e16/po/pt_BR.po

4003 lines
101 KiB
Plaintext

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:190
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:642 src/buttons.c:182
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:123
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1171 src/borders.c:1063
#: src/borders.c:1187 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:273
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2417 src/menus.c:1713
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:418 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:157
#: src/windowmatch.c:153
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1179 src/borders.c:1069
#: src/borders.c:1193 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:281
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1718 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:424 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:163
#: src/windowmatch.c:158
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:451
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/actions.c:66
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#: src/actions.c:74
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#: src/actions.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#: src/actions.c:105
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#: src/actions.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:293
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:304
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:191
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:281
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:255
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1659
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1849 src/backgrounds.c:1851
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/backgrounds.c:1939 src/backgrounds.c:2331
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2179
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: src/backgrounds.c:2187
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Unlist\n"
msgstr "Não listar\n"
#: src/backgrounds.c:2200
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: src/backgrounds.c:2208
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: src/backgrounds.c:2238
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2247
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: src/backgrounds.c:2258
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2321
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2325
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: src/backgrounds.c:2368
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: src/backgrounds.c:2376
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: src/backgrounds.c:2381
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: src/backgrounds.c:2386
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: src/borders.c:642
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:182
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/comms.c:223
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:288
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: src/config.c:289
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: src/config.c:290
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que você está rodando é\n"
"incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como versão %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n"
"para as configurações atuais e então acertar o número\n"
"de versão.\n"
"\n"
"Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"funções das novas versões do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:318
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:323
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/config.c:328
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:333
msgid "Text class"
msgstr ""
#: src/config.c:338
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/config.c:343
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/config.c:348
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Fundo"
#: src/config.c:353 src/mod-trans.c:210
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/config.c:358
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/config.c:368
msgid "Action class"
msgstr ""
#: src/config.c:373
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:587
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: src/config.c:622
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração de sistema?"
#: src/config.c:622
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:623
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
#: src/config.c:623
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/config.c:625
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configuração salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Você deseja que o Enlightenment recupere a configuração original e\n"
"tente novamente?\n"
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/cursors.c:210
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: src/desktops.c:2339 src/desktops.c:2390
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Áreas de Trabalho"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2392
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Área de Trabalho"
#: src/desktops.c:2373
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/desktops.c:2380
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2385
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
#: src/desktops.c:2411
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
#: src/desktops.c:2417
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n"
#: src/desktops.c:2431
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2439
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
#: src/desktops.c:2445
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: src/desktops.c:2449
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2455
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/desktops.c:2461 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2467 src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2559 src/desktops.c:2607
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
#: src/desktops.c:2600
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2603
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2643
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2647
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
#: src/desktops.c:2651
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
#: src/dialog.c:843
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:891 config/strings.c:30 config/strings.c:163
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/dialog.c:2093
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/events.c:89
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
#: src/focus.c:700
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/focus.c:707
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:711
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: src/focus.c:733
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/focus.c:741
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
#: src/focus.c:758
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
#: src/focus.c:778
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: src/focus.c:783
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:788
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:793
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:798
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:803
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
#: src/focus.c:808
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
#: src/focus.c:818
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: src/focus.c:822
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:828
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:834 src/iconify.c:2374
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/fx.c:69
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondulações..."
