e16/po/sv.po

4026 lines
100 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:190
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Textklass fel!"
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:642 src/buttons.c:182
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:123
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referenser återstår\n"
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1171 src/borders.c:1063
#: src/borders.c:1187 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:273
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2417 src/menus.c:1713
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:418 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:157
#: src/windowmatch.c:153
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1179 src/borders.c:1069
#: src/borders.c:1193 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:281
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1718 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:424 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:163
#: src/windowmatch.c:158
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:451
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/actions.c:66
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:74
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: src/actions.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: src/actions.c:105
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:293
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:304
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/alert.c:191
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:281
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:255
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrund fel!"
#: src/backgrounds.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1659
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1849 src/backgrounds.c:1851
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/backgrounds.c:1939 src/backgrounds.c:2331
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"bakgrundsinställningar\n"
#: src/backgrounds.c:2179
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
#: src/backgrounds.c:2187
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytta upp\n"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicera\n"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Unlist\n"
msgstr "Lista inte\n"
#: src/backgrounds.c:2200
msgid "Delete File\n"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/backgrounds.c:2208
msgid "Red:\n"
msgstr "Röd:\n"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Green:\n"
msgstr "Grön:\n"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: src/backgrounds.c:2238
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2247
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: src/backgrounds.c:2258
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrundsbildens\n"
"skala\n"
"och\n"
"placering\n"
#: src/backgrounds.c:2321
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
#: src/backgrounds.c:2325
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: src/backgrounds.c:2368
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: src/backgrounds.c:2376
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/backgrounds.c:2381
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/backgrounds.c:2386
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/borders.c:642
msgid "Border Error!"
msgstr "Kant fel!"
#: src/buttons.c:182
msgid "Button Error!"
msgstr "Knapp fel!"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Färgmodifierarklass fel!"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/comms.c:223
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:288
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:289
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: src/config.c:290
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
"märkt som revision %i.\n"
"\n"
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
"för att temat skall fungera med denna version\n"
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
"\n"
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
"versioner av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:318
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "Bildklass fel!"
#: src/config.c:323
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/config.c:328
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:333
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "Textklass fel!"
#: src/config.c:338
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Ramstil"
#: src/config.c:343
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Ramstil"
#: src/config.c:348
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Nertill"
#: src/config.c:353 src/mod-trans.c:210
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/config.c:358
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Fönsterval"
#: src/config.c:368
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "Aktionsklass fel!"
#: src/config.c:373
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:587
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/config.c:622
msgid "Recover system config?"
msgstr "Återskapa systemets konfiguration?"
#: src/config.c:622
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, försök återskapa"
#: src/config.c:623
msgid "Restart and try again"
msgstr "Starta om och försök igen"
#: src/config.c:623
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avbryta och ge upp"
#: src/config.c:625
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
"konfigurationen.\n"
"\n"
"Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n"
"eller oväntade systemstopp.\n"
"\n"
"Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n"
"och försöker igen?\n"
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr "EPekar fel!"
#: src/cursors.c:210
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "EPekar fel!"
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst.\n"
#: src/desktops.c:2339 src/desktops.c:2390
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skrivbord"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2392
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivbord"
#: src/desktops.c:2373
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2380
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"multipla skrivbordsinställningar\n"
#: src/desktops.c:2385
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
#: src/desktops.c:2411
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: src/desktops.c:2417
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
#: src/desktops.c:2431
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/desktops.c:2439
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/desktops.c:2445
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: src/desktops.c:2449
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/desktops.c:2455
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/desktops.c:2461 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/desktops.c:2467 src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/desktops.c:2559 src/desktops.c:2607
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skärmar i storlek"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skärm i storlek"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/desktops.c:2600
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"virtuella skrivbordsinställningar\n"
#: src/desktops.c:2603
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n"
#: src/desktops.c:2643
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/desktops.c:2647
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: src/desktops.c:2651
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n"
#: src/dialog.c:843
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:891 config/strings.c:30 config/strings.c:163
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/dialog.c:2093
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: src/events.c:89
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/focus.c:700
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/focus.c:707
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/focus.c:711
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: src/focus.c:733
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: src/focus.c:741
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
#: src/focus.c:758
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: src/focus.c:778
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: src/focus.c:783
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:788
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:793
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
#: src/focus.c:798
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/focus.c:803
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: src/focus.c:808
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: src/focus.c:818
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/focus.c:822
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:828
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:834 src/iconify.c:2374
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/fx.c:69
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Startar krusningseffekten..."
