e16/po/pt.po

3968 lines
100 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:190
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:642 src/buttons.c:182
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:123
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1171 src/borders.c:1063
#: src/borders.c:1187 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:273
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2417 src/menus.c:1713
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:418 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:157
#: src/windowmatch.c:153
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1179 src/borders.c:1069
#: src/borders.c:1193 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:281
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1718 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:424 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:163
#: src/windowmatch.c:158
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:451
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ActionClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/actions.c:66
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:74
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:105
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:293
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:304
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:191
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:281
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:255
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1659
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1849 src/backgrounds.c:1851
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1939 src/backgrounds.c:2331
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2179
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
#: src/backgrounds.c:2187
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
#: src/backgrounds.c:2200
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/backgrounds.c:2208
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/backgrounds.c:2238
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2247
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/backgrounds.c:2258
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2321
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2325
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2368
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/backgrounds.c:2376
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2381
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/backgrounds.c:2386
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/borders.c:642
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:182
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/comms.c:223
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:288
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:289
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:290
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
"que a versão seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
#: src/config.c:318
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:323
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/config.c:328
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:333
msgid "Text class"
msgstr ""
#: src/config.c:338
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/config.c:343
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/config.c:348
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Baixo"
#: src/config.c:353 src/mod-trans.c:210
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/config.c:358
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/config.c:368
msgid "Action class"
msgstr ""
#: src/config.c:373
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:587
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/config.c:622
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração do sistema?"
#: src/config.c:622
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:623
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
#: src/config.c:623
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/config.c:625
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configuração\n"
"auto salvaguardada.\n"
"\n"
"A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
"menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
"\n"
"Quer que o Enlightenment recupere a sua configuração de sistema\n"
"inicial e tente outra vez?\n"
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/cursors.c:210
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
#: src/desktops.c:2339 src/desktops.c:2390
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2392
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/desktops.c:2373
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/desktops.c:2380
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2385
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
#: src/desktops.c:2411
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/desktops.c:2417
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
#: src/desktops.c:2431
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2439
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/desktops.c:2445
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/desktops.c:2449
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2455
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/desktops.c:2461 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2467 src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2559 src/desktops.c:2607
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrãs em tamanho"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecrã em tamanho"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/desktops.c:2600
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2603
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2643
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2647
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/desktops.c:2651
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
#: src/dialog.c:843
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:891 config/strings.c:30 config/strings.c:163
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/dialog.c:2093
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/events.c:89
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:700
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/focus.c:707
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:711
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/focus.c:733
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:741
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:758
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/focus.c:778
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/focus.c:783
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/focus.c:788
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:793
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:798
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:803
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:808
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/focus.c:818
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/focus.c:822
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:828
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:834 src/iconify.c:2374
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/fx.c:69
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando Ripples FX..."
#: src/fx.c:70
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondulação.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor sólida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que irá reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleccioná-la novamente.\n"
#: src/fx.c:215
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..."