#: src/fx.c:70
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondulações.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
"trabalho e se ele não tiver uma cor sólida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondulações\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa opção\n"
"novamente.\n"
#: src/fx.c:215
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
#: src/fx.c:216
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
"trabalho, e ele não tiver uma cor sólida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), você verá \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito é pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:509
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
#: src/fx.c:510
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de trabalho\n"
"desktop, e ele não tiver uma cor sólida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:687
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso é um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
#: src/fx.c:688
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:995
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/fx.c:1002
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:1006
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1009
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva"
#: src/fx.c:1013
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1017
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
#: src/groups.c:150 src/groups.c:172
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-ícones e Pagers não podem ser membros de\n"
"um grupo. Você não pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
#: src/groups.c:595 src/groups.c:604 src/groups.c:612 src/groups.c:737
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:597
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela já pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: src/groups.c:614
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: src/groups.c:629
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/groups.c:636
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:739
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:756
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/groups.c:778
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:783
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
#: src/groups.c:814
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ações são aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
#: src/groups.c:819 src/groups.c:916
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: src/groups.c:824 src/groups.c:921
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: src/groups.c:829 src/groups.c:926
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:834 src/groups.c:931
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:839 src/groups.c:936
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: src/groups.c:844 src/groups.c:941
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: src/groups.c:849 src/groups.c:946
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: src/groups.c:854 src/groups.c:951
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/groups.c:896
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/groups.c:903
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:909
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/groups.c:960
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:964
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/groups.c:1006
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não há um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual é o último criado por você, \n"
" e ele existe até que você crie um novo ou \n"
" divida o último. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencerá.\n"
"\n"
#: src/groups.c:1062
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. "
#: src/groups.c:1072
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: src/handlers.c:187
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
#: src/handlers.c:189
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:356
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:705
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/iconify.c:1768
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: src/iconify.c:1771
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-ícone"
#: src/iconify.c:1778 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: src/iconify.c:1785
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: src/iconify.c:1788
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configurações do Autolevantar"
#: src/iconify.c:1792
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2162 src/iconify.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/iconify.c:2206
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
#: src/iconify.c:2208
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurações do Autolevantar"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/iconify.c:2215
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2218
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/iconify.c:2222
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2228
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: src/iconify.c:2233
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: src/iconify.c:2237
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: src/iconify.c:2241
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: src/iconify.c:2247
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
#: src/iconify.c:2255
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: src/iconify.c:2272
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: src/iconify.c:2277
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: src/iconify.c:2284
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/iconify.c:2289
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/iconify.c:2318
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/iconify.c:2323
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: src/iconify.c:2328
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: src/iconify.c:2331
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2336
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/iconify.c:2341
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/iconify.c:2346
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/iconify.c:2352
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# só baixo parecia estranho...
#: src/iconify.c:2358
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: src/iconify.c:2366
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/iconify.c:2991 src/iconify.c:3000
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: src/iconify.c:2991
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3000
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:201
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:854
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"O código é do dia : %s\n"
#: src/ipc.c:1474
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:1478
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1480 src/ipc.c:1500 src/ipc.c:1512
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:1498
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1499
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:1501 src/ipc.c:1513
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diretório %s não parece ser um diretório\n"
"Essa é uma condição fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
#: src/main.c:599
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível executar %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível ler de %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível escrever em %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/main.c:727
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: src/main.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n"
"instalado corretamente.\n"
#: src/menus.c:1938
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/menus.c:2041
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configuração de Som"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/menus.c:2048
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/menus.c:2052
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: src/menus.c:2057
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: src/menus.c:2062
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:571 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Ruim"
#: src/menus-misc.c:659
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/menus-misc.c:681
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: src/menus-misc.c:685 src/menus-misc.c:781
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: src/menus-misc.c:699
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/menus-misc.c:733
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: src/menus-misc.c:744
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus-misc.c:759
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:136
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/mod-trans.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:158
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/mod-trans.c:162
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/mod-trans.c:166
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:170
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:174
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:178
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:241
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/pager.c:895 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1714 src/pager.c:1797
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: src/pager.c:1715 src/pager.c:1798
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1752
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/pager.c:1759
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1764
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/pager.c:1769
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: src/pager.c:1774
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: src/pager.c:1779
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:1785
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:1790
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: src/pager.c:1813
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/pager.c:1838
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
#: src/pager.c:1863
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
#: src/session.c:132
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sessão. Você pode ter ficado sem espaço em diso, não ter\n"
"permissão de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
#: src/session.c:738
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: src/session.c:971
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/session.c:972
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:977
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:979
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:982
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:983
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/session.c:1109
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuração de Som"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/session.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/session.c:1120
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:1125
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:1130
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:302
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:307
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: src/settings.c:312
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: src/settings.c:317
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n"
#: src/settings.c:361
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:374
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: src/settings.c:380
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/settings.c:398
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:406
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurações do Autolevantar"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: src/settings.c:520
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:527
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:531
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar sons"
#: src/settings.c:544
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:552
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#: src/settings.c:598
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:609
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/settings.c:613
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
#: src/settings.c:621
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativa pulo de borda"
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:649
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:280
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: src/setup.c:280
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: src/setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: src/slideout.c:454 src/tclass.c:449
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/snaps.c:675
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:682
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:744
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:756
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:769
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:782
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/snaps.c:795
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:835
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:840
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/snaps.c:845
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/snaps.c:850 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:855 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/snaps.c:860
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: src/snaps.c:865
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: src/snaps.c:870
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:875
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:881 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:886
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Deslizar"
#: src/snaps.c:892
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:911
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: src/snaps.c:930
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:1015
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/snaps.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1034
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1069
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1083
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1186
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: src/sound.c:283
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: src/sound.c:284
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n"
#: src/sound.c:371
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:445
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/sound.c:452
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:457
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/sound.c:463
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som não disponível já que EsounD não\n"
"estava presente durante a compilação."
