e16/po/it.po

2675 lines
65 KiB
Plaintext

# This is the Italian locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:21+0000\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <Unknown>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvenuti in Enlightenment e16\n"
"versione %s.\n"
"Se trovate un difetto non esitate a\n"
"inviare un bug report.\n"
"Noi speriamo che vi godiate il software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u riferimenti rimasti"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n"
"del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma\n"
"perché il file non esiste.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n"
"probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n"
"percorsi predefiniti della shell che sono:\n"
"%s\n"
"Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n"
"la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n"
"del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n"
"file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n"
"di darci un'occhiata.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n"
"é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n"
"permessi di esecuzione per questo file.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"in realtá non é un file ma una directory.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"il file non é un file regolare.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Errore di Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Arresta Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attenzione !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informazioni sullo sfondo:\n"
"Nome: %s\n"
"File: %s"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-NESSUNO-"
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"sfondo"
#: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1983
msgid "Use background image"
msgstr "Usa immagine di sfondo"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Tile image across background"
msgstr "Affianca immagine sullo sfondo"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Move to Front"
msgstr "Sposta all'inizio"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Unlist"
msgstr "Rimuovi dalla lista"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Scalatura e\n"
"allineamento\n"
"immagine di\n"
"sfondo\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG Colour"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/backgrounds.c:2087
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-analisi degli sfondi"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordina per nome file"
#: src/backgrounds.c:2155
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordina per attributi"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordina per immagine"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usa dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema"
#: src/backgrounds.c:2190
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo"
#: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Impostazione sfondo del desktop"
#: src/backgrounds.c:2218
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione sfondo\n"
"del desktop di Enlightenment"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Errorr IPC di E"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n"
"Nome del client: %s\n"
"Versione del client: %s\n"
"Contenuto del messaggio:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:307
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n"
"in mezzo all'attuale definizione di %s:\n"
"%s\n"
"Ignoro e vado avanti...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n"
"Probabilmente l'esito non sará buono.\n"
#: src/config.c:316
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRORE nella versione del tema"
#: src/config.c:317
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Riavvia con valori predefiniti"
#: src/config.c:318
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortisci ed esci"
#: src/config.c:319
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRORE:\n"
"\n"
"La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n"
"La versione della sua configurazione é %i.\n"
"Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n"
"\n"
"Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n"
"tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n"
"questa versione di Enlightenment occorre che lo\n"
"aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n"
"compatibile il numero di versione.\n"
"\n"
"Se la versione del tema é maggiore di quella di\n"
"Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n"
"Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n"
"nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/config.c:621
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Avvio di Enlightenment..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nuovo Iconbox"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Dimensione icone: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Nascondi bordi interni"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Disegna immagine base dietro le icone"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lato cursore di scorrimento:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Sinistra / Alto"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Destra / Basso"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Freccie di scorrimento:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Entrambe estremitá"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:969
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra nome icone"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modalità animazione:"
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2579
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr "Vortice"
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:385
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione\n"
"Iconbox di Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n"
"mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Questo é il desktop principale.\n"
"Non si puó trascinare il desktop principale.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Cliccare quí per alzare questo desktop\n"
"in cima."
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Cliccare quí per abbassare questo desktop\n"
"in fondo."
#: src/desktops.c:2340
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Numero di desktop virtuali:"
#: src/desktops.c:2365
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Scorri desktop al cambio"
#: src/desktops.c:2371
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitá scorrimento desktop:"
#: src/desktops.c:2385
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Concatena desktop estremi"
#: src/desktops.c:2393
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra trascinamento desktop"
#: src/desktops.c:2399
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posizione barra trascinamento:"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/desktops.c:2409
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/desktops.c:2415 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/desktops.c:2421 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/desktops.c:2429 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2430
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni desktop multipli"
#: src/desktops.c:2433
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"multipli di Enlightenment"
#: src/desktops.c:2533
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Dimensione desktop virtuale:"
#: src/desktops.c:2569
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Concatena desktop virtuali estremi"
#: src/desktops.c:2576
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:"
#: src/desktops.c:2584
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/desktops.c:2589
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo trascinando finestre"
#: src/desktops.c:2595
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/desktops.c:2607
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
#: src/desktops.c:2608
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Impostazione desktop virtuali"
#: src/desktops.c:2611
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"virtuali di Enlightenment"
#: src/dialog.c:698
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossibile abilitare il Composite Manager.\n"
"Usate xdpyinfo per controllare che le\n"
"estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n"
"Render siano caricate."
