e16/po/fr.po

2687 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the French locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16 svn-rev69488\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 05:08+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous le signaler avec un rapport détaillé.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Il reste %u références"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"d'examiner ce problème.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s"
#: src/alert.c:218
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:582
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:679 src/dialog.c:1814 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s"
#: src/backgrounds.c:1491
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1666 src/backgrounds.c:1668
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1768 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors de la mise à l'échelle"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Move to Front"
msgstr "Placer en 1er"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Unlist"
msgstr "Retirer de la liste"
#: src/backgrounds.c:2018
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour"
msgstr "Couleur du fond"
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:"
msgstr "Rouge:"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:"
msgstr "Vert:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu:"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la version du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:690 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1971
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche/Haut"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit/Bas"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:995
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr "Type d'animation:"
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2720
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation:"
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacité avec/sans focus : %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau."
#: src/desktops.c:2486
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre de bureaux :"
#: src/desktops.c:2512
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:"
#: src/desktops.c:2532
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2540
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2546
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2576
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2580
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2674
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:"
#: src/desktops.c:2710
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2717
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
#: src/desktops.c:2725
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2730
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2736
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Résistance des bords de l'écran:"
#: src/desktops.c:2748
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2748
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2752
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels"
#: src/dialog.c:684
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/ecompmgr.c:2316
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"Le focus suit le pointeur de la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
#: src/focus.c:848
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de la souris"
#: src/focus.c:858
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:866
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:873
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus si leur groupe a le focus"
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:885
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:890
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:896
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:902
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:910
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/focus.c:916
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/focus.c:929
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:934
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:939
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:944
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:949
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:954
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:959
msgid "Outline windows while switching"
msgstr ""
"Surligner les bordures de la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:964
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:969
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer le pointeur de souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:979
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:983
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E16 en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:989
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E16"
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:1007
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:703
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:726
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
#: src/groups.c:730
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
#: src/groups.c:734
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:"
#: src/groups.c:745 src/groups.c:755 src/groups.c:762 src/groups.c:944
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:747
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe.\n"
"Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe\n"
"seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe."
#: src/groups.c:756
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre\n"
"appartient déjà à tous les groupes existants.\n"
"Vous devez d'abord créer un nouveau groupe."
#: src/groups.c:764
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un."
#: src/groups.c:854
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Choisissez le groupe à configurer:"
#: src/groups.c:883
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Les actions suivantes sont appliquées\n"
"à tous les membres du groupe:"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:989
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:994
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:999
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:1004
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1009
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
#: src/groups.c:913 src/groups.c:1014
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1019
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/groups.c:924
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:928
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:945
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe."
#: src/groups.c:982
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Réglages communs aux fenêtres d'un groupe:"
#: src/groups.c:1028
msgid "Global settings:"
msgstr "Réglages généraux:"
#: src/groups.c:1032
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1038 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1038
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1042
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1491 src/ipc.c:1498 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1491 src/ipc.c:1498
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s"
#: src/ipc.c:1492
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/ipc.c:1499
msgid "sound"
msgstr "Système Son"
#: src/ipc.c:1843
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1873 src/ipc.c:1885
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1871
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1872
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1874 src/ipc.c:1886
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:593
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:598
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:1990
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:1995
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2000
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2017
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2017
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2021
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (NdT : sans commentaires !)\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Oui, Éteindre"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Oui, Redémarrer"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Oui, Quitter"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/session.c:770
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:775
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:780
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:786
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:786
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:790
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaque+Tech."
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position"
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Activer la maximisation intelligent"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animer la maximisation des fenêtres"
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation:"
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:"
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorer les docks/panneaux pour placer les fenêtres"
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorer les docks/panneaux quand les fenêtres sont en plein écran"
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorer les docks/panneaux lors de la maximisation des fenêtres"
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:512
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (NdT : fonction désormais désactivée)"
#: src/settings.c:527
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
#: src/settings.c:535
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:544
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Résolution de la loupe"
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:556
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:560
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
#: src/settings.c:604
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:610
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
#: src/settings.c:623
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Floues"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
#: src/settings.c:674
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/settings.c:689
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite"
#: src/settings.c:770
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:712
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:724
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:750
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
#: src/snaps.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:802
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:807
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:812
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:827
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/snaps.c:832
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
#: src/snaps.c:837
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:842
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:853
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:859
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:878
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:897
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:904
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:908
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1026
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1033
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1046
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1052
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1052
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1056
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1157
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n"
"une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n"
"Les sons seront donc désormais désactivés.\n"
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'E16"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utiliser les réglages de police du thème"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Paramètres du thème"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du thème d'Enlightenment"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Enrouler."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Dérouler."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce bouton ne fait rien d'intéressant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler/Dérouler"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Boutons"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau précédent"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau suivant"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos dEnlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer E16"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache de la liste des fonds d'écran"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache de la liste des fonds d'écran"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laisser cette fenêtre seule"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Ignorer lors de la réorganisation du bureau (On/Off)"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran/Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparence du thème: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage d'E16:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Bordures:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Surbrillance:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogues d'E16:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Bulles d'aide:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Verre"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Transparence"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage de\n"
#~ "Transparence"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"