e16/po/no.po

3026 lines
83 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-14 02:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
"nærmere på dette sjøl.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:3270
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3286
msgid "Welcome to the "
msgstr "Velkommen til "
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:3457
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for øyeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilhøre: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3845
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/actions.c:3869
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
#: src/actions.c:3897
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har nå blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#: src/actions.c:3900
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/actions.c:3901
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
"X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
"XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
"defor lite testet.\n"
"\n"
"Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
"nok og vil derfor henge, eller du kan få andre merkelig\n"
"effekter.\n"
"\n"
"Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#: src/alert.c:179
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:181
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
#: src/alert.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: src/alert.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr "Feil med ramme!"
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr "Feil med knapp!"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
#: src/comms.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2125
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3415
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3423
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en tekst blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en utglidningsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en kontroll blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1321
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en blokk med rammedeler.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1411
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdige med å ta inn en hovedrammeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1630
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en musknappeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en skrivebordsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert ennå.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en Ikonboks blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi har ferdig med å laste en lys blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2317
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
#: src/config.c:2524
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn bildeklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2789
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verktøytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn en verktøytipsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn FX-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi ferdig med å ta inn en ekstrablokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3075
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi ferdig med å ta inn en Ikonboks-blokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3190
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
"Enlightenment ser etter epp påfølgende steder:\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil.\n"
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
"at det kan ikke bli kjørt av deg.\n"
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr "feil"
#: src/config.c:3432
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:3433 src/config.c:3463
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:3434 src/config.c:3464
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:3436
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3462
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#: src/config.c:3466
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"De innstillingene du for øyeblikket bruker er ikke\n"
"kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
"som er %i. Den trenger versjon %i for å være\n"
"kompatibel.\n"
"\n"
"Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
"vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
"innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
"systems standardverdier.\n"
"Du kan da endre innstillingene etter eget ønske\n"
"uten fare for tap.\n"
#: src/config.c:3689
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Det var en feil ved skriving av filen:\n"
"%s\n"
"Det skyldes enten mangel på diskplass, full kvote eller\n"
"feil på rettighetene i filsystemet.\n"
#: src/config.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
"i et forsøk på å laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
"i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
"ligger:\n"
"%s/config\n"
"Dette medfører at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
"konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
"Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
"her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
"Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon når Enlightenment starter\n"
"opp. Det er ett tegn på ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
"Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
"Det er alvorlig og bør bli fikset. Se på det selv eller kontakt\n"
"din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
"binære pakke du har installert.\n"
"Konsulter også eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3763
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/config.c:4203
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
#: src/config.c:4203
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv gjennoppretting"
#: src/config.c:4204
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start på nytt og prøv igjen"
#: src/config.c:4204
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
#: src/config.c:4206
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
"lagrede konfigurasjon\n"
"\n"
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
"\n"
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
"med standardverdier og prøve igjen?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppstå krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke vise regndråper på dette displayet\n"
"da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan skyldes at Enlightenment kjøres via en klient\n"
"over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
"SHM ID'ene på systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for hånd og skru på Shared Memory.\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke og vise regndråper på dette displayey\n"
"da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig på denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke støtter Shared Memory\n"
"pixmaps, eller støtte for dette er skrudd av i imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for hånd og skru på Shared Memory pixmaps.\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndråpe FX..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndråpe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndråper som faller ned på\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For å skru av denne effekten - gjør du det samme som når du\n"
"skru det på.\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp Bølge FX"
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Bølge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppstå bølger i vannet.\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke være med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du må starte en gruppe til først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annen vinduhåndterer kjører allerde.\n"
"\n"
"Du må avslutt den før du kan kjøre Enlightenment med suksess.\n"
"\n"
"Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
"gjøre det for deg nå, så neste gang du logger inn etter å avsluttet\n"
"den nåværende vindushåndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
"\n"
"Dersom du ønsker dette utført, klikk OK, hvis ikke\n"
"klikk Aybryt for å stoppe denne operasjonen og \n"
"du må dermed editere oppstartsfila for hånd.\n"
"\n"
"Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
"\n"
"Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Er du helt sikker på at du vil la Enlightenment\n"
"endre dine oppstartsfiler?\n"
"\n"
"Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil fungere\n"
"\n"
"Er du absolutt helt sikker?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"Koden er oppdatert : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
"\n"
"Enten er dette en bug der støre mengder minne blir allokert, eller\n"
"så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
"på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
"for peker %x prøver og reallokere minne som ikke vært allokert\n"
"og som allerede er firgjort.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den,\n"
"\n"
"Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
"\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
"\n"
"Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
"så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
"på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Klarer ikke frigjøre minne som ikke er alloktert."
