e16/po/ru.po

2778 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Russian locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# converted to UTF-8 and improved by sda <sda00@himki.net>, 2009, SOAD Linux Team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-13 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-14 20:43-0300\n"
"Last-Translator: sda <sda00@himki.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Вас приветствует %s версия\n"
"Enlightenment-DR16 менеджера.\n"
"Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n"
"в случае возникновения неполадок.\n"
"С наилучшими пожеланиями.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как необходимый файл отсутствует.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена.\n"
"Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n"
"для исполняемых файлов местах\n"
"(переменная path вашего shell = %s).\n"
"Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n"
"в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n"
"Файл действительно существует, является файлом,\n"
у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n"
"проверить все самостоятельно....\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена.\n"
"Файл действительно существует,является файлом,\n"
"но Вы не можете его выполнить, так как\n"
"не имеете права выполнять этот файл.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как файл в действительности является директорией.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении программы:\n"
"%s\n"
"Программа не может быть выполнена,\n"
"так как файл не является обычным файлом.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Ошибка Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Диалог сообщения Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Игнорировать"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Внимание !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/backgrounds.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Информация о фоновом рисунке:\n"
"Название: %s\n"
"Файл: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1519
msgid "-NONE-"
msgstr "-ПУСТО-"
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"рисунка"
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Use background image"
msgstr "Использовать картинку"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Сохранять аспектное отношение"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Tile image across background"
msgstr "Расположить картинку черепицей"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Переместить вперед\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Дублировать\n"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist\n"
msgstr "Убрать\n"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File\n"
msgstr "Стереть файл\n"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Пропорции\n"
"и\n"
"выравнивание\n"
"фонового\n"
"рисунка\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Цвет фона\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:\n"
msgstr "Красный:\n"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:\n"
msgstr "Зеленый:\n"
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:\n"
msgstr "Синий:\n"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Предварительно сканировать"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by File"
msgstr "По имени файла"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Attr."
msgstr "По аттрибутам"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Sort by Image"
msgstr "По имени"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Фоновый рисунок"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Установки фонового рисунка"
#: src/backgrounds.c:2235
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки фона\n"
"рабочего стола Enlightenment\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Ошибка E IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"От клиента получено неизвестное сообщение.\n"
"Имя клиента: %s\n"
"Версия клиента: %s\n"
"Сообщение:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Предупреждение: невозможно определить, что делать\n"
"со следующим текстом в текущем определении Extras:\n"
"%s\n"
"Игнорирую и продолжаю...\n"
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n"
"окончания загрузки блока Menu. Результат сомнителен...\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ОШИБКА версии темы"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\""
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Выход"
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА:\n"
"\n"
"Тема, которую Вы используете, несовместима\n"
"с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n"
"Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n"
"\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n"
"и проинформируйте их, что для работы темы\n"
"в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n"
"до текущих установок, а также привести в соответствие\n"
"номер версии.\n"
"\n"
"Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n"
"то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n"
"window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n"
"возможностей Enlightenment.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Сделать новый Iconbox"
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Размер пиктограммы"
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами"
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна"
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм"
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера"
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Полоса прокрутки:"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелки:"
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальная"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Слева / вверху"
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "В начале"
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальная"
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Справа / внизу"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "С обеих сторон"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "В конце"
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Не использовать"
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Показывать имена пиктограмм"
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox"
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment"
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна"
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Iconbox-а Enlightenment\n"
#: src/coords.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n"
"Вы можете двигать рабочий стол\n"
"вперед-назад.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Это - \"корневой\" рабочий стол.\n"
"Вы не можете его перемещать.\n"
"Кликните правой кнопкой мыши для получения\n"
"списка всех рабочих столов и находящихся на них\n"
"приложений.\n"
"Кликните средней кнопкой мыши для\n"
"получения списка всех работающих\n"
"приложений.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы поднять этот\n"
"рабочий стол наверх.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Кликните здесь, чтобы опустить этот\n"
"рабочий стол вниз.\n"
#: src/desktops.c:2289
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:\n"
