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a következő program futtatásakor:\n"
"%s"
#: src/alert.c:217
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment hiba"
#: src/alert.c:570
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
#: src/alert.c:570
msgid "Ignore this"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/alert.c:571
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/alert.c:571 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Kilépés"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Figyelem !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:679 src/dialog.c:1814 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Háttérkép információ:\n"
"Név: %s\n"
"Fájl: %s"
#: src/backgrounds.c:1498
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINCS-"
#: src/backgrounds.c:1673 src/backgrounds.c:1675
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nincs\n"
"Háttér"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2206
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Use background image"
msgstr "Háttérkép használata"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
#: src/backgrounds.c:2003
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Move to Front"
msgstr "Előre mozgatás"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolás"
#: src/backgrounds.c:2021
msgid "Unlist"
msgstr "Elrejtés"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Delete File"
msgstr "Fájl törlése"
#: src/backgrounds.c:2037
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Háttérkép\n"
"mérete\n"
"és\n"
"elhelyezkedése\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "BG Colour"
msgstr "Háttérszín"
#: src/backgrounds.c:2096
msgid "Red:"
msgstr "Piros:"
#: src/backgrounds.c:2107
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: src/backgrounds.c:2118
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Frissítés"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Sort by File"
msgstr "Fájlnév szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Attribútum szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2170
msgid "Sort by Image"
msgstr "Kép szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2190
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
#: src/backgrounds.c:2194
msgid "Background overrides theme"
msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Asztalháttér beállításai"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Háttér beállítás"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC hiba"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
"Kliens neve: %s\n"
"Kliens verziója: %s\n"
"Üzenet tartalma:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
"Az eredmény valószínűleg nem jó.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Téma verzió HIBA"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Újraindítás alapértékekkel"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Megszakít és kilép"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:690 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Új ikondoboz létrehozása"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1971
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon méret: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Átlátszó háttér"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Belső keret elrejtse"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Irány:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Gördítősáv helye:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Bal / Fent"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Jobb / Lent"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Nyíl a gördítősávon:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Elején"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Mindkét végén"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Végén"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:995
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2729
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Keretes"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ikondoboz\n"
"beállításai"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
"az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ez itt az asztal.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legfelülre kerüljön."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legalulra kerüljön."
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Virtuális asztalok száma:"
#: src/desktops.c:2521
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Asztal csúszási sebessége:"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2549
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Dragbar megjelenítése"
#: src/desktops.c:2555
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
#: src/desktops.c:2559
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/desktops.c:2565
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2585
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
#: src/desktops.c:2589
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
"beállításai"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuális asztal mérete:"
#: src/desktops.c:2719
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2726
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2734
msgid "On"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/desktops.c:2739
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2745
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:"
#: src/desktops.c:2757
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#: src/desktops.c:2757
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
#: src/desktops.c:2761
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
"beállításai"
#: src/dialog.c:684
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/ecompmgr.c:2316
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n"
"Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n"
"hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n"
"kiterjesztések betöltődtek."
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "X-szerver beállítási hiba"
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATÁLIS HIBA:\n"
"\n"
"Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
"\n"
"Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
"\n"
"Kilépek.\n"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:848
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
#: src/focus.c:858
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/focus.c:866
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
#: src/focus.c:873
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
#: src/focus.c:885
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:890
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:896
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:902
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:910
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése"
#: src/focus.c:916
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
#: src/focus.c:929
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
#: src/focus.c:934
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:939
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:944
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:949
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:954
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:959
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:964
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:969
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:979
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:983
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:989
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállításai"
#: src/focus.c:1007
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment fókusz\n"
"beállításai"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Körhullámok"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment speciális effektek\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
#: src/groups.c:703
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
"kiválasztása"
#: src/groups.c:726
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:"
#: src/groups.c:730
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:"
#: src/groups.c:734
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:745 src/groups.c:755 src/groups.c:762 src/groups.c:944
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ablakcsoport hiba"
#: src/groups.c:747
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
"Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
"ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja."
#: src/groups.c:756
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
"ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n"
"Hozzon létre egy új csoportot először."
#: src/groups.c:764
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot."
#: src/groups.c:854
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:"
#: src/groups.c:883
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"A következő beállítások\n"
"a csoport összes tagjára érvényesek:"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:989
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Kerettípus váltás"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:994
msgid "Iconifying"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:999
msgid "Killing"
msgstr "Megsemmisítés"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:1004
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1009
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Följebb/Lejjebb"
#: src/groups.c:913 src/groups.c:1014
msgid "Sticking"
msgstr "Rögzítés"
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1019
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/groups.c:924
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#: src/groups.c:928
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:945
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem."