#: src/fx.c:70
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat krusningseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:215
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Startar regndroppseffekten..."
#: src/fx.c:216
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat regndropseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n"
"och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:509
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Startar böljeffekten..."
#: src/fx.c:510
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat böljeffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:687
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Startar bildspinnareffekten..."
#: src/fx.c:688
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat bildspinnareffekten.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:995
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: src/fx.c:1002
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"specialeffektsinställningar\n"
#: src/fx.c:1006
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1009
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: src/fx.c:1013
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1017
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan inte utföra"
#: src/groups.c:150 src/groups.c:172
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n"
"gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n"
"till en grupp.\n"
#: src/groups.c:595 src/groups.c:604 src/groups.c:612 src/groups.c:737
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: src/groups.c:597
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
"\n"
#: src/groups.c:614
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
"\n"
#: src/groups.c:629
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: src/groups.c:636
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: src/groups.c:739
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
"\n"
#: src/groups.c:756
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: src/groups.c:778
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: src/groups.c:783
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
#: src/groups.c:814
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Följande egenskaper appliceras \n"
" på alla gruppmedlemmar: "
#: src/groups.c:819 src/groups.c:916
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ramstil"
#: src/groups.c:824 src/groups.c:921
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/groups.c:829 src/groups.c:926
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: src/groups.c:834 src/groups.c:931
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/groups.c:839 src/groups.c:936
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/underst"
#: src/groups.c:844 src/groups.c:941
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/groups.c:849 src/groups.c:946
msgid "Shading"
msgstr "Skymma"
#: src/groups.c:854 src/groups.c:951
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
#: src/groups.c:896
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/groups.c:903
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"förvalda gruppkontrollsinställningar\n"
#: src/groups.c:909
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/groups.c:960
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:964
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fönsterval"
#: src/groups.c:1006
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n"
" Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n"
" och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
" eller bryter upp den senast skapade. \n"
"\n"
" Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1062
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: src/groups.c:1072
msgid " Select the group to break "
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: src/handlers.c:187
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: src/handlers.c:189
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:356
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Bildklass fel!"
#: src/iclass.c:705
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/iconify.c:1768
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlådeval"
#: src/iconify.c:1771
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denna ikonlådas inställningar..."
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Stäng ikonlåda"
#: src/iconify.c:1778 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: src/iconify.c:1785
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/iconify.c:1788
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/iconify.c:1792
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2162 src/iconify.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon storlek"
#: src/iconify.c:2206
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådeinställningar"
#: src/iconify.c:2208
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/iconify.c:2215
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ikonlådeinställningar\n"
#: src/iconify.c:2218
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/iconify.c:2222
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2228
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/iconify.c:2233
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/iconify.c:2237
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: src/iconify.c:2241
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: src/iconify.c:2247
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#: src/iconify.c:2255
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: src/iconify.c:2272
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/iconify.c:2277
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/iconify.c:2284
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/iconify.c:2289
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/iconify.c:2318
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/iconify.c:2323
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/iconify.c:2328
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/iconify.c:2331
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/iconify.c:2336
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: src/iconify.c:2341
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2346
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/iconify.c:2352
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: src/iconify.c:2358
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: src/iconify.c:2366
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/iconify.c:2991 src/iconify.c:3000
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "EPekar fel!"
