e16/po/hu.po

2636 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Hungarian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Roth Róbert <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az Enlightenment e16\n"
"%s verziójában.\n"
"Ha hibát talál, kérjük, ne\n"
"habozzon hibajelentést küldeni róla.\n"
"Reméljük, kedvét leli a programban.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencia maradt"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott fájl nem létezik.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n"
"és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
"utána a problémának.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a következő program futtatásakor:\n"
"%s"
#: src/alert.c:208
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment hiba"
#: src/alert.c:561
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
#: src/alert.c:561
msgid "Ignore this"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/alert.c:562
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/alert.c:562 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Kilépés"
#: src/alert.c:572
msgid "Attention !!!"
msgstr "Figyelem !!!"
#: src/alert.c:572 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1900 src/events.c:94
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1544
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Háttérkép információ:\n"
"Név: %s\n"
"Fájl: %s"
#: src/backgrounds.c:1545
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINCS-"
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nincs\n"
"Háttér"
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Use background image"
msgstr "Háttérkép használata"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Move to Front"
msgstr "Előre mozgatás"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolás"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Unlist"
msgstr "Elrejtés"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Delete File"
msgstr "Fájl törlése"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Háttérkép\n"
"mérete\n"
"és\n"
"elhelyezkedése\n"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "BG Colour"
msgstr "Háttérszín"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:"
msgstr "Piros:"
#: src/backgrounds.c:2140
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Frissítés"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Sort by File"
msgstr "Fájlnév szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Attribútum szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Sort by Image"
msgstr "Kép szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Asztalháttér beállításai"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Háttér beállítás"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC hiba"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
"Kliens neve: %s\n"
"Kliens verziója: %s\n"
"Üzenet tartalma:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\""
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
"Az eredmény valószínűleg nem jó.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Téma verzió HIBA"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Újraindítás alapértékekkel"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Megszakít és kilép"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:703 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Új ikondoboz létrehozása"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:1941
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon méret: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Átlátszó háttér"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Belső keret elrejtse"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Irány:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Gördítősáv helye:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Bal / Fent"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Jobb / Lent"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Nyíl a gördítősávon:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Elején"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Mindkét végén"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Végén"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:988
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2617
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:437
msgid "Box"
msgstr "Keretes"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ikondoboz\n"
"beállításai"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:129
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
"az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:140
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ez itt az asztal.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:158
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legfelülre kerüljön."
#: src/desktops.c:170
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legalulra kerüljön."
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Virtuális asztalok száma:"
#: src/desktops.c:2401
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
#: src/desktops.c:2407
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Asztal csúszási sebessége:"
#: src/desktops.c:2421
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2429
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Dragbar megjelenítése"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
#: src/desktops.c:2439
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/desktops.c:2445
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/desktops.c:2451 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/desktops.c:2457 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/desktops.c:2465 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2466
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
#: src/desktops.c:2469
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
"beállításai"
#: src/desktops.c:2571
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuális asztal mérete:"
#: src/desktops.c:2607
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2614
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2622
msgid "On"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/desktops.c:2627
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2633
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:"
#: src/desktops.c:2645
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#: src/desktops.c:2646
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
#: src/desktops.c:2649
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
"beállításai"
#: src/dialog.c:697
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/ecompmgr.c:2303
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n"
"Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n"
"hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n"
"kiterjesztések betöltődtek."
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr "X-szerver beállítási hiba"
#: src/events.c:95
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATÁLIS HIBA:\n"
"\n"
"Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
"\n"
"Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
"\n"
"Kilépek.\n"
#: src/focus.c:829
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:835
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
#: src/focus.c:841
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
#: src/focus.c:851
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/focus.c:859
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
#: src/focus.c:866
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:871
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:883
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:889
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:895
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:903
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése"
#: src/focus.c:909
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
#: src/focus.c:922
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
#: src/focus.c:927
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:932
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:937
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/focus.c:942
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:947
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:952
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/focus.c:957
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:962
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
#: src/focus.c:972
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:976
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:982
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:996
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállításai"
#: src/focus.c:1000
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment fókusz\n"
"beállításai"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Körhullámok"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment speciális effektek\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
"kiválasztása"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ablakcsoport hiba"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
"Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
"ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja."
#: src/groups.c:737
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
"ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n"
"Hozzon létre egy új csoportot először."
#: src/groups.c:746
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot."
#: src/groups.c:830
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:"
#: src/groups.c:861
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"A következő beállítások\n"
"a csoport összes tagjára érvényesek:"
#: src/groups.c:866 src/groups.c:962
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Kerettípus váltás"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Iconifying"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Killing"
msgstr "Megsemmisítés"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Följebb/Lejjebb"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Sticking"
msgstr "Rögzítés"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/groups.c:903
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#: src/groups.c:906
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
"beállításai"
#: src/groups.c:920
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem."
#: src/groups.c:955
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Csoportbeállítások:"
#: src/groups.c:1001
msgid "Global settings:"
msgstr "Globális beállítások:"
#: src/groups.c:1005
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ablakok helyének felcserélése"
#: src/groups.c:1011 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: src/groups.c:1012
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
#: src/groups.c:1015
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Csoportok\n"
"alapbeállításai"
#: src/groups.c:1042
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:"
#: src/groups.c:1048
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:"
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:634
msgid "Selection Error!"
msgstr "Hibás kiválasztás!"