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!<\n"
"\n"
"frigjøring av minne for peker %x prøver å frigjøre minne som\n"
"ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
"\n"
"Dette er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den\n"
"\n"
"Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
"\n"
"\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Feilen ved forsøk av frigjøring av en NULL peker."
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"\n"
"Enlightenment prøvde og frigjøre en NULL peker.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den.\n"
"Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
"kjøre Enlightenment.\n"
"\n"
"Verdien til pekeren var: %x.\n"
"Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
#: src/menus.c:1931
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: src/menus.c:1947
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus.c:2014
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus.c:2017
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus.c:2029
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
"korrekt installert.\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
"konfigurert til å fungere.\n"
"\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
"Vær vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
"Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
"er passende som ett standardtema.\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kjører en X Server som skjønner\n"
"delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gjøre\n"
"ZPixmap Shared pixmaps.\n"
"(Servern sier den ikke kan dette)\n"
"\n"
"Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
"kjøre sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
"\n"
"Det foreslås at du endrer innstillingene slik at din \n"
"skrivebordsoversikt ikke kjører i bildemodus.\n"
"Dette for å nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Din X Server klarer og gjøre Shared Memory, men du har ikke\n"
"innstilt Imlib til å bruke Shared Pixmaps.\n"
"\n"
"Vær vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kjører Enlightenment over et nettverk\n"
"eller din X Server klarer ikke og gjøre Shared Memory,\n"
"eller du du har ikke\n"
"innstilt Imlib til å bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
"\n"
"Vær vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1265
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:1271
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1277
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1280
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:1292
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1297
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1301
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1311
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:1315
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
"Du kan muligens ha gått tom for diskplass, ikke de rette\n"
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
"- kunne ikke skrive til disk på dette systemet.\n"
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:1182
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i størrelse)"
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1535
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:1548
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av Enlightenments KDE støtte\n"
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Bruk KDE støtte"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig når programmet ble kompilert. "
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/settings.c:3515
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/settings.c:3522
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/settings.c:3534
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/settings.c:3543
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/settings.c:3557
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/settings.c:3565
msgid "Green:\n"
msgstr "Grønn:\n"
#: src/settings.c:3579
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/settings.c:3587
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/settings.c:3601
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/settings.c:3617
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/settings.c:3705
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/settings.c:3771
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/settings.c:3777
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/settings.c:3783
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/settings.c:3944
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3973
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/settings.c:3980
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
#: src/settings.c:3987
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/settings.c:3994
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/settings.c:4001
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/settings.c:4008
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/settings.c:4016
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#: src/settings.c:4026
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/settings.c:4048
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/settings.c:4055
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/settings.c:4064
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon størrelse"
#: src/settings.c:4109
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/settings.c:4115
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/settings.c:4121
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/settings.c:4133
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/settings.c:4140
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/settings.c:4155
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/settings.c:4163
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/settings.c:4173
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/settings.c:4183
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4371
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/settings.c:4407
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#: src/settings.c:4545
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/settings.c:4575
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
#: src/settings.c:4658
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
#: src/settings.c:4664
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til å initere Imlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til å initere Fnlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og fjern denne filen.\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å kjøre %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"støttet.\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/theme.c:294
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
#: src/theme.c:317 src/theme.c:329
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:349
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"Årsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Feil ved verktøytips!"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel på flytting og endring av størrelse"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"