#: src/desktops.c:2314
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола"
#: src/desktops.c:2320
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:\n"
#: src/desktops.c:2334
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам"
#: src/desktops.c:2342
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показывать Dragbar"
#: src/desktops.c:2348
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar"
#: src/desktops.c:2352
msgid "Top"
msgstr "Верхняя"
#: src/desktops.c:2358
msgid "Bottom"
msgstr "Нижняя"
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/desktops.c:2379
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Установки рабочих столов"
#: src/desktops.c:2382
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2474
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Размер виртуального рабочего стола:\n"
#: src/desktops.c:2510
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'"
#: src/desktops.c:2517
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:"
#: src/desktops.c:2520
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/desktops.c:2525
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/desktops.c:2530
msgid "Only when moving window"
msgstr "Только при перемещении окон"
#: src/desktops.c:2536
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:\n"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Areas"
msgstr "Зоны"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#: src/desktops.c:2552
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки виртуальных\n"
"рабочих столов Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не удалось активировать Composite Manager.\n"
"Используйте xdpyinfo для проверки\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render\n"
"загруженных расширений X-сервера."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Ошибка установки X-сервера"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n"
"\n"
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n"
"Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n"
"\n"
"Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n"
"он неверно настроен.\n"
"\n"
"Выходим.\n"
#: src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус следует за мышью свободно"
#: src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх"
#: src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус"
#: src/focus.c:760
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:766
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:772
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса"
#: src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса"
#: src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса"
#: src/focus.c:800
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус"
#: src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса"
#: src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса"
#: src/focus.c:825
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):"
#: src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения"
#: src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E"
#: src/focus.c:849
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокуса"
#: src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"фокуса Enlightenment\n"
#: src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/fx.c:937
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Невозможно показать дождевые капли"
#: src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr "Рябь"
#: src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Установки спецэффектов"
#: src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"спецэффектов Enlightenment\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Выбор Группы Окон"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ошибка Группы Окон"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу. \n"
" Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп \n"
" только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу.\n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" В настоящий момент, не существует ни одной группы \n"
" или это окно уже входит во все существующие группы. \n"
" Вам надо сперва начать другие группы. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n"
" Вам надо сперва начать группу. \n"
"\n"
#: src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Выберите группу для настройки: "
#: src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Эти действия применяются \n"
" ко всем членам группы окон: "
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Изменить стиль бордюра окна"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Свернуть"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Уничтожить"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Переместить"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Поднять/Опустить"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Зафиксировать"
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Скрыть"
#: src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Установки группы окон"
#: src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"групп окон Enlightenment\n"
#: src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу. \n"
"\n"
#: src/groups.c:962
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Настройки каждой группы окон:"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr "Глобальные настройки:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Изменить расположение окна"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
msgid "Groups"
msgstr "Группы окон"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Установки группы по умолчанию"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки контроля\n"
"групп окон Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1050
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:"
#: src/groups.c:1056
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:"
#: src/groups.c:1061
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n"
"\n"
"Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n"
"откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n"
"или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n"
"для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n"
"перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n"
"библиотеки) самостоятельно.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n"
"математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n"
"\n"
"Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n"
"поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n"
"к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n"
"Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n"
"Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n"
"Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n"
"Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n"
"до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n"
"с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n"
"\n"
"Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n"
"и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n"
"оборудовании.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не могу получить контроль над: %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Установки Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Меня собрали без поддержки %s !"
