e16/po/de.po

3510 lines
98 KiB
Plaintext

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-14 02:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "ActionClass-Fehler!"
# src/actions.c:664
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite für diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausführungspfad ändern oder was Sie hinzufügen\n"
"müssen.\n"
# src/actions.c:692
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie dürfen\n"
"Sie ausführen. Sie sollten sich die Angelegenheit näher ansehen.\n"
# src/actions.c:703
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausführen können, da Sie keine Ausführungsberechtigung\n"
"für diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
# src/actions.c:3282
#: src/actions.c:3270
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Über Enlightenment %s"
# src/actions.c:3298
#: src/actions.c:3286
msgid "Welcome to the "
msgstr "Willkommen zum "
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/actions.c:3474
#: src/actions.c:3457
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wählen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster gehören wird: \n"
# src/actions.c:3824
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte auflösen.\n"
"\n"
" Wählen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
#: src/actions.c:3845
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wählen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
#: src/actions.c:3869
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wählen Sie die aufzulösende Gruppe "
# src/actions.c:3911
#: src/actions.c:3897
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Man hat Sie über die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
#: src/actions.c:3900
msgid "Warning !!!"
msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
#: src/actions.c:3901
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Diese Funktion verlässt sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
"X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
"in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
"und ist deswegen nicht besonders gründlich getestet worden.\n"
"\n"
"Es ist möglich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
"verträgt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
"zu schalten, und er könnte sich aufhängen, Fehler produzieren,\n"
"Müll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
"\n"
"Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
"Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
"auf diese Funktion verzichten müssen.\n"
# src/alert.c:178
#: src/alert.c:179
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
# src/alert.c:180
#: src/alert.c:181
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
# src/alert.c:182
#: src/alert.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
# src/alert.c:184
#: src/alert.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr "Rahmen-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr "Knopf-Fehler!"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
# src/comms.c:2211
#: src/comms.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
# src/comms.c:2214
#: src/comms.c:2125
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3415
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3423
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse benötigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:438 src/config.c:515
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies übergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:445
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
"das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
"das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies übergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:927 src/config.c:1160
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
#: src/config.c:1321
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
#: src/config.c:1411
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
#: src/config.c:1630
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2271
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2286
#: src/config.c:2317
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2484
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2492
#: src/config.c:2524
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2731
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2756
#: src/config.c:2789
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2848
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2855
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
#: src/config.c:2929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2929
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2937
#: src/config.c:2975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3027
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3035
#: src/config.c:3075
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3141
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3148
#: src/config.c:3190
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3197
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
"Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
"%s\n"
"Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
"Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
"existiert oder von Ihnen nicht ausgeführt werden kann.\n"
# src/config.c:3203
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr "Fehler"
# src/config.c:3404
#: src/config.c:3432
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
#: src/config.c:3433 src/config.c:3463
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
#: src/config.c:3434 src/config.c:3464
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
#: src/config.c:3436
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration für das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie müsste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer höher als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
# src/config.c:3438
#: src/config.c:3462
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
#: src/config.c:3466
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"FEHLER:\n"
"\n"
"Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
"Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
"Dessen Version is %i; sie müsste Version %i sein, um\n"
"kompatibel zu sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
"aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
"Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
"und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
"Sie können dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
"Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
#: src/config.c:3689
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
"%s\n"
"Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
"Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/config.c:3678
#: src/config.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hatte gerade größere Probleme beim Versuch,\n"
"das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
"der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
"%s/config\n"
"Dies verhindert, dass Enlightenment überhaupt \n"
"Konfigurationsdateien laden können wird.\n"
"Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
"vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
"finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
"Es ist vermutlich ein Anzeichen für eine falsche\n"
"Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
"fehlt. Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
"falls ein Binärpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
"\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass während\n"
"der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
"Platz kopiert werden könnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
"Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
"auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
"Installation versehentlich gelöscht wurde.\n"
"Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
"werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
"oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
"selbst administrieren, bitte ziehen Sie für weitere\n"
"Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
"hinzu.\n"
# src/config.c:3743
#: src/config.c:3763
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
