e16/po/nb.po

2679 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referanser er igjen"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
"nærmere på dette sjøl.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/alert.c:218
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/alert.c:582
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1501
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Move to Front"
msgstr "Flytt fremst"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: src/backgrounds.c:2023
msgid "Unlist"
msgstr "Fjern fra lista"
#: src/backgrounds.c:2028
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "BG Colour"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/backgrounds.c:2166
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/backgrounds.c:2201
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment"
#: src/comms.c:247
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:248
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1970
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1541
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/container.c:1545
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
#: src/container.c:1549
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/container.c:1557
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/container.c:1564
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/container.c:1595
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/container.c:1598
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/container.c:1603
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/container.c:1617
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/container.c:1622
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/container.c:1633
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/container.c:1636
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1641
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/container.c:1646
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/container.c:1651 src/focus.c:995
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1661
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/container.c:1670
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1678
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1691
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen."
#: src/desktops.c:2487
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord:"
#: src/desktops.c:2513
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:"
#: src/desktops.c:2533
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2541
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/desktops.c:2551
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/desktops.c:2557
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:568
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2581
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:"
#: src/desktops.c:2711
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2726
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2731
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2737
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:"
#: src/desktops.c:2749
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2749
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2753
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment"
#: src/dialog.c:689
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/ecompmgr.c:2318
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/focus.c:848
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/focus.c:858
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:866
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:873
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:885
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/focus.c:890
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:896
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:902
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:910
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/focus.c:916
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/focus.c:929
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/focus.c:934
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:939
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:944
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/focus.c:949
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:954
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:959
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:964
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/focus.c:969
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/focus.c:979
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:983
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:989
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:1007
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
"Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
"via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
"tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
"Du må starte en gruppe til først."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr "Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "Globale innstillinger:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:628 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 src/theme.c:390
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1479
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1486
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1830
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
#: src/ipc.c:1834
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1836 src/ipc.c:1856 src/ipc.c:1868
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1854
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1855
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1857 src/ipc.c:1869
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/menus-misc.c:528
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
#: src/menus-misc.c:550
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebordet"
#: src/menus-misc.c:554 src/menus-misc.c:650
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:602
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:613
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:1989
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/menus.c:1994
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:1999
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2016
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/menus.c:2016
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/menus.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:95
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Kanter:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/mod-trans.c:226
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:260
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig"
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du logge ut ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, start på nytt"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/session.c:770
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:775
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:780
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:786
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: src/session.c:786
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
#: src/session.c:790
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre størrelse"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment"
#: src/settings.c:512
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:527
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:535
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:544
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: src/settings.c:556
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:560
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:604
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:610
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:623
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:674
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:689
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:773
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment"
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:361
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:390
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:410
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:415
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:423
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:423
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:852
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/tooltips.c:857
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/tooltips.c:862
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/tooltips.c:877
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til neste skrivebord."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Plassering"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Skyggelagt"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Hel"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annet"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisk heving"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i størrelse)"