#: src/fx.c:216
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito Gotas de Água.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n"
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
"muito do seu CPU.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:509
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
#: src/fx.c:510
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:687
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
#: src/fx.c:688
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:995
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/fx.c:1002
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:1006
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1009
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#: src/fx.c:1013
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1017
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
msgid "Cannot comply"
msgstr "Não posso obedecer"
#: src/groups.c:150 src/groups.c:172
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ás Caixas de Icones e Pagers, não é premitido\n"
"serem membros de um grupo. Não pode adicionar\n"
"estas janelas a um grupo.\n"
#: src/groups.c:595 src/groups.c:604 src/groups.c:612 src/groups.c:737
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:597
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
#: src/groups.c:614
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
#: src/groups.c:629
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
#: src/groups.c:636
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:739
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:756
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/groups.c:778
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:783
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
#: src/groups.c:814
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes acções serão \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
#: src/groups.c:819 src/groups.c:916
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/groups.c:824 src/groups.c:921
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:829 src/groups.c:926
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:834 src/groups.c:931
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:839 src/groups.c:936
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/groups.c:844 src/groups.c:941
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:849 src/groups.c:946
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:854 src/groups.c:951
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#: src/groups.c:896
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/groups.c:903
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:909
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Opções do Pager"
#: src/groups.c:960
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:964
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/groups.c:1006
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não existe nenhum grupo neste momento. \n"
" O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n"
" até que crie um novo ou remova o último. \n"
"\n"
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencerá aqui: \n"
#: src/groups.c:1062
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: src/groups.c:1072
msgid " Select the group to break "
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/handlers.c:187
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/handlers.c:189
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:356
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:705
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ImageClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/iconify.c:1768
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:1771
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:1778 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:1785
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/iconify.c:1788
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/iconify.c:1792
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2162 src/iconify.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: src/iconify.c:2206
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/iconify.c:2208
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/iconify.c:2215
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2218
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/iconify.c:2222
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2228
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/iconify.c:2233
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/iconify.c:2237
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/iconify.c:2241
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/iconify.c:2247
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#: src/iconify.c:2255
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/iconify.c:2272
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/iconify.c:2277
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/iconify.c:2284
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/iconify.c:2289
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/iconify.c:2318
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/iconify.c:2323
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/iconify.c:2328
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/iconify.c:2331
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2336
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/iconify.c:2341
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/iconify.c:2346
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/iconify.c:2352
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/iconify.c:2358
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/iconify.c:2366
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/iconify.c:2991 src/iconify.c:3000
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/iconify.c:2991
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3000
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:201
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:854
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment : %s\n"
"data do actual código : %s\n"
#: src/ipc.c:1474
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:1478
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1480 src/ipc.c:1500 src/ipc.c:1512
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:1498
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1499
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:1501 src/ipc.c:1513
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"A directoria %s aparentemente não é uma directoria\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor remova este ficheiro\n"
#: src/main.c:599
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo executar de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo ler de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo escrever para %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/main.c:727
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
"está instalado.\n"
#: src/menus.c:1938
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/menus.c:2041
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/menus.c:2048
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/menus.c:2052
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2057
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2062
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus-misc.c:571 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Errado"
#: src/menus-misc.c:659
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/menus-misc.c:681
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: src/menus-misc.c:685 src/menus-misc.c:781
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:699
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus-misc.c:733
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:744
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus-misc.c:759
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:136
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:158
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/mod-trans.c:162
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/mod-trans.c:166
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:170
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:174
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:178
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:241
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:895 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1714 src/pager.c:1797
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/pager.c:1715 src/pager.c:1798
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1752
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/pager.c:1759
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1764
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/pager.c:1769
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/pager.c:1774
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/pager.c:1779
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/pager.c:1785
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/pager.c:1790
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/pager.c:1813
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/pager.c:1838
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/pager.c:1863
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/session.c:132
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
"Poderá não ter espaço em disco, permissão para escrita no seu\n"
"sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
#: src/session.c:738
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:971
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:972
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:977
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:979
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:982
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:983
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/session.c:1109
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/session.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/session.c:1120
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:1125
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:1130
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:302
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:307
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:312
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:317
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
#: src/settings.c:361
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:374
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:380
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar"
#: src/settings.c:398
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:406
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/settings.c:520
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:527
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:531
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:544
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:552
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:598
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/settings.c:609
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/settings.c:613
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:621
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:649
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:280
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:280
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/slideout.c:454 src/tclass.c:449
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio das Definicões de Texto actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/snaps.c:675
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:682
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:744
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:756
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:769
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:782
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/snaps.c:795
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:835
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:840
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:845
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:850 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:855 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:860
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:865
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:870
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:875
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:881 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:886
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:892
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:911
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:930
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:1015
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1034
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1069
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1083
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1186
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:283
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:284
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
"desligado agora.\n"
#: src/sound.c:371
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:445
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/sound.c:452
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:457
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/sound.c:463
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio não disponivel já que o Esound não\n"
"estava presente quando foi efectuada a compilação."
