e16/po/pt.po

2657 lines
61 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for e16
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:11-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao Enlightenment e16\n"
"versão %s.\n"
"Se encontrar erros, não hesite\n"
"em nos enviar um relatório de erros.\n"
"Esperamos que aprecie a programa.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Restam %u referências"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n"
"ao caminho de execução.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:554
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:554
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:555
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:555 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:565
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:565 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1889 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1544
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informações sobre as definições do fundo:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s"
#: src/backgrounds.c:1545
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Use background image"
msgstr "Utilizar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspeto à escala"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Tile image across background"
msgstr "Criar mosaico em todo ecrã"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para a rrente"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Unlist"
msgstr "Tirar da lista"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "BG Colour"
msgstr "Côr da imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/backgrounds.c:2140
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por atributos"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por imagem"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo"
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Definições do ambiente de trabalho"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da imagem\n"
"de fundo do Enlightenment"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n"
"Nome do cliente: %s\n"
"Versão do cliente: %s\n"
"Conteúdo da mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n"
"fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"O resultado não é o melhor.\n"
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do tema"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e sair"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que está a executar não\n"
"é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n"
"Necessita de possuir a versão <= %i\n"
"\n"
"Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n"
"que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n"
"Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n"
"para que coincidam com o número da revisão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n"
"pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n"
"durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n"
"funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:703 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar nova caixa de ícones"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2122
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos ícones: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar contornos internos"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos ícones"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barra quando não é necessária"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Localização da barra:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Base"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:988
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modo de animação:"
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607
msgid "Off"
msgstr "Ativado"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr "Remoinho"
#: src/container.c:1689 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:437
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da caixa\n"
"de ícones do Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o ambiente de trabalho\n"
"para trás e para a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os ambientes e respetivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é o ambiente de trabalho \"root\".\n"
"Este ambiente não pode ser arrastado.\n"
"Prima no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os ambientes e as suas aplicações\n"
"Prima no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este\n"
"ambiente de trabalho para o topo."
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este\n"
"ambiente de trabalho para a base."
#: src/desktops.c:2365
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de ambientes virtuais:"
#: src/desktops.c:2391
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar ambiente de trabalho ao trocar"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocidade do deslizamento:"
#: src/desktops.c:2411
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Translineação dos ambientes"
#: src/desktops.c:2419
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto do ambiente"
#: src/desktops.c:2425
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: src/desktops.c:2429
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Ambientes"
#: src/desktops.c:2456
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções dos ambientes de trabalho múltiplos"
#: src/desktops.c:2459
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos ambientes\n"
"de trabalho do Enlightenment"
#: src/desktops.c:2561
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamanho do ecrã virtual:"
#: src/desktops.c:2597
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Translinear ambientes virtuais"
#: src/desktops.c:2604
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Modo de mudança nos limites:"
#: src/desktops.c:2612
msgid "On"
msgstr "Ativo"
#: src/desktops.c:2617
msgid "Only when moving window"
msgstr "Apenas ao mover as janelas"
#: src/desktops.c:2623
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições dos ambientes virtuais"
#: src/desktops.c:2639
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos ambientes\n"
"de trabalho do Enlightenment"
#: src/dialog.c:697
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Não é possivel ativar o gestor de composição.\n"
"Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n"
"Composite, Damage, Fixes e Render\n"
"estão ativas."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro na configuração do servidor X"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n"
"Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:829
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:835
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:841
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue clique do rato"
#: src/focus.c:851
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:859
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:866
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado"
#: src/focus.c:871
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco"
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:883
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco"
#: src/focus.c:889
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco"
#: src/focus.c:895
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela"
#: src/focus.c:903
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar janelas automaticamente"
#: src/focus.c:909
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de elevação:"
#: src/focus.c:922
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e utilizar lista de focos"
#: src/focus.c:927
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir notas na lista de foco"
#: src/focus.c:932
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco"
#: src/focus.c:937
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco"
#: src/focus.c:942
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outros ambientes na lista de foco"
#: src/focus.c:947
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janelas ao trocar"
#: src/focus.c:952
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar"
#: src/focus.c:957
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco"
#: src/focus.c:962
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco"
#: src/focus.c:972
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):"
#: src/focus.c:976
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação"
#: src/focus.c:982
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E"
#: src/focus.c:996
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: src/focus.c:1000
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do foco Enlightenment"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de água"
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "EF"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Definições dos efeitos especiais"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos efeitos\n"
"especiais do Enlightenment"
#: src/groups.c:703
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de grupo de janela"
#: src/groups.c:706
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Jaanela de seleção do\n"
"grupo de janelas do Enlightenment"
#: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no grupo da janelas"
#: src/groups.c:731
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n"
"Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n"
"através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo."
