e16/po/fr.po

2746 lines
67 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-13 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French <http://www.linuxmao.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1519
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2235
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche/Haut"
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit/Bas"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/coords.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2289
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
#: src/desktops.c:2314
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2320
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
#: src/desktops.c:2334
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2342
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2348
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2352
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2358
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2379
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2382
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2474
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2510
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2517
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
#: src/desktops.c:2520
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
#: src/desktops.c:2525
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2530
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2536
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2552
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
#: src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:760
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:766
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:772
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:800
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:825
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:849
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:937
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
#: src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:962
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Réglages communs aux fenêtres d'un groupe: "
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr " Réglages généraux: "
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1050
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
#: src/groups.c:1056
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
#: src/groups.c:1061
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s"
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "Système Son"
#: src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2097
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2098
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2101
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:280
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
#: src/mod-trans.c:284
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Bordures"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Fenêtre ombrée"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Fenêtre semi-solide"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Fenêtre transparente"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
#: src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
#: src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
#: src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto-élévation"
#: src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:547
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
#: src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:615
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
#: src/settings.c:623
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
#: src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
#: src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
#: src/settings.c:704
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/settings.c:705
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/settings.c:708
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
#: src/settings.c:793
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:765
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1014
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:452
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:458
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:462
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
#: src/theme.c:339
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Enrouler."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Dérouler."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler/Dérouler"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer E16"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres des Menus..."
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence..."
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Paramètres de Session..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers..."
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laisser cette fenêtre seule"
#: config/strings.c:140
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:141
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:143
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:144
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:149
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
#: config/strings.c:152
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
#: config/strings.c:153
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:154
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:156
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:160
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
#: config/strings.c:170
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)"
#: config/strings.c:173
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: config/strings.c:174
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:175
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:176
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:177
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:178
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:179
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:180
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
#: config/strings.c:182
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
#: config/strings.c:185
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:188
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:189
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:192
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:193
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:194
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:195
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran/Normal"
#: config/strings.c:196
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
#: config/strings.c:199
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:200
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: config/strings.c:201
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Répercuter Enroulement/Icônification/Collage"