#: src/tclass.c:96
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro sound.cfg\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Errado"
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"É um tema defeituoso e por isso não está a ser utilizado.\n"
"O Enlightenment está agora a usar o tema que trás por defeito.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é considerado defeituoso é:\n"
"%s"
#: src/theme.c:414
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:123
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:208
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Dica:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/tooltips.c:861
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:865
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opções da Janela"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opções da Janela"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Opções para KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opções do Desktop"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Opções do Som"
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Opções das Dicas"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Opções do Som"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opções das Dicas"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Opções do Som"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
#: config/strings.c:120
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: config/strings.c:122
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, Terminar "
#: config/strings.c:125
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Direita"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nunca ter foco"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:157
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: config/strings.c:159
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "Nunca ter foco"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda! epp não encontrado!\n"
#~ "o Enlightenment está a procurar o epp aqui:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este é um ERRO FATAL.\n"
#~ "O que provalmente está a acontecer é devido ou ao programa não existir\n"
#~ "ou a este não estar a conseguir ser executado por si.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rápido)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro guardando a informação no ficheiro de\n"
#~ "salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Não pude alocar memória suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÂO!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Alocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
#~ "memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
#~ "mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
#~ "desligando alguma funções.\n"
#~ "\n"
#~ "A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro ao realocar memória que não foi alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÂO!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para ponteiro %x está a tentar realocar memória para um\n"
#~ "espaço de memória que já foi realocada ou já libertada.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÂO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
#~ "memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
#~ "mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
#~ "desligando alguma funções.\n"
#~ "\n"
#~ "A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÂO!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Libertar para ponteiro %x está a tentar libertar memória para\n"
#~ "um troço de memória que ainda não foi alocado, ou já foi\n"
#~ "libertado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÂO!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
#~ "\n"
#~ "value: %x\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Versão do Enlightenment: %s\n"
#~ "Última actualização a:%s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O ficheiro/directoria do Tema não existe\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda da Caixa de Ícones"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Atenção !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica depende muito de uma outra característica\n"
#~ "do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta característica\n"
#~ "existe nos servidores XFree86, mas não é uma parte muito\n"
#~ "utilizada do servidor e como tal não está muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "É possivel que o seu servidor de X não suporte muito bem\n"
#~ "quando lhe é pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
#~ "e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecrã ou\n"
#~ "simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é um aviso e só será apresentado esta unica vez.\n"
#~ "Se o seu servidor de X não funcionar devidamente, o melhor\n"
#~ "é evitar usar esta característica .\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "configuração de texto estar carregada. Provavelmente\n"
#~ "o resultado não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "configuração do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
#~ "o resultado não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto que está entre as definições de Controlo actuais:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Serão ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual definição da Caixa de Ícones:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Serão ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Serão ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "não será muito bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO na configuração do utilizador"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configurações que esta a usar são imcompativeis\n"
#~ "com esta versão do Enlightenment.\n"
#~ "A sua versão é %i A versão necessita ser %i para\n"
#~ "ser compatível.\n"
#~ "\n"
#~ "Se acabou de actualizar a sua versão do Enlightenment\n"
#~ "reiniciar com as configurações de defeito irá remover\n"
#~ "as preferências do utilizador e irá utilizar as que vêm\n"
#~ "por defeito. Poderá então modificar a configuração ao\n"
#~ "seu gosto sem correr riscos.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO!\n"