#: src/iconify.c:2991
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3000
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:201
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/ipc.c:854
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment : %s\n"
"Koden är aktuell till : %s\n"
#: src/ipc.c:1474
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
#: src/ipc.c:1478
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1480 src/ipc.c:1500 src/ipc.c:1512
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
#: src/ipc.c:1498
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1499
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
#: src/ipc.c:1501 src/ipc.c:1513
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
#: src/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen ta bort denna fil.\n"
#: src/main.c:599
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte exikveringsrättigheter för %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte läsrättigheter för %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte skrivrättigheter för %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/main.c:727
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/main.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att dox är korrekt installerad.\n"
#: src/menus.c:1938
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/menus.c:2041
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/menus.c:2048
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/menus.c:2052
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/menus.c:2057
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
#: src/menus.c:2062
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/menus-misc.c:571 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/menus-misc.c:659
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/menus-misc.c:681
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: src/menus-misc.c:685 src/menus-misc.c:781
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: src/menus-misc.c:699
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivbord"
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/menus-misc.c:733
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: src/menus-misc.c:744
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/menus-misc.c:759
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupp %i"
#: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:136
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/mod-trans.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:158
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Ramstil"
#: src/mod-trans.c:162
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Ramstil"
#: src/mod-trans.c:166
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:170
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:174
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:178
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/mod-trans.c:241
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klass:"
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:895 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1714 src/pager.c:1797
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
#: src/pager.c:1715 src/pager.c:1798
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/pager.c:1752
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/pager.c:1759
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"skrivbords- & sidväxlarinställningar\n"
#: src/pager.c:1764
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: src/pager.c:1769
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: src/pager.c:1774
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
#: src/pager.c:1779
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: src/pager.c:1785
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: src/pager.c:1790
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: src/pager.c:1813
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/pager.c:1838
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
#: src/pager.c:1863
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
#: src/session.c:132
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
"gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n"
"skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n"
"problem.\n"
#: src/session.c:738
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
"sessionshanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... hoppas jag.\n"
#: src/session.c:971
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/session.c:972
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Säkert att du vill logga ut? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:977
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:979
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:982
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:983
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:1109
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/session.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/session.c:1120
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:1125
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/session.c:1130
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
"storleksändringsinställningar\n"
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggad"
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis täckande"
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönsterplaceringsinställningar\n"
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:302
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:307
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: src/settings.c:312
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: src/settings.c:317
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningssätt:"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:361
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:374
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
#: src/settings.c:380
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/settings.c:398
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:406
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"lägga överst inställningar\n"
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/settings.c:520
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/settings.c:527
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"diverse inställningar\n"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/settings.c:536
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:544
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:552
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#: src/settings.c:598
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/settings.c:609
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/settings.c:613
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:621
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:649
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: src/setup.c:280
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:280
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: src/slideout.c:454 src/tclass.c:449
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
"i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/snaps.c:675
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: src/snaps.c:682
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Välj de attribut för detta\n"
"fönster som du vill komma\n"
"ihåg framöver\n"
#: src/snaps.c:744
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:756
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/snaps.c:769
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:782
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Röd:\n"
#: src/snaps.c:795
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:835
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:840
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:845
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:850 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:855 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:860
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: src/snaps.c:865
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: src/snaps.c:870
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:875
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/snaps.c:881 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:886
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skymma"
#: src/snaps.c:892
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:911
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:930
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:1015
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/snaps.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ihågkommna fönsterinställningar\n"
#: src/snaps.c:1034
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: src/snaps.c:1069
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1083
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
#: src/snaps.c:1186
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: src/sound.c:283
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:284
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
"nu att deaktiveras.\n"
#: src/sound.c:371
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:445
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/sound.c:452
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ljudinställningar\n"
#: src/sound.c:457
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/sound.c:463
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n"
"till hands vid kompileringstillfället."
#: src/tclass.c:96
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Textklass fel!"
#: src/theme.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Okänt\n"
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat:\n"
"%s\n"
"är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n"
"användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n"
"\n"
"Skälet till att detta tema är felaktigt:\n"
"%s"
#: src/theme.c:414
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:123
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Verktygstips fel!"