#: src/groups.c:982
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Csoportbeállítások:"
#: src/groups.c:1028
msgid "Global settings:"
msgstr "Globális beállítások:"
#: src/groups.c:1032
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ablakok helyének felcserélése"
#: src/groups.c:1038 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: src/groups.c:1038
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
#: src/groups.c:1042
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Csoportok\n"
"alapbeállításai"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Hibás kiválasztás!"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1508
msgid "composite"
msgstr "kompozit"
#: src/ipc.c:1515
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: src/ipc.c:1859
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1863
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1865 src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n"
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1888
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
"Használja a \"help <parancs>\" parancsot egy adott parancs leírásához\n"
#: src/ipc.c:1890 src/ipc.c:1902
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
#: src/main.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hátterek"
#: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ugorjon erre az asztalra"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "%i. asztal"
#: src/menus-misc.c:593
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
#: src/menus-misc.c:598
msgid "Iconify this group"
msgstr "Csoport kicsinyítése"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "%i. csoport"
#: src/menus.c:1990
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Menük animálása"
#: src/menus.c:1995
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
#: src/menus.c:2000
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
#: src/menus.c:2017
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/menus.c:2017
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/menus.c:2021
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menü\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Ablak beállításai"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Kicsinyít"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Megsemmisít"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Rögzít"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager beállításai..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniatúra ki"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Jó minőség ki"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Jó minőség be"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniatúra be"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "sor másodpercenként"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "Lapozó megjelenítése"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr "Frissítés"
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pager állandó frissítése"
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Asztal\n"
"Lapozó beállításai"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Igen, kikapcsolom"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Igen, újraindítom"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Igen, kilépek"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/session.c:770
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:775
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:780
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:786
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: src/session.c:786
msgid "Session Settings"
msgstr "Munkamenet beállítások"
#: src/session.c:790
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Munkamenet\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Mozgatás módja:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Átméretezés módja:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Műszaki"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Ablak közepe"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Mindig a képernyő sarkában"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Nem látszik"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Hagyományos"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Abszolút"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mozgatás/átméretezés"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment mozgatás és\n"
"átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Csúsztatás módja:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
"beállításai"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vegyes\n"
"beállítások"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Kompozit engedélyezése"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr "Elhalványodás engedélyezése"
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Elhalványodás sebessége:"
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Árnyékok ki"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Éles árnyékok"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Elmosott árnyékok"
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Kompozit beállítások"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment kompozit\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:762
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment beállítások"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
"megadott szerverhez.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Már fut egy ablakkezelő"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Már fut egy ablakkezelő\n"
"\n"
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n"
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X-szerver verzió hiba"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"FIGYELEM:\n"
"Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n"
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n"
"de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n"
#: src/snaps.c:712
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: src/snaps.c:724
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/snaps.c:750
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/snaps.c:802
msgid "Track Changes"
msgstr "Változások követése"
#: src/snaps.c:807
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/snaps.c:812
msgid "Border style"
msgstr "Kerettípus"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/snaps.c:827
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:832
msgid "Sticky state"
msgstr "Rögzítés"
#: src/snaps.c:837
msgid "Stacking layer"
msgstr "Ragadási szint"
#: src/snaps.c:842
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Áttetszőség"
#: src/snaps.c:853
msgid "Shadowing"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:859
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: src/snaps.c:878
msgid "Restart application on login"
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
#: src/snaps.c:897
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
#: src/snaps.c:904
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
#: src/snaps.c:908
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Válassza ki a paramétereket,\n"
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
"következő indításainál is\n"
#: src/snaps.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/snaps.c:1026
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Maradandó beállítások..."
#: src/snaps.c:1033
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: src/snaps.c:1046
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
#: src/snaps.c:1052
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/snaps.c:1052
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
#: src/snaps.c:1056
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások"
#: src/snaps.c:1157
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
"az alábbi hangfájlt:\n"
"%s\n"
"Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n"
"ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hang beállításai"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment hangok\n"
"beállításai"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Rendszertálca hiba!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Rendszertálca beállítások"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe."
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Téma beállításai"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Tippek késleltetése:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Eszköztippek"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tippek beállításai"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment tooltip\n"
"beállítások"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Asztalváltás"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ugrás a következő asztalra."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ugrás az előző asztalra"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Ezen ablak mozgatása."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Csoport indítása."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ablak átméretezése."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Vízszintes átméretezés"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Függőleges átméretezés"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Ezen ablak bezárása."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Magasság maximalizálása"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Szélesség maximalizálása"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Küldés másik munkaterületre"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Küldés a következő munkaterületre."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Küldés az előző munkaterületre."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Ezen ablak minimalizálása."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Több gomb"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mutasson több gombot."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Ragasztás/leválasztás"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Asztal menü megjelnítése"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ugrás a következő munkaterületre"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ugrás az előző munkaterületre"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Rendszertálca létrehozása"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Nagyító mutatása"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Felhasználói menük"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A témáról"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Hely"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Szegély:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menük:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Kiemelések:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E widgetek:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E párbeszédablakok:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Buboréksúgók:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Üveg"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Árnyékolt"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Félig-teli"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Áttetsző"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatikus ablak\n"
#~ "felemelkedési beállítások\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "képernyőméret"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "képernyőméret"