#: src/hints.c:634
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikondoboz beállításai"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1468
msgid "composite"
msgstr "kompozit"
#: src/ipc.c:1475
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: src/ipc.c:1818
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1822
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1824 src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n"
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1843
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
"Használja a \"help <parancs>\" parancsot egy adott parancs leírásához\n"
#: src/ipc.c:1845 src/ipc.c:1857
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:509
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hátterek"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ugorjon erre az asztalra"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "%i. asztal"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Csoport kicsinyítése"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "%i. csoport"
#: src/menus.c:1964
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Menük animálása"
#: src/menus.c:1969
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
#: src/menus.c:1974
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
#: src/menus.c:1991
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/menus.c:1992
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/menus.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menü\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Szegély:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menük:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Kiemelések:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E widgetek:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E párbeszédablakok:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Buboréksúgók:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:422
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Ablak beállításai"
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Kicsinyít"
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Megsemmisít"
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Rögzít"
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager beállításai..."
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniatúra ki"
#: src/pager.c:1049
msgid "High Quality Off"
msgstr "Jó minőség ki"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "Jó minőség be"
#: src/pager.c:1056
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniatúra be"
#: src/pager.c:1060
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
msgstr "sor másodpercenként"
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
msgstr "Lapozó megjelenítése"
#: src/pager.c:1850
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1854
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1867
msgid "Live Update"
msgstr "Frissítés"
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata"
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pager állandó frissítése"
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
#: src/pager.c:1991
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1992
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/pager.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Asztal\n"
"Lapozó beállításai"
#: src/session.c:327
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:630
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?"
#: src/session.c:640
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Igen, kikapcsolom"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Igen, újraindítom"
#: src/session.c:645
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Igen, kilépek"
#: src/session.c:647
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/session.c:782
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:787
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:792
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:798
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: src/session.c:799
msgid "Session Settings"
msgstr "Munkamenet beállítások"
#: src/session.c:802
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Munkamenet\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Mozgatás módja:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Átméretezés módja:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:427
msgid "Technical"
msgstr "Műszaki"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:432
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:443
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/settings.c:152 src/settings.c:157 src/settings.c:448
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Félig-teli"
#: src/settings.c:162
msgid "Translucent"
msgstr "Áttetsző"
#: src/settings.c:174
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:184
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
#: src/settings.c:188
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Ablak közepe"
#: src/settings.c:194
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Mindig a képernyő sarkában"
#: src/settings.c:200
msgid "Don't show"
msgstr "Nem látszik"
#: src/settings.c:212
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:"
#: src/settings.c:216
msgid "Conservative"
msgstr "Hagyományos"
#: src/settings.c:222
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: src/settings.c:228
msgid "Absolute"
msgstr "Abszolút"
#: src/settings.c:238
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben"
#: src/settings.c:243
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:248
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:253
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:258
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:264
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:275
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mozgatás/átméretezés"
#: src/settings.c:276
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment mozgatás és\n"
"átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:381
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
#: src/settings.c:386
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
#: src/settings.c:394
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:399
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:404
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:409
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
#: src/settings.c:414
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:419
msgid "Slide Method:"
msgstr "Csúsztatás módja:"
#: src/settings.c:458
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:482
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
#: src/settings.c:488
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:501
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:506
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:511
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:516
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése"
#: src/settings.c:524
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:532
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: src/settings.c:533
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
#: src/settings.c:536
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
"beállításai"
#: src/settings.c:586
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
#: src/settings.c:592
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:601
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:609
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához"
#: src/settings.c:618
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:630 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: src/settings.c:631
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: src/settings.c:634
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vegyes\n"
"beállítások"
#: src/settings.c:678
msgid "Enable Composite"
msgstr "Kompozit engedélyezése"
#: src/settings.c:686
msgid "Enable Fading"
msgstr "Elhalványodás engedélyezése"
#: src/settings.c:692
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Elhalványodás sebessége:"
#: src/settings.c:705
msgid "Shadows Off"
msgstr "Árnyékok ki"
#: src/settings.c:711
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Éles árnyékok"
#: src/settings.c:717
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:723
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Elmosott árnyékok"
#: src/settings.c:734
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:745
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:756
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:"
#: src/settings.c:767
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"
#: src/settings.c:768
msgid "Composite Settings"
msgstr "Kompozit beállítások"
#: src/settings.c:771
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment kompozit\n"
"beállítások párbeszédablak"
#: src/settings.c:856
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment beállítások"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
"megadott szerverhez.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Már fut egy ablakkezelő"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Már fut egy ablakkezelő\n"
"\n"
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n"
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "X-szerver verzió hiba"
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"FIGYELEM:\n"
"Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n"
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n"
"de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Változások követése"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Kerettípus"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Rögzítés"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Ragadási szint"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Áttetszőség"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Válassza ki a paramétereket,\n"
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
"következő indításainál is\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Maradandó beállítások..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások"
#: src/snaps.c:1167
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
"az alábbi hangfájlt:\n"
"%s\n"
"Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n"
"ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hang beállításai"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment hangok\n"
"beállításai"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Rendszertálca hiba!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Rendszertálca beállítások"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe."
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Téma beállításai"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Tippek késleltetése:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Eszköztippek"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tippek beállításai"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment tooltip\n"
"beállítások"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Asztalváltás"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ugrás a következő asztalra."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ugrás az előző asztalra"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Ezen ablak mozgatása."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Csoport indítása."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ablak átméretezése."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Vízszintes átméretezés"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Függőleges átméretezés"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Ezen ablak bezárása."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Magasság maximalizálása"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Szélesség maximalizálása"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Küldés másik munkaterületre"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Küldés a következő munkaterületre."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Küldés az előző munkaterületre."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Ezen ablak minimalizálása."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Több gomb"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mutasson több gombot."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Ragasztás/leválasztás"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Asztal menü megjelnítése"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ugrás a következő munkaterületre"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ugrás az előző munkaterületre"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Rendszertálca létrehozása"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Nagyító mutatása"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Felhasználói menük"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A témáról"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Hely"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatikus ablak\n"
#~ "felemelkedési beállítások\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i asztal"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "képernyőméret"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "képernyőméret"