e16/po/sr.po

2575 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "О Просвећењу е16 издања %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Добродошли у Просвећење е16\n"
"издања %s.\n"
"Ако нађете грешку, молим, не\n"
"оклевајте да је пошаљете у \n"
"извештају о грешкама.\n"
"Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u препорука је преостало"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Грешка Просвећења"
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Прозорче поруке просвећења"
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Поново покрени Просвћење"
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Напусти Просвећење"
#: src/alert.c:588
msgid "Attention !!!"
msgstr "Пажња !!!"
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Подаци о опису позадине:\n"
"Назив: %s\n"
"Датотека:%s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-НИШТА-"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"позадине"
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2200
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1989
msgid "Use background image"
msgstr "Користи позадинску слику"
#: src/backgrounds.c:1993
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Чувај размеру"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Tile image across background"
msgstr "Поплочај сликом позадину"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Move to Front"
msgstr "Помакни испред"
#: src/backgrounds.c:2011
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Unlist"
msgstr "Уклони са списка"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Размера\n"
"позадинске\n"
"слике\n"
"и\n"
"поравнање\n"
#: src/backgrounds.c:2085
msgid "BG Colour"
msgstr "Боја позадине"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/backgrounds.c:2101
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/backgrounds.c:2145
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Поново учитај позадинске боје"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Sort by File"
msgstr "Разврстај по датотеци"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Разврстај по особинама"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by Image"
msgstr "Разврстај по слици"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Боја позадине надјачава тему"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине површи"
#: src/backgrounds.c:2221
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки позадине\n"
"ране површи Просвећења"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Е ИПЦ грешка"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Примљена је грешка непознатог клијента.\n"
"Име клијента: %s\n"
"Издање клијента: %s\n"
"Садржај поруке:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“"
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“"
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n"
"да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n"
"%s\n"
"Занемарићу и наставићу...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n"
"Исход највероватније неће ваљати.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Грешка у обележавању издања теме"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Напустите и изађите"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Грешка:\n"
"\n"
"Подешавања теме коју желите да поставите нису\n"
"одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n"
"Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n"
"\n"
"Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n"
"обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n"
"овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n"
"и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n"
"\n"
"Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n"
"то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n"
"неко време, а да тема користи нове \n"
"могућности новијег Просвећења.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Покрећем Просвећење..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Направи нову кућицу за иконицу"
#: src/container.c:1492 src/container.c:1564 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Величина иконице: %2d"
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу"
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна"
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Самостално прилагоди величину иконици"
#: src/container.c:1551
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:"
#: src/container.c:1582
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#: src/container.c:1585
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/container.c:1590
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/container.c:1601
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Страна траке премицања"
#: src/container.c:1604
msgid "Left / Top"
msgstr "Горе лево"
#: src/container.c:1609
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Доле десно"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелице на траци за премицање:"
#: src/container.c:1623
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/container.c:1628
msgid "Both ends"
msgstr "Оба краја"
#: src/container.c:1633
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/container.c:1638 src/focus.c:1052
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/container.c:1648
msgid "Show icon names"
msgstr "Приказуј имена иконица"
#: src/container.c:1657
msgid "Animation mode:"
msgstr "Начин утисака:"
#: src/container.c:1660 src/desktops.c:2782
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/container.c:1665
msgid "Whirl"
msgstr "Вртлог"
#: src/container.c:1670 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Кућица"
#: src/container.c:1678
msgid "Animation speed:"
msgstr "Брзина утиска:"
#: src/container.c:1693
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):"
#: src/container.c:1698
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења"
#: src/container.c:1705
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1710
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1723
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"кућице иконице просвећења"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Држите притиснуто дугме миша и\n"
"вуците мишем за превлачење радне површи\n"
"назад и напред.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих радних \n"
"површи и програма на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ово је корена радна површ.\n"
"Не можете превлачити корену радну површ.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих\n"
"радних површи и програм на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"тренутно покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните овде да издигнете ову\n"
"радну површ изнад осталих."
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните овде да спустите ову\n"
"радну површ испод осталих."