#: src/tooltips.c:208
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/tooltips.c:861
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/tooltips.c:865
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa rotfönstertips"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
"text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i skrivbord"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Fönsterval"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skuggad"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Storlek"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshots på"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Skuggad"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Skuggad"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Fönsterval"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Nertill"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE inställningar"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivbordsval"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivbord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusinställningar"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Diverse inställningar"
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ljudinställningar"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ljudinställningar"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Diverse inställningar"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Ramstil"
#: config/strings.c:120
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:122
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, logga ut "
#: config/strings.c:125
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höger"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Upptill"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Nertill"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:157
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: config/strings.c:159
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skymt läge"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokusinställningar"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Ramstil"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse inställningar"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "Fokusera aldrig"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Specialeffektsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälp! Hittar inte epp!\n"
#~ "Enlightenment letar efter epp här:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Detta är ett avgörande fel.\n"
#~ "Beror troligen på att programmet ej finns\n"
#~ "eller inte får köras av dig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "diverse inställningar\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(fort)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
#~ "system problem.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
#~ "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
#~ "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
#~ "inte fullfölja förfrågningarna.\n"
#~ "\n"
#~ "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
#~ "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
#~ "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
#~ "att stänga av finesser.\n"
#~ "\n"
#~ "Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
#~ "för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n"
#~ "minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
#~ "har friats.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
#~ "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
#~ "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
#~ "inte fullgöra förfrågningarna.\n"
#~ "\n"
#~ "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
#~ "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
#~ "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
#~ "att stänga av finesser.\n"
#~ "\n"
#~ "Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n"
#~ "minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
#~ "har frigjorts.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorera detta (säkert)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
#~ "Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Pekarens värde var %x.\n"
#~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Version av Enlightenment: %s\n"
#~ "Senast uppdaterad den: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Varning !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
#~ "X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n"
#~ "finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
#~ "är därför inte så noga testad.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n"
#~ "av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n"
#~ "bildstörningar eller vägra ett fungera.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n"
#~ "X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n"
#~ "undvika denna finess.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
#~ "i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerar och fortsätter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n"
#~ "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
#~ "text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerar och fortsätter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
#~ "text i mitten på nuvarande extras-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerar och fortsätter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n"
#~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n"
#~ "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Inställningarna som används är ej kompatibla\n"
#~ "med denna version av Enlightenment.\n"
#~ "Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n"
#~ "att vara kompatibelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n"
#~ "Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n"
#~ "användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n"
#~ "Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING!\n"
#~ "Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n"
#~ "filsystemsrättigheter.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Ok (redigera fil)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Avbryt (redigera ej)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annan fönsterhanterare körs redan.\n"
#~ "\n"
#~ "Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n"
#~ "att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n"
#~ "Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n"
#~ "att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n"
#~ "Enlightenment startad.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
#~ "för att avsluta och redigera filerna för hand.\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
#~ "filer korreket.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "JA (redigera fil)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEJ (redigera ej)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n"
#~ "redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n"
#~ "\n"
#~ "Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n"
#~ "risk för att det inte fungerar.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du ABSOLUT säker?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Sidväxlarinställningar"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
#~ "bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n"
#~ "X-Servern.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n"
#~ "nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
#~ "används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n"
#~ "för delat minne har slagits av i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
#~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
#~ "och redigera den för att stödja delat minne.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
#~ "bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n"
#~ "X-Servern.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n"
#~ "shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n"
#~ "konfigureringen för Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
#~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
#~ "och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Varning!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n"
#~ "men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
#~ "inte detta).\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n"
#~ "med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n"
#~ "inställningar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n"
#~ "inställningar och ej aktiverar snapshots för\n"
#~ "bästa prestanda.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n"
#~ "har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
#~ "Imlib konfiguration.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n"
#~ "i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n"
#~ "prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n"
#~ "eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n"
#~ "har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
#~ "konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n"
#~ "sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n"
#~ "resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
#~ "\n"
#~ "För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n"
#~ "MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
#~ "hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib initieringsfel"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
#~ "Avslutar.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
#~ "Avslutar.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Välkommen till "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n"
#~ "att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n"
#~ "några konfigurationsfiler över huvud taget.\n"
#~ "Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
#~ "inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
#~ "system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
#~ "Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n"
#~ "katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
#~ "rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n"
#~ "körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
#~ "installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n"
#~ "ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n"
#~ "katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
#~ "Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n"
#~ "en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n"
#~ "eller paketansvarig.\n"
#~ "Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n"
#~ "dokumentationen som följer med Enlightenment för\n"
#~ "vidare information.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n"
#~ "för att kunna användas som förvalt tema.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
#~ "ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n"
#~ "förvalt tema\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fel"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
#~ "att den är korrekt installerad.\n"
#~ "\n"
#~ "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
#~ "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
#~ "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen är inte laddad.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Okänt modul fel.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens budskap från Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "KDE inställningar\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Möjliggör KDE stöd"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"