#~ "Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A causa pode ser falta de espaço em disco, quota ou\n"
#~ "permissões do ficheiro\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Outro Gerenciador de Janelas está em uso.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
#~ "executar o Enlightenment com successo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se não editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
#~ "fazer isto por si, por isso a próxima vez que fizer um log in,\n"
#~ "o Enlightenment irá correr.\n"
#~ "\n"
#~ "Se deseja que isto aconteça, carregue em OK, caso contrário\n"
#~ "carregue em Cancel para abortar esta operação e editar os ficheiros\n"
#~ "á mão\n"
#~ "\n"
#~ "ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO!\n"
#~ "\n"
#~ "É possivel que isto não consiga editar correctamente os ficheiros\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NÃO (não editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
#~ "edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus ficheiros de arranque já tenham sido muito\n"
#~ "modificados por si, isto pode não funcionar\n"
#~ "\n"
#~ "Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Opções do Pager"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
#~ "display porque não existe memória partilhada neste servidor\n"
#~ "de X.\n"
#~ "\n"
#~ "A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
#~ "a correr através de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
#~ "MIT-SHM, não haver mais ID's de memória partilhada no sistema\n"
#~ "ou estar desligada no Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "./imrc e editá-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
#~ "memória partilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
#~ "display porque não existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
#~ "de X.\n"
#~ "A causa pode ser devido ao servidor de X não implementar\n"
#~ "pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
#~ "configuração do Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
#~ "pixmaps partilhados.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X parece ser capaz de usar Memória\n"
#~ "Partilhada, mas é incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
#~ "(O servidor não diz ser incapaz de os fazer).\n"
#~ "\n"
#~ "O pager no Enlightenment irá funcionar muito lentamente\n"
#~ "em modo de miniaturização, se continuar a usar este modo\n"
#~ "nestas condições.\n"
#~ "\n"
#~ "É aconselhado que modifique a configuração do pager para poder\n"
#~ "desligar o modo de miniaturização e ter melhor desempenho.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X é capaz de usar Memória Partilhada, mas\n"
#~ "não tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configuração do\n"
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configuração\n"
#~ "do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
#~ "nos pagers, se tiver o mode de miniaturização ligado\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente, está a correr o Enlightenment através de uma rede\n"
#~ "ou um servidor de X que nºao suporta Memória Partilhada, ou tem\n"
#~ "desligada a Memória Partilhada MIT-SHM na sua configuração do\n"
#~ "Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment terá um \n"
#~ "desempenho fraco e irá usar mais recursos de sistema do que iria\n"
#~ "se tivesse a Memória Partilhada disponivel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhor o desempenho, por favor ligue a Memória Partilhada\n"
#~ "MIT-SHM na sua configuração do Imlib, ou desligue o modo de\n"
#~ "miniaturização do pager.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
#~ "A terminar.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Estranho. Incapaz de continuar.\n"
#~ "A terminar.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Benvindo ao "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
#~ "especificou ou a directoría de configuração que vem por\n"
#~ "defeito:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isto irá impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
#~ "ficheiros de configuração.\n"
#~ "Como até agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
#~ "não irá encontrar quaisquer ficheiros de configuração no seu\n"
#~ "sistema, e não irá ter quase nenhuma configuração carregada\n"
#~ "quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma má\n"
#~ "instalação do Enlightenment, se a esta directoría não existir.\n"
#~ "As provaveis causas são o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
#~ "pacote binário ou 'make install' não foi executado ou então, durante\n"
#~ "a instalação, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
#~ "sucesso, devido a falta de permissões ou espaço em disco. Também\n"
#~ "poderá ter ocorrido que a directoria com as configurações tenha\n"
#~ "sido apagada inadvertidamente, após a instalação.\n"
#~ "Este é um sério problema e deverá ser rectificado imediatamente.\n"
#~ "Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
#~ "do pacote. Se é o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
#~ "documentação incluida com o Enlightenment para informação adicional\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O tema por defeito do Enlightenment não existe ou está\n"
#~ "inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
#~ "\n"
#~ "Este é um erro fatal, e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
#~ "Por favor, rectfique esta situação e assegure-se que ele está\n"
#~ "instalado correctamente. O tema que o Enlightenment trás por\n"
#~ "defeito é o BrushedMetal-Tigert e este tema é adequado para ser\n"
#~ "um tema por defeito.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documentação do Enlightenment não está presente ou correctamente "
#~ "instalada\n"
#~ "\n"
#~ "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
#~ "A razão pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Módulo já está carregado\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Módulo falhou ao ser descarregado\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Módulo não está carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro, Módulo Desconhecido.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"