#: src/groups.c:739
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente não existem grupos ou esta janela\n"
"já pertence a todos os grupos existentes.\n"
"Tem que criar outro(s) grupo(s)."
#: src/groups.c:748
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo."
#: src/groups.c:832
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escolha o grupo a configurar:"
#: src/groups.c:863
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"As seguintes ações serão\n"
"aplicadas a todos os membros do grupo:"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o tipo de contorno"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:905
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições do grupo de janelas"
#: src/groups.c:908
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do grupo\n"
"de janelas Enlightenment"
#: src/groups.c:922
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo."
#: src/groups.c:957
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Definições por grupo:"
#: src/groups.c:1003
msgid "Global settings:"
msgstr "Definições globais:"
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Trocar localização das janelas"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Definições por omissão para grupos"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escolha o grupo para esta janela:"
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecione o grupo a quebrar:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:612
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erro de seleção!"
#: src/hints.c:612
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da caixa de ícones"
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Definições da caixa de ícones"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "O e16 foi compilado sem suporte a %s"
#: src/ipc.c:1468
msgid "composite"
msgstr "composição"
#: src/ipc.c:1475
msgid "sound"
msgstr "som"
#: src/ipc.c:1818
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1822
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1824 src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1843
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
#: src/ipc.c:1845 src/ipc.c:1857
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s tem que ser um diretório no qual você\n"
"tenha permissão de escrita, leitura e execução.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
"\n"
"É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n"
"que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n"
"ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
#: src/magwin.c:540
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr "Contornos"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este ambiente"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Ambiente de trabalho %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2145
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2150
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2155
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus.c:2172
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2173
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
#: src/menus.c:2176
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do menu Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparência do tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Pode ser necessário reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Contornos:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Destaques:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E \"Widgets\":"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Diálogos E:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Dicas:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:422
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Vidro"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Definições de transparência seletiva"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da janela"
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do ambiente de trabalho"
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Definições do paginador..."
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar miniaturas"
#: src/pager.c:1049
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar alta qualidade"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar alta qualidade"
#: src/pager.c:1056
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar miniaturas"
#: src/pager.c:1060
msgid "Zoom Off"
msgstr "Desativar ampliação"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom On"
msgstr "Ativar ampliação"
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade do paginador"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar exibição do paginador"
#: src/pager.c:1850
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modo de paginação:"
#: src/pager.c:1854
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar miniaturas do ecrã"
#: src/pager.c:1867
msgid "Live Update"
msgstr "Atualização \"Live\""
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas"
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato"
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela"
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador"
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar ambientes de trabalho:"
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:"
#: src/pager.c:1991
msgid "Pagers"
msgstr "Paginadores"
#: src/pager.c:1992
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/pager.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:342
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n"
"Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n"
"o gestor de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... acho eu.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sim, desligar"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sim, reiniciar"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, terminar"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Ativar \"script\" de sessão"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Ativar janela para terminar sessão"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "sessão"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Definições da sessão"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"da sessão do Enlightenment"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de movimentação:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de ajuste:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:427
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:432
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:443
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/settings.c:152 src/settings.c:157 src/settings.c:448
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-sólido"
#: src/settings.c:162
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:174
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:184
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)"
#: src/settings.c:194
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:200
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: src/settings.c:212
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política de ajustamento por omissão:"
#: src/settings.c:216
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:222
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/settings.c:228
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:238
msgid "Update window while moving"
msgstr "Atualizar janela ao mover"
#: src/settings.c:243
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar movimentação/ajustamento com a aplicação"
#: src/settings.c:248
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Não cobrir a barra de arrasto"
#: src/settings.c:253
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:258
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:264
#, fuzzy
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"
#: src/settings.c:275
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Ajustar"
#: src/settings.c:276
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Definições de movimentação e ajuste"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:381
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:386
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o ambiente onde apareçe a janela"
#: src/settings.c:394
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:399
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janela debaixo do rato"
#: src/settings.c:404
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio"
#: src/settings.c:409
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:414
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar"
#: src/settings.c:419
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de deslize:"
#: src/settings.c:457
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:468
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:481
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o escurecimento e o clarear das janelas"
#: src/settings.c:487
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do escurecimento da janela:"
#: src/settings.c:500
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:505
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:510
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:515
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elevar janelas em ecrã completo"
#: src/settings.c:523
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:531
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/settings.c:532