#: src/events.c:90
msgid "X server setup error"
msgstr "Errore configurazione del server X"
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRORE FATALE:\n"
"\n"
"Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n"
"Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n"
"\n"
"Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n"
"configurato male.\n"
"\n"
"In uscita...\n"
#: src/focus.c:815
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/focus.c:821
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/focus.c:827
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: src/focus.c:837
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: src/focus.c:845
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/focus.c:852
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:857
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/focus.c:864
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/focus.c:869
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:875
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:881
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco"
#: src/focus.c:889
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva finestre automaticamente"
#: src/focus.c:895
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Ritardo elevazione automatica:"
#: src/focus.c:908
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco"
#: src/focus.c:913
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:918
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:923
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:928
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:933
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:938
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:943
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:953
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla "
"seguente):"
#: src/focus.c:957
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Prima icona di E, poi icona della app."
#: src/focus.c:963
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Prima icona della app., poi icona di E"
#: src/focus.c:977
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/focus.c:978
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/focus.c:981
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione del\n"
"fuoco di Enlightenment"
#: src/fx.c:824
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:826
msgid "Ripples"
msgstr "Increspature"
#: src/fx.c:829
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: src/fx.c:834
msgid "Raindrops"
msgstr "Pioggia"
#: src/fx.c:841
msgid "FX"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:842
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Impostazione effetti speciali"
#: src/fx.c:845
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione effetti\n"
"speciali di Enlightenment"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selezione gruppo finestre"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Finestra selezione gruppo\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Errore gruppo finestre"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
"Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n"
"solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n"
"appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n"
"Dovrete prima iniziare altri gruppi."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Seleziona gruppo da configurare:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Le azioni seguenti vengono applicate\n"
"a tutti i membri del gruppo:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambio stile del bordo"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificazione"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Uccisione"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevazione/abbassamento"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Attaccamento"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Impostazione gruppi di finestre"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione gruppi\n"
"di finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Impostazioni per gruppo:"
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr "Impostazioni globali:"
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Scambia posizione finestra"
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione controllo gruppo\n"
"predefinito di Enlightenment"
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:"
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:"
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n"
"\n"
"Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n"
"eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n"
"CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n"
"Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n"
"vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n"
"possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n"
"in formato binario per eseguire Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n"
"(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n"
"sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato un errore del bus.\n"
"\n"
"Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n"
"installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n"
"causare errori del bus su hardware operativo.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Errore di selezione!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opzioni dell'Iconbox"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Impostazioni dell'Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s"
#: src/ipc.c:1463
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1470
msgid "sound"
msgstr "suono"
#: src/ipc.c:1814
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1818
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n"
"Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n"
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n"
#: src/ipc.c:1839
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
#: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrizione>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s deve essere una directory in cui si hanno\n"
"permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
"\n"
"La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n"
"creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n"
"programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
#: src/magwin.c:461
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Vai a questo desktop"
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifica questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#: src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Visualizzazione menú animata"
#: src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo"
#: src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú"
#: src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr "Menú:"
#: src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menú"
#: src/menus.c:2170
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"menú di Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparenza del tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Bordi:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menú:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Enfatizzazioni:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Oggetti:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Finestre di dialogo:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Popup suggerimenti:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Trasparente"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenza"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Impostazione transparenze selettiva"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione trasparenze\n"
"selettiva di Enlightenment"
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opzioni delle finestre"
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Uccidi"
#: src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opzioni dei desktop"
#: src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Impostazioni del Pager..."