#: src/config.c:4203
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
#: src/config.c:4203
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
#: src/config.c:4204
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
#: src/config.c:4204
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
# src/config.c:4180
#: src/config.c:4206
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gestoßen.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabstürzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/comms.c:2214
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
# src/desktops.c:1110
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie können ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
# src/dialog.c:304
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
# src/fx.c:254
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wasseroberflächen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
"dessen Oberfläche alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
"darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
"zugriff erlaubt.\n"
"\n"
"Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
"Client ist, der über das Netzwerk läuft, dass der X-Server\n"
"die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
"SHM-IDs mehr verfügbar sind oder dass die Unterstützung für\n"
"gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
"\n"
"Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
"`imlib_config' ausführen oder die systemweite imrc\n"
"(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
"bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
"\n"
# src/fx.c:406
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
"darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
"X-Server nicht zur Verfügung stehen.\n"
"\n"
"Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
"genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
"Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
"\n"
"Sie können dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
"oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
"~/.imrc kopieren und sie ändern, damit gemeinsam genutzte\n"
"Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
"\n"
# src/fx.c:421
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
"verbrauchen\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:716
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
"Oberfläche alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:882
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt abzuschalten, wählen Sie einfach diese Option\n"
"noch einmal.\n"
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kann dies nicht ausführen"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes und Pager dürfen keine Mitglieder einer\n"
"Gruppe sein. Sie können diese Fenster nicht zu\n"
"einer Gruppe hinzufügen.\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerstören oder Fenster aus Gruppen entfernen können \n"
" Sie nur über ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" gehört.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster gehört schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie müssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie müssen zunächst eine erzeugen.\n"
"\n"
# src/groups.c:637
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
# src/handlers.c:59
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgeführt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Binärversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgeführt haben, die für einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht völlig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket für Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterstützende Bibliotheken für Enlightenment,\n"
"die Sie im Binärformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgelöst.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgeführt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"möchten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und führen Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausführen können, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
# src/handlers.c:112
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segmentübertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"höchstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie möchten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und führen Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausführen können, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
# src/handlers.c:198
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation überprüfen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits"
# src/handlers.c:218
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Ein anderer Fenstermanager läuft bereits.\n"
"\n"
"Sie müssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
"Enlightenment erfolgreich ausführen können.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihre persönlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
"bearbeitet haben, kann Enlightenment das für Sie tun, so dass,\n"
"wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenwärtigen Fenstermanagers\n"
"wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
"\n"
"Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
"um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
"\n"
"WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
"\n"
"Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
"bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/handlers.c:236
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
"Ihre Startkonfiguration für Sie bearbeitet?\n"
"\n"
"Wenn diese Dateien stark von Ihnen verändert wurden, kann\n"
"dies eventuell fehlschlagen.\n"
"\n"
"Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
# src/iconify.c:2420
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
# src/iconify.c:2426
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Iconbox schließen"
# src/iconify.c:2432
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
# src/ipc.c:4737
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verfügbare Befehle:\n"
# src/ipc.c:4743
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine nähere Beschreibung\n"
"\n"
# src/ipc.c:4781
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine nähere Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
# src/ipc.c:4890
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/main.c:89
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/main.c:180
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Version %s\n"
"Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherbereitstellung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
"fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n"
"Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
"virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n"
"reagieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
"Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n"
"Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
"Leistungsmerkmale abschalten.\n"
"\n"
"Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
" "
# src/memory.c:276
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
"für den Zeiger %x versucht, Speicher für einen Speicherblock\n"
"zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
"freigegeben wurde.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
"\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n"
"Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
"virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n"
"reagieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
"Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n"
"Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
"Leistungsmerkmale abschalten.\n"
"\n"
"Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
" "
# src/memory.c:377
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Die Freigabe für Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
"Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
"freigegeben wurde.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
"\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
"Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
"Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
"\n"
"Der Zeigerwert war %x.\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/menus.c:1947
#: src/menus.c:1931