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr "Композит"
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "Звук"
#: src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\": описание всех команд\n"
"\"help <команда>\": описание команды\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступные команды:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<команда> : <описание>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n"
"права на чтение, запись и исполнение приложений.\n"
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"утилита установлена правильно.\n"
"\n"
"Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n"
"кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n"
"установке Enlightenment.\n"
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n"
"\n"
"Невозможно запустить программу \"dox\":\n"
"\n"
"%s\n"
"Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n"
"Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n"
"\"dox\" установлен правильно.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления рабочего стола"
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Окно"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на этот рабочий стол"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Рабочий стол %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Свернуть эту группу"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Группа %i"
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анимированный показ окон"
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон"
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Следить за перемещением меню"
#: src/menus.c:2097
msgid "Menus"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/menus.c:2098
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/menus.c:2101
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Меню Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d"
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr "Выделить:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr "Виджеты Е:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Диалоги Е:"
#: src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr "Всплывающие подсказки:"
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Как есть"
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#: src/mod-trans.c:280
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачный фон"
#: src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений"
#: src/mod-trans.c:284
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"прозрачности Enlightenment\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Окно"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Уничтожить"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Установки Pager-а..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Выключить отображение экрана"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Низкое качество"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Высокое качество"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Выключить зум"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Включить зум"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Скорость сканирования:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "линий в секунду"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Включить Pager"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера"
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Размер"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Отображать экран"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr "Постоянное сканирование"
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Непрерывно сканировать экран"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Pager-а"
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки Десктопа,\n"
"Зон и Пейджера Enlightenment\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА!\n"
"\n"
"Что, потерялся Session Manager?\n"
"Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n"
"Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n"
"Без него обойдемся.\n"
"\n"
"Проживем как-нибудь.\n"
"\n"
"\n"
"... надеюсь.\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Вы действительно хотите выйти ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Да, выключить компьютер "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Да, перезагрузить компьютер "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Да, завершить сессию "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Нет "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Разрешить сохранение сессии"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Настройки сессии"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"Сессии Пользователя\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Режимы перемещения:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Режимы изменения размера:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Технический"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Границы окна"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Затененный"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Полу-непрозрачный"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Полупрозрачный"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..."
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Всегда в углу экрана"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:"
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Консервативная схема"
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "На доступную площадь"
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Схема абсолютных координат"
#: src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании"
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением"
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекрывать драгбар"
#: src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Перемещение, изменение размера окон"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Настройки перемещения/изменения\n"
"размера приложений\n"
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Располагать окна вручную"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Располагать окна под курсором мышки"
#: src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Располагать окна по центру экрана"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод \"Скольжения\":"
#: src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Скорость появления:"
#: src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "%i рабочий стол"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон"
#: src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Скорость скрытия окна"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Игнорировать"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных"
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Установки расположения окон"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Настройки расположения окон\n"
"\n"
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Поднимать окна на передний план вручную"
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задержка подъема:"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise"
msgstr "Задержка подъема:"
#: src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Автоматически поднимать диалог\n"
"параметров окна выше других\n"
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Включить показ заголовков"
#: src/settings.c:547
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Включить картинки кнопок"
#: src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Включить анимированную заставку при старте"
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Использовать \"saveunders\""
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие Настройки"
#: src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог прочих настроек\n"
"\n"
#: src/settings.c:615
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить композит"
#: src/settings.c:623
msgid "Enable Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Скорость угасания:"
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr "Выключить тени"
#: src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Точные тени"
#: src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)"
#: src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Размытые тени от окна"
#: src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:"
#: src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозрачность неактивного окна:"
#: src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозрачность всплывающего окна:"
#: src/settings.c:704
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:705
msgid "Composite Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/settings.c:708
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки композита\n"
"(прозрачность окон)\n"
#: src/settings.c:793
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Настройки Enlightenment..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n"
"который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n"
"менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n"
"с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n"
"на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n"
"прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n"
"прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n"
"(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n"
"администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n"
"man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Уже запущен другой Window Manager"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n"
"\n"
"Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n"
"а потом меня запускай!\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Ошибка версии X-сервера"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Игнорировать эту ошибку"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n"
"X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n"
"работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n"
"Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n"
"некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n"
"то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n"
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/snaps.c:765
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr "Отслеживать изменения"
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Статус - скрыто"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикрепленность"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Уровень"
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Не включать в список запущенных приложений"
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Тени"
#: src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Запускать при входе"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запомнить аттрибуты приложения"
#: src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Выберите атрибуты этого приолжения\n"
"для запоминания их параметров\n"
"отныне и навеки вечные...\n"
#: src/snaps.c:1014
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запомнить настройки..."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
"Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..."