#: src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniature disabilitate"
#: src/pager.c:1046
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta qualitá disabilitata"
#: src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta qualitá abilitata"
#: src/pager.c:1053
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniature abilitate"
#: src/pager.c:1057
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom disabilitato"
#: src/pager.c:1059
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom abilitato"
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:"
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
msgid "lines per second"
msgstr "linee al secondo"
#: src/pager.c:1844
msgid "Enable pager display"
msgstr "Abilita visualizzazione Pager"
#: src/pager.c:1854
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modalitá Pager:"
#: src/pager.c:1858
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/pager.c:1864
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Crea miniature dello schermo"
#: src/pager.c:1871
msgid "Live Update"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale"
#: src/pager.c:1882
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Crea miniature ad alta qualitá"
#: src/pager.c:1887
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1893
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1898
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager"
#: src/pager.c:1921
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:"
#: src/pager.c:1971
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1996
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni del Pager"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"Pager di Enlightenment"
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRORE!\n"
"\n"
"Hai perso il Session Manager che era qui?\n"
"Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n"
"Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n"
"Continueró senza un Session Manager.\n"
"\n"
"Sopravviveró in qualche modo.\n"
"\n"
"\n"
"... almeno spero.\n"
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Siete sicuri?"
#: src/session.c:647
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/session.c:655
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sí, spegni"
#: src/session.c:657
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sí, riavvia"
#: src/session.c:660
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sí, esci"
#: src/session.c:662
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:797
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Abilita script di sessione"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Abilita finestra di uscita"
#: src/session.c:807
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita"
#: src/session.c:813
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: src/session.c:814
msgid "Session Settings"
msgstr "Impostazioni sessione"
#: src/session.c:817
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"sessione di Enlightenment"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodi di spostamento:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodi di ridimensionamento:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Contratto"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-pieno"
#: src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:154
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evita coinvolgimento server"
#: src/settings.c:164
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:"
#: src/settings.c:168
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)"
#: src/settings.c:174
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Sempre angolo dello schermo"
#: src/settings.c:180
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: src/settings.c:192
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:"
#: src/settings.c:196
msgid "Conservative"
msgstr "Conservativa"
#: src/settings.c:202
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/settings.c:208
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: src/settings.c:218
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento"
#: src/settings.c:223
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione"
#: src/settings.c:228
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Non coprire barra trascinamento"
#: src/settings.c:234
msgid "Move/Resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento"
#: src/settings.c:235
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento"
#: src/settings.c:238
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione spostamento\n"
"e ridimensionamento di Enlightenment"
#: src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario"
#: src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo"
#: src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posiziona finestre manualmente"
#: src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore"
#: src/settings.c:357
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno"
#: src/settings.c:362
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animazione apparizione finestre"
#: src/settings.c:367
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Animazione riordinamento finestre"
#: src/settings.c:372
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metodi di animazione:"
#: src/settings.c:405
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione apparizione:"
#: src/settings.c:416
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione riordinamento:"
#: src/settings.c:429
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre"
#: src/settings.c:435
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocitá contrazione finestre:"
#: src/settings.c:448
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignora strutture"
#: src/settings.c:453
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Eleva finestre a tutto schermo"
#: src/settings.c:461
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno"
#: src/settings.c:469
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/settings.c:470
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Impostazioni posizionamento finestre"
#: src/settings.c:473
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione posizionamento\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Abilita intestazioni di dialogo"
#: src/settings.c:526
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Abilita immagini dei bottoni"
#: src/settings.c:535
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Abilita animazione finestre di avvio"
#: src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre"
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/settings.c:550
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: src/settings.c:553
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazioni\n"
"varie di Enlightenment"
#: src/settings.c:597
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni composite"
#: src/settings.c:605
msgid "Enable Fading"
msgstr "Abilita dissolvenza"
#: src/settings.c:611
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocitá dissolvenza:"
#: src/settings.c:624
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombre disattivate"
#: src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombre contrastate"
#: src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombre contrastate 2"
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombre sfuocate"
#: src/settings.c:653
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:"
#: src/settings.c:664
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:"
#: src/settings.c:675
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:"
#: src/settings.c:686
msgid "Composite"
msgstr "Estensioni composite"
#: src/settings.c:687
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazione estensioni composite"
#: src/settings.c:690
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione estensioni\n"
"composite di Enlightenment"
#: src/settings.c:775
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Impostazioni di Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n"
"variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n"
"questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n"
"connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n"
"esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n"
"avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n"
"assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n"
"server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n"
"del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n"
"le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n"
"\n"
"Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n"
"di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Errore di versione del server X"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignora questo errore"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
"Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n"
"Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n"
"funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n"
"il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n"
"puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:813
msgid "Track Changes"
msgstr "Traccia cambiamenti"
#: src/snaps.c:818
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: src/snaps.c:823
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/snaps.c:828 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:838
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato contratto"
#: src/snaps.c:843
msgid "Sticky state"
msgstr "Stato appiccicato"
#: src/snaps.c:848
msgid "Stacking layer"
msgstr "Livello"
#: src/snaps.c:853
msgid "Window List Skip"
msgstr "Salta lista finestre"
#: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitá"
#: src/snaps.c:864
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombreggiatura"
#: src/snaps.c:870
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/snaps.c:889
msgid "Restart application on login"
msgstr "Riavvia applicazione all'avvio"
#: src/snaps.c:908
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra"
#: src/snaps.c:916
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributi applicazione da ricordare"
#: src/snaps.c:919
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selezionate gli attributi di\n"
"questa finestra che volete\n"
"vengano ricordati d'ora in poi\n"
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Impostazioni memorizzate..."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Impostazioni finestre memorizzate"
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione proprietá\n"
"finestra memorizzate di Enlightenment"
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Errore salvataggio file istantanee"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Errore ricerca file audio"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n"
"caricare il seguente file audio:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n"
"controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error inizializzazione audio"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n"
"errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n"
"verrá adesso disabilitato.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita suoni"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"audio di Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Errore vassoio di sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opzioni vassoio di sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni vassoio di sistema"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n"
" %s\n"
"Procedere da questo punto non ha senso.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usa configurazione font del tema"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"tema di Enlightenment"
#: src/tooltips.c:853
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:858
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale"
#: src/tooltips.c:863
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Ritardo popup suggerimenti:"
#: src/tooltips.c:874
msgid "Tooltips"
msgstr "Popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Impostazioni popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:878
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione popup\n"
"suggerimenti di Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clicca e trascina per spostare il desktop\n"
"(su qualunque desktop tranne il numero 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambia desktop"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Sposta questa finestra."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Contrai/decontrai questa finestra."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostra menú opzioni finestra."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Inizia un gruppo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aggiungi al gruppo attuale."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Contrai."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Decontrai."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ridimensiona questa finestra."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ridimensiona orizzontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ridimensiona verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Chiudi questa finestra."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Uccidi questa finestra."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Massimizza in altezza"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Massimizza in larghezza"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Invia a un altro desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Contrai/decontrai"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Ulteriori bottoni"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostra altri bottoni."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Eleva questa finestra in cima."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Abbassa questa finestra."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa "
"finestra."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n"
"le seguenti azioni"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostra menú utente"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostra menú di Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostra menú impostazioni"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostra menú lista applicazioni"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostra menú del desktop"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostra menú dei gruppi"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Va indietro di un desktop"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Va avanti di un desktop"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operazioni sul desktop"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulisci desktop"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crea vassoio di sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostra ingranditore"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Menú utente"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A proposito di Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A proposito di questo tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Svuota cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Utilizzo di tutte le cache"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rigenera menú"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lascia solitaria"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Ricorda..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Imposta livello"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Imposta stile del bordo"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configura i gruppi di questa finestra"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Inizia un nuovo gruppo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Inferiore"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Superiore"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "In cima"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica"
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura"
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima"
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile"
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta"
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Estendi schermi Xinerama"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta"
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Tutto schermo/Normale"
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "Lista applicazioni utente"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Epplet"