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
#: src/menus.c:1947
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
# src/menus.c:2027
#: src/menus.c:2014
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
#: src/menus.c:2017
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
#: src/menus.c:2029
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
# src/misc.c:61
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund für sein Fehlen könnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche Löschung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgeführt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie dafür, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
# src/misc.c:99
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch installiert.\n"
"\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
"Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund hierführ könnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
"versehentliche Löschung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
"Installation von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:123
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
"ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
"\n"
"Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
"korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
"richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema für\n"
"Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
"ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Theme enthält keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:496
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei sound.cfg\n"
# src/misc.c:503
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Thema enthält eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/modules.c:138
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
"unterstützt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps über ZPixmap. (Der\n"
"Server gibt nicht an, dass er sie unterstützt.)\n"
"\n"
"Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
"laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
"weiterbenutzen.\n"
"\n"
"Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
"abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
"\n"
# src/pager.c:544
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ihr X-Server unterstützt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
"gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
"aktiviert.\n"
"\n"
"Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
"bessere Leistung für die Pager zu erreichen, wenn der\n"
"Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
"\n"
# src/pager.c:558
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie scheinen Enlightenment über eine Netzwerkverbing auszuführen, oder\n"
"aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
"nicht unterstützt, oder aber Sie haben die Unterstützung für gemeinsam\n"
"genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
"deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
"laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er würde, wenn\n"
"gemeinsam genutzter Speicher aktiv wäre.\n"
"\n"
"Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
"genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
"ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappschüsse.\n"
"\n"
# src/pager.c:1268
#: src/pager.c:1265
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
#: src/pager.c:1271
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
#: src/pager.c:1277
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerstören"
# src/pager.c:1283
#: src/pager.c:1280
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Ablösen"
# src/pager.c:1295
#: src/pager.c:1292
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
#: src/pager.c:1297
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1306
#: src/pager.c:1301
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappschüsse ein"
# src/pager.c:1311
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappschüsse aus"
# src/pager.c:1318
#: src/pager.c:1311
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualität ein"
# src/pager.c:1323
#: src/pager.c:1315
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualität aus"
# src/session.c:245
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
"trat ein Fehler auf. Ihnen könnte der Plattenspeicher\n"
"ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen für das Schreiben\n"
"auf Ihr Dateisystem könnten fehlen, oder ein ähnliches\n"
"Problem könnte der Grund sein.\n"
# src/session.c:437
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
"Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/session.c:1039
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! Hör auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon überleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1180
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
#: src/session.c:1182
msgid " No "
msgstr " Nein "
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
# src/settings.c:126
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:135
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
# src/settings.c:144
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappschüsse des Bildschirms machen"
# src/settings.c:154
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappschüsse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus darüber ist"
# src/settings.c:174
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus über Fenster ist"
# src/settings.c:183
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Ständig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Auswählen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
# src/settings.c:244
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Auswählen von Desktops:"
# src/settings.c:276
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Menüs:"
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:417
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:488
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:498
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erwähnen"
# src/settings.c:529
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erwähnen"
# src/settings.c:538
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erwähnen"
# src/settings.c:546
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:619
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Verschiebe- & Größenänderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Größenänderungsmethoden:"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Bemaßung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Größenänderungs-Information"
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
# src/settings.c:856
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:882
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme groß"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm groß"
# src/settings.c:1040
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für virtuelle Desktops\n"
# src/settings.c:1066
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgröße:\n"
# src/settings.c:1120
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
# src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:1535
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:1548
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1304
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
# src/settings.c:1330
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verzögerung vor Anheben:"
# src/settings.c:1403
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1427
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
# src/settings.c:1503
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment KDE-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "KDE-Unterstützung verwenden"
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für Verschiedenes\n"
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
# src/settings.c:1566
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:1591
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge verwenden"
# src/settings.c:1600
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterstützung nicht verfügbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
# src/settings.c:1710
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1744
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