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений"
#: src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки хранимых\n"
"аттрибутов рабочих приложений\n"
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n"
"звуковой файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n"
"Вам следует проверить установки конфигурации.\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Ошибка инициализации звука"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n"
"ошибка при установлении соединения с Esound. Поддержка звука\n"
"будет сейчас отключена.\n"
#: src/sound.c:452
msgid "Enable sounds"
msgstr "Включить поддержку звука"
#: src/sound.c:458
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Установки звука"
#: src/sound.c:462
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки Аудио\n"
"для Enlightenment\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Куда-то запропастился систрей... Вот же пьянь!"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Запускать только один систрей"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#: src/theme.c:339
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"В моём шкафу одежды нет:\n"
" %s\n"
"Голышом работать не буду!\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Задержка подсказки:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Установки подсказок"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Диалог настройки\n"
"всплывающих подсказок\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Кликни и тяни весь десктоп\n"
"(куды хош, кроме нумера 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i рабочих столов"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Переместить это окно"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Скрыть/восстановить это окно"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показать меню опций этого окна"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показать/спрятать эту группу"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Создать группу"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Добавить в текущую группу"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Показать"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Размер"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Запомнить группу этого окна"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Горизонтальная"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Вертикальная"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрыть это окно"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить размер окна до максимума"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переместить на другой рабочий стол"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Включить отображение экрана"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Затененный"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Нижняя"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показать больше кнопок управления окнами."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Поднять это окно наверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Закрепить / Освободить"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Что можно огрести, кликая мышой\n"
"на рабочем столе"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показать меню пользователя"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показать меню настроек"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показать меню задач"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показать меню рабочего стола"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показать меню группы"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые рисунки"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Рабочий стол"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистить рабочий стол"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти на следующий рабочий стол"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Создать систрей"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показать лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
msgid "User Menus"
msgstr "Меню Пользователя"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Техобслуживание"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "О теме"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт Е"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить текущую сессию"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Уничтожить кэш конфигов"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистить кэш фоновых картинок"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистить кэш прочих картинок"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Сжечь напалмом весь кэш"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги в кэше"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Протестировать все кэши конфигов"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Воссоздать меню"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Настройки Enlightenment..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Настройки фокуса"
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Установки перемещения/изменения размера"
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Установки расположения окон"
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Установки рабочих столов"
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Установки виртуальных рабочих столов"
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Установки Pager-а..."
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Настройки меню"
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Установки автоматического поднятия окон"
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Установки подсказок"
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Установки звука"
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Установки групп окон..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Установки сохранения настроек окон..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Установки спецэффектов"
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Установки фонового рисунка"
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Установки прозрачности текущей темы..."
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..."
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Установки сессии Пользователя"
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Прочие настройки..."
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr "Убрать все окна, кроме текущего"
#: config/strings.c:140
msgid "Remember..."
msgstr "Запомнить..."
#: config/strings.c:141
msgid "Window Size"
msgstr "Окно"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Stacking"
msgstr "Настроить позиционирование"
#: config/strings.c:143
msgid "Set Border Style"
msgstr "Стиль рамки"
#: config/strings.c:144
msgid "Window Groups"
msgstr "Группы Окон"
#: config/strings.c:149
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Настроить эту группу окон"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr "Создать новую группу"
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Добавить это окно к текущей группе"
#: config/strings.c:152
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно"
#: config/strings.c:153
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Удалить это окно из группы"
#: config/strings.c:154
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно"
#: config/strings.c:156
msgid "Stacking"
msgstr "Позиционирование"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Норма"
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:160
msgid "On Top"
msgstr "На самом верху"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Включить фиксированное расположение окна"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Включить игнорирование фокуса"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Включить фокус по клику мышкой"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\""
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:173
msgid "Default"
msgstr "Дефолт"
#: config/strings.c:174
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:175
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:176
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:177
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:178
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:179
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%"
#: config/strings.c:180
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Разрешить переход через край"
#: config/strings.c:182
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Включить тени"
#: config/strings.c:185
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на полную"
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство"
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Конкретно разворачивать на полную"
#: config/strings.c:188
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Управление Экранами Xinerama"
#: config/strings.c:189
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Включить на максимальную высоту"
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную высоту"
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту"
#: config/strings.c:192
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Включить на максимальную ширину"
#: config/strings.c:193
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Включить на доступную максимальную ширину"
#: config/strings.c:194
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину"
#: config/strings.c:195
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Во весь экран / Норма"
#: config/strings.c:196
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение"
#: config/strings.c:199
msgid "User Application List"
msgstr "Список приложений Пользователя"
#: config/strings.c:200
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: config/strings.c:201
msgid "Epplets"
msgstr "Модули (эпплеты)"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i рабочих столов"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i рабочий стол"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "экранов"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "экран"