#: src/desktops.c:2547
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени"
#: src/desktops.c:2579
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Брзина клизања радне површи:"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Изобличи радне површи"
#: src/desktops.c:2601
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи"
#: src/desktops.c:2607
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Положај траке превлачења:"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Top"
msgstr "на врху"
#: src/desktops.c:2617
msgid "Bottom"
msgstr "на дну"
#: src/desktops.c:2623 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/desktops.c:2629 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/desktops.c:2637 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Радне површи"
#: src/desktops.c:2637
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Поставке вишеструких радних површи"
#: src/desktops.c:2641
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки вишеструких\n"
"радних површи Просвећења"
#: src/desktops.c:2736
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Величина нестварне радне површи:"
#: src/desktops.c:2772
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Преломи радне површи около"
#: src/desktops.c:2779
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Начин пребацивања преко ивица"
#: src/desktops.c:2787
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/desktops.c:2792
msgid "Only when moving window"
msgstr "Само при померању прозора"
#: src/desktops.c:2798
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/desktops.c:2810
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: src/desktops.c:2810
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Поставке нестварне радне површи"
#: src/desktops.c:2814
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки нестварне\n"
"радне површи Просвећења"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/ecompmgr.c:2358
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Нисам успео да укључим управника слагања\n"
"приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n"
"да ли су учитана проширења\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"КОБНА ГРЕШКА:\n"
"\n"
"Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n"
"То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n"
"\n"
"Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n"
"\n"
"Напуштам.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Жижа прати миша"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Жижа немарно прати миша"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Жижа прати клик миша"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:913
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr ""
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом"
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Самостално издигни прозоре"
#: src/focus.c:973
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задршка самоиздизања прозора:"
#: src/focus.c:986
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу"
#: src/focus.c:991
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу"
#: src/focus.c:996
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре"
#: src/focus.c:1001
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре"
#: src/focus.c:1006
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи"
#: src/focus.c:1011
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора"
#: src/focus.c:1016
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора"
#: src/focus.c:1021
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Издигни прозоре при промени жиже"
#: src/focus.c:1026
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже"
#: src/focus.c:1036
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај "
"следећу):"
#: src/focus.c:1040
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма"
#: src/focus.c:1046
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица"
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/focus.c:1064
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"жиже Просвећења"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Мрешкање"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Посебне поставке утисака"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор посебних поставки\n"
"утисака Просвећења"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Одабир скупа прозора"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки одабира скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:"
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:"
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити"
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023
msgid "Window Group Error"
msgstr "Грешка скупа прозора"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n"
"Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n"
"преко прозора који припадају бер једном скупу."
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Тренутно не постоје скупови или овај\n"
"прозор не припада постојећим скуповима.\n"
"Претходно би требало покренути друге скупове."
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп."
#: src/groups.c:937
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Изаберите скуп за подешавање:"
#: src/groups.c:965
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Следеће радње ће се\n"
"примењивати на чланове скупа:"
#: src/groups.c:970 src/groups.c:1068
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Измена изгледа оквира"
#: src/groups.c:975 src/groups.c:1073
msgid "Iconifying"
msgstr "Умањивање"
#: src/groups.c:980 src/groups.c:1078
msgid "Killing"
msgstr "Убијање"
#: src/groups.c:985 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/groups.c:990 src/groups.c:1088
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Издизање/Спуштање"
#: src/groups.c:995 src/groups.c:1093
msgid "Sticking"
msgstr "Лепљење"
#: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/groups.c:1006
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Поставке скупа прозора"
#: src/groups.c:1010
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:1024
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу."
#: src/groups.c:1061
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Поставке по скуповима:"
#: src/groups.c:1107
msgid "Global settings:"
msgstr "Опште поставке:"
#: src/groups.c:1111
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Замена положаја прозора"
#: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Скупови"
#: src/groups.c:1117
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа"
#: src/groups.c:1121
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки управљањем \n"
"подразумеваног скупа Просвећења"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n"
"\n"
"Највероватније сте уградили и покренули\n"
"бинарно Просвећење које је преведено за модел\n"
"процесора који није исти или одговарајући овом.\n"
"Или добавите пакет који одговара систему, или\n"
"поново преведите Просвећење и по потреби \n"
"библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:544
msgid "Selection Error!"
msgstr "Грешка одабира!"