#: src/tclass.c:96
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo sound.cfg\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"é um pacote de tema mal formado e não está, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é ruim é:\n"
"%s"
#: src/theme.c:414
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:123
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:208
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/tooltips.c:861
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:865
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Áreas de Trabalho"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opções de Janela"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opções de Janela"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Fundo"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configurações do KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Área de Trabalho"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurações de Foco"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Configuração de Som"
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurações do Autolevantar"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurações Dicas"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configuração de Som"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Configurações Dicas"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configuração de Som"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
#: config/strings.c:120
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: config/strings.c:122
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, sair "
#: config/strings.c:125
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Direita"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Fundo"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:157
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. "
#: config/strings.c:159
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n"
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Baixada"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Opções de Janela"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurações de Foco"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Configurações do Pager..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Socorro! Não pude encontrar o epp!\n"
#~ "O Enlightenment está procurando pelo epp aqui:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este é um ERRO FATAL.\n"
#~ "Isso se deve provavelmente ao programa não existir ou\n"
#~ "não poder ser executado por você.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
# melhor assim, né, Rainer? :)
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rápido)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
#~ "de arquivos.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memómia suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A alocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
#~ "sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem memória real e virtual\n"
#~ "e é incapaz de satisfazer a requisição.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tem um sistema com pouca memória, sugere-se que ou você\n"
#~ "compre mais memória, aumente o espaço de SWAP ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para usar menos recursos desativando funções.\n"
#~ "\n"
#~ "O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro de realocação de memória que não havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para o ponteiro %x está tentando realocar memória para um\n"
#~ "pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
#~ "sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e\n"
#~ "virtual e não é capaz de satisfazer essa requisição.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tem um sistema com pouca memória, sugiro que você compre\n"
#~ "mais memória, aumente o espaço de SWAP, ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para utilizar menos recursos desativando funções.\n"
#~ "\n"
#~ "O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro liberando memória que não havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A liberação do ponteiro %x está tentando liberar memória para um\n"
#~ "pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso é definitivamente um bug. Favor reportá-lo.\n"
#~ "É seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "O valor do ponteiro era %x.\n"
#~ "Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Versão do Enlightenment: %s\n"
#~ "Última atualização: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O arquivo/diretório não existe\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda interna do Porta-ícone"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Você foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aviso !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta função é bastante dependente de uma função do seu Servidor\n"
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa função existe nos servidores\n"
#~ "XFree86, mas não é uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
#~ "portanto, não é muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "É possível que o seu Servidor X não funcione bem quando lhe for\n"
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
#~ "funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso é um aviso e só será exibido essa vez.\n"
#~ "Se o seu Servidor não se comportar como esperado, talvez você tenha\n"
#~ "de evitar o uso dessa função.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da definição atual de Controle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de Páscoa! Porta-icones ainda não foram implementados.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado não\n"
#~ "deverá ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da definição atual de Iconbox:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado não deverá\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO de versão da configuração do usuário"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configurações que você está utilizando são\n"
#~ "incompatíveis com essa versão do Enlightenment.\n"
#~ "Sua versão é %i Ela deve ser versão %i para ser\n"
#~ "compatível.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você acaba de atualizar para uma nova versão do E\n"
#~ "Reiniciar com os Padrões irá remover suas preferências\n"
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padrões. Então você\n"