# src/settings.c:1750
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
# src/settings.c:1765
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufräumen herum"
# src/settings.c:1780
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
# src/settings.c:1795
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Menüdarstellung"
# src/settings.c:1810
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Menüs immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
# src/settings.c:1826
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Menüs bewegt werden"
# src/settings.c:1835
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
# src/settings.c:1844
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
# src/settings.c:1858
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:1922
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(schnell)\n"
# src/settings.c:1944
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufräumen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1966
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1988
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergründe freigeben nach %2i:%02i:%02i"
# src/settings.c:3044
#: src/settings.c:3475
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
# src/settings.c:3044
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3070
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
# src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3515
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
# src/settings.c:3088
#: src/settings.c:3522
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
# src/settings.c:3094
#: src/settings.c:3528
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
# src/settings.c:3100
#: src/settings.c:3534
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei löschen\n"
# src/settings.c:3109
#: src/settings.c:3543
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
# src/settings.c:3123
#: src/settings.c:3557
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
# src/settings.c:3131
#: src/settings.c:3565
msgid "Green:\n"
msgstr "Grün:\n"
# src/settings.c:3145
#: src/settings.c:3579
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
#: src/settings.c:3587
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
#: src/settings.c:3601
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
#: src/settings.c:3617
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
# src/settings.c:3264
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
# src/settings.c:3271
#: src/settings.c:3705
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
# src/settings.c:3328
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergründe überfliegen"
# src/settings.c:3338
#: src/settings.c:3771
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
# src/settings.c:3344
#: src/settings.c:3777
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
# src/settings.c:3350
#: src/settings.c:3783
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
# src/settings.c:3506
#: src/settings.c:3944
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3530
#: src/settings.c:3973
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
# src/settings.c:3537
#: src/settings.c:3980
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
# src/settings.c:3544
#: src/settings.c:3987
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3551
#: src/settings.c:3994
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
#: src/settings.c:4001
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht benötigt"
# src/settings.c:3565
#: src/settings.c:4008
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Größe automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3573
#: src/settings.c:4016
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3583
#: src/settings.c:4026
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Größenänderung:"
# src/settings.c:3605
#: src/settings.c:4048
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
# src/settings.c:3612
#: src/settings.c:4055
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappschüsse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
#: src/settings.c:4064
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
#: src/settings.c:4072
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3643
#: src/settings.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Icongröße"
# src/settings.c:3666
#: src/settings.c:4109
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
#: src/settings.c:4115
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
#: src/settings.c:4121
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
#: src/settings.c:4133
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
#: src/settings.c:4140
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
#: src/settings.c:4155
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
#: src/settings.c:4163
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
#: src/settings.c:4173
msgid "End"
msgstr "Ende"
# src/settings.c:3740
#: src/settings.c:4183
msgid "None"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:3874
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
# src/settings.c:3897
#: src/settings.c:4341
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3923
#: src/settings.c:4371
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
#: src/settings.c:4407
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Änderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
# src/settings.c:4094
#: src/settings.c:4545
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
# src/settings.c:126
#: src/settings.c:4575
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
#: src/settings.c:4658
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
#: src/settings.c:4664
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
# src/settings.c:3897
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für gespeicherte Fenster\n"
# src/pager.c:1301
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
# src/setup.c:222
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erwöhnten Display aufnehmen. Sie können\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server läuft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausführen von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten für X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterstützt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist nötig, um Enlightenment auszuführen.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:328
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
"\n"
"Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
"\n"
"Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:402
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht nämlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann heißen, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie gehört hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
# src/setup.c:633
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
# src/setup.c:639
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausführungserlaubnis für %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:647
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Leseerlaubnis für %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:655
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis für %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wählen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
# src/snaps.c:429
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Größe"
# src/snaps.c:453
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste überspringen"
# src/snaps.c:494
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/snaps.c:514
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/snaps.c:914
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration überprüfen.\n"
# src/sound.c:262
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/theme.c:293
#: src/theme.c:294
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#: src/theme.c:317 src/theme.c:329
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
# src/theme.c:348
#: src/theme.c:349
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zurückgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
# src/theme.c:354
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
# src/update.c:166
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Größenänderung"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"