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Definições da colocação das janelas"
#: src/settings.c:535
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do posicionamento\n"
"das janelas do Enlightenment "
#: src/settings.c:585
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo"
#: src/settings.c:591
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar imagem nos botões"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:608
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela"
#: src/settings.c:617
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:629 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/settings.c:630
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Definições diversas"
#: src/settings.c:633
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar composição"
#: src/settings.c:685
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativar desvanecimento"
#: src/settings.c:691
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidade do desvanecimento:"
#: src/settings.c:704
msgid "Shadows Off"
msgstr "Desligar sombras"
#: src/settings.c:710
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Precisão das sombras"
#: src/settings.c:716
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Precisão das sombras 2"
#: src/settings.c:722
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras desfocadas"
#: src/settings.c:733
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:744
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:755
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:766
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: src/settings.c:767
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições de composição"
#: src/settings.c:770
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:855
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Definições do Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n"
"pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n"
"variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse ecrã. Por favor, verifique estas condições antes de\n"
"tentar novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n"
"contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n"
"leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Já está ativo outro gestor de janelas"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor X"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO:\n"
"Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n"
"Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n"
"funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n"
"não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Acompanhar alterações"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de contornos"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de escurecimento"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na lista de janelas"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Escurecendo"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lembrar atributos das aplicações"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Definições gravadas..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Definições de janelas gravadas"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregarno seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições áudio"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erro do \"systray\""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Para onde foi o \"systray\"???"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Só é permitido um \"systray\""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Não foi possível ativar o \"systray\""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções do \"Systray\""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições do \"Systray\""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n"
" %s\n"
"Avançar é inútil.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utilizar a configuração do tema"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Definições do tema"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"dos temas Enlightenment"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir dicas"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\""
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Atraso das dicas:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Definições das dicas"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o ambiente\n"
"(para qualquer um excepto o ambiente 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Trocar de ambientes"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para o ecrã seguinte."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para o ecrã anterior."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta janela."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Escurecer/clarear esta janela."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar o menu de opções da janela."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar um grupo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Adicionar ao grupo atual"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Quebrar este grupo de janelas."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Escurecer"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Clarear"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ajustar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ajustar esta janela."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ajustar esta janela horizontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ajustar esta janela verticalmente"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fechar esta janela."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta janela."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Altura máxima"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar altura"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar para outro ambiente de trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta janela para o ecrã seguinte."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta janela para o ecrã anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este botão não faz nada de interessante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Escurecer/clarear"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimizar esta janela"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Mais botões"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar mais botões"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta janela para o topo."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Baixar esta janela"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar/Descolar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Alternar a omnipresência desta janela (visível em todos os ambientes)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Ao clicar com o rato no ambiente de trabalho vai\n"
"executar as seguintes ações"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Exibir menus de utilizador"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Exibir menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Exibir menu de definições"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Exibir menu da lista de tarefas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir menu do ambiente de trabalho"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Exibir menu de grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Recuar para um ambiente"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Avançar para um ambiente"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operações do ambiente de trabalho"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpar ambiente"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para o ecrã seguinte"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para o ecrã anterior"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Criar \"systray\""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostrar lupa"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menus de utilizador"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Sobre este tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Excluir ficheiros de configuração"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Eliminar todas as caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar os menus"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Deixar como está"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Lembrar..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Defina o empilhamento"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Definir os contornos"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de janelas"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela "
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecione o grupo ao qual quer adicionar esta janela"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Remover esta janela de um grupo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhar"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "No topo"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Omissões"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Alternar desvanecimento"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Alternar sombras"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Ecrã completo / Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ampliar/Reduzir"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "\"Epplets\""
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outras"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar estruturas"