#~ "pode modificar sua configuração da maneira que quiser.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!\n"
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espaço em disco,\n"
#~ "quota ou permissões de arquivo.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Você terá de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não editou seus arquivos de inicialização, o Enlightenment\n"
#~ "pode fazê-lo por você, de forma que quando você se logar novamente\n"
#~ "após sair do gerenciador de janelas atual, você terá o Enlightenment\n"
#~ "executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser fazer isso, clique OK, senão clique em Cancelar para\n"
#~ "abortar essa operação e editar os arquivos manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO!\n"
#~ "\n"
#~ "É possível que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NÃO (não editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
#~ "seus arquivos de inicialização para você?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode não\n"
#~ "funcionar corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configurações do Pager"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva\n"
#~ "nesse vídeo porque a memória Compartilhada não está\n"
#~ "disponível nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X não ser\n"
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
#~ "suporte à memório compartilhada ter sido desativado\n"
#~ "na Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "~/.imrc e editá-lo, habilitando memória compartilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
#~ "vídeo porque pixmaps compartilhados não estão disponíveis\n"
#~ "nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X não implementar os\n"
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
#~ "ter sido desativado na configuração da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e editá-lo,\n"
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você parece ter um Servidor X capaz de lidar com Memória\n"
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
#~ "ZPixmap (o Servidor não se diz capaz de fazê-los).\n"
#~ "\n"
#~ "O Pager no Enlightenment irá rodar lentamente em modo de\n"
#~ "miniaturas se você continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
#~ "essas condições.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que você mude as configurações do seu pager para\n"
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu Servidos X é capaz de fazer Memória Compartilhada, mas você\n"
#~ "não ativou Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib\n"
#~ "e então reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você parece estar executando o Enlightenment sobre um conexão de\n"
#~ "rede ou em um Servidor X que não suporta Memória Compartilhada,\n"
#~ "ou você desativou a Memória Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
#~ "guração da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
#~ "irá ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
#~ "que se Memória Compartilhada estivesse disponível.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Memória Compartilhada\n"
#~ "MIT-SHM em sua configuração da Imlib, se você a tiver desativado,\n"
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro de inicialização da Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment é incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso é estranho. Não é possível continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment é incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso é incomum. Incapaz de continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
#~ "tentava carregar o tema escolhido por você ou o diretório da\n"
#~ "configuração padrão:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isso irá impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
#~ "configuração.\n"
#~ "Já que isso não foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
#~ "não irá encontrar qualquer arquivo de configuração em qualquer\n"
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configuração será\n"
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso é provavelmente um sinal\n"
#~ "de uma má instalação do Enlightenment se o diretório está fal-\n"
#~ "tando. As causas mais prováveis são de qua o pacote foi montado\n"
#~ "incorretamente, se for um pacote binário, ou 'make install' não\n"
#~ "foi digitado ou durante a instalação o diretório acima não pôde\n"
#~ "ser sobrescrito pela instalação, talvez devido a permissões ou\n"
#~ "falta de espaço em disco. Pode ser também que o diretório de\n"
#~ "configuração tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
#~ "instalação.\n"
#~ "Esse é um problema sério que deve ser corrigido imediatamente\n"
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
#~ "Se você é o administrador do seu próprio sistema, por favor,\n"
#~ "consulte a documentação que acompanha o Enlightenment para mais\n"
#~ "informações.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O tema DEFAULT instalado está faltando ou incorretamente configurado\n"
#~ "para ser um tema DEFAULT útil.\n"
#~ "\n"
#~ "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
#~ "está correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenmenté o "
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema é adequado para um tema DEFAULT.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém um arquivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém um arquivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém um arquivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema não contém o arquivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documentação do Enlightenment não está presente ou não está\n"
#~ "instalada corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
#~ "está correta.\n"
#~ "\n"
#~ "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
#~ "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
#~ "erro na instalação do Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "O Módulo já está carregado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "O Módulo falhou durante a carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "A descarga do módulo falhou.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "O Módulo não está carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro Desconhecido de Módulo.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"