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Могућности кућице иконица"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Поставке кућице иконица"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "е16 је изграђен без подршке %s"
#: src/ipc.c:1576
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: src/ipc.c:1583
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1937
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1941
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1943 src/ipc.c:1967 src/ipc.c:1979
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n"
#: src/ipc.c:1965
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1966
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1968 src/ipc.c:1980
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Иди на овај радни простор"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Радни простор %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Умањи овај скуп"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Скуп %i"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Оживљени приказ изборника"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Увек искочи изборницима на екран"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Преломи показивач после премештања изборника"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/menus.c:2033
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"изборника Просвећења"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Могућности прозора"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Уништи"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Залепи / Одлепи"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Могућности површи"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Поставке страничника..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Сликање је искључено"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Висок квалитет је искључен"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Висок квалитет"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Сликање је укључено"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Увећање је искључено"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Увећање је укључено"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Брзина прегледа страничника"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883
msgid "lines per second"
msgstr "линија по секунди"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Омогући приказ страничника"
#: src/pager.c:1831
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Начин рада страничника"
#: src/pager.c:1835
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/pager.c:1841
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Образује умањени приказ екрана"
#: src/pager.c:1848
msgid "Live Update"
msgstr "Живи приказ"
#: src/pager.c:1859
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика"
#: src/pager.c:1864
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1870
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1875
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1898
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
msgid "Middle"
msgstr "Средње"
#: src/pager.c:1923
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1972
msgid "Pagers"
msgstr "Страничници"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/pager.c:1976
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:603
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr ""
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr ""
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr ""
#: src/session.c:741
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:746
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:751
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:757
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:757
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:761
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозирно"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr ""
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:137 config/strings.c:153
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Праћење измена"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Лепљиво стање"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Прескакање списка прозора"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:136 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенчење"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Препокрени програм по пријави"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запамти особине програма"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1003
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/snaps.c:1031
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запамћене поставке..."
#: src/snaps.c:1038
msgid "Unused"
msgstr "Некоришћено"
#: src/snaps.c:1051
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1057
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/snaps.c:1057
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Запамћене поставке прозора"
#: src/snaps.c:1061
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1172
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Грешка покретања звука"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Омогући звуке"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Грешка обавештајне области"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Неодређено"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Кашњење напомене:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Поставке напомена"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Намотај."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Одмотај."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Смотај/Одмотај"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Умањи овај прозор"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Још дугмића"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Издигни прозор на врх"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Спусти овај прозор"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Залепи/Одлепи"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клик мишем на радну површ ће извршити\n"
"следеће радње"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Приказати корисничке изборнике"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Приказати изборник Просвећења"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Приказати изборник поставки"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Приказати изборник списка задатака"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Приказати изборник површи"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Приказати скуповни изборник"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Иде на претходни радни простор"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Иде на следећи радни простор"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Радње радне површи"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очисти површи"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Направи обавештајну област"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Прикажи лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Корисников изборник"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О овој теми"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очисти оставу поставки датотека"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Образуј изнова изборнике"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgid "Theme menu"
msgstr "Тема"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave Alone"
msgstr "Остави како је"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Запамти..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window Size"
msgstr "Величину прозора"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Stacking"
msgstr "Постави гомилање"
#: config/strings.c:134
msgid "Set Border Style"
msgstr "Подеси изглед оквира"
#: config/strings.c:135
msgid "Window Groups"
msgstr "Скупови прозора"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Покрени нови скуп"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Уклони овај прозор из скупа"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: config/strings.c:148
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: config/strings.c:149
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: config/strings.c:150
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: config/strings.c:151
msgid "On Top"
msgstr "Изнад осталих"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Прекидач прескакања списка прозора"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Прекидач одређеног положаја"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Прекидач одређене величине"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Прекидач за никад у жижи"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Прекидач клика за жижу"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Прекидач некоришћене области"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Прекидач занемаривања преуређења"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Прекидач дугмета хватања"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Прекидач самосмотавања"
#: config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непровидност жиже 100%"
#: config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Прекидач сена"
#: config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће величине"
#: config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне величине"
#: config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће могуће величине"
#: config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Распростри ксинерама екране"
#: config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће висине"
#: config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Прекидач највеће ширине"
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Доступна највећа ширина"
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Прекодач највеће ширине"
#: config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Преко целог екрана/уобичајено"
#: config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличање/умањење"
#: config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr "Списак корисникових програма"
#: config/strings.c:192
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr "Е-програмчићи"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка при покретању програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n"
#~ "Највероватније овај програм није у \n"
#~ "путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n"
#~ "упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n"
#~ "извршној путањи.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршавања програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n"
#~ "и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n"
#~ "погледате следеће.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n"
#~ "покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Разлог је што је датотека фасцикла.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Прозирност теме: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Оквири:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Изборници:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Истакнуто:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Справице Е"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Прозорчићи потврде Е"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Облачићи:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стакло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Подешавања појединачне прозирности"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор поставки појединачне\n"
#~ "прозирности Просвећења"