2457 lines
64 KiB
Plaintext
2457 lines
64 KiB
Plaintext
# enlightenment ko.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-12-11 15:29+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-12-11 06:58:18+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
|
|
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
|
|
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
|
|
"바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
|
|
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
|
|
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
|
|
"가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is infact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3155
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Welcome to the "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:312
|
|
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
|
|
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1481 src/settings.c:1570
|
|
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3712
|
|
#: src/settings.c:4011 src/settings.c:4149 src/snaps.c:509 src/sound.c:263
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3331
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3682
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 순간에는 현재 그룹이 없습니다. \n"
|
|
" 현재 그룹은 당신이 마지막으로 생성한 것을 말합니다, \n"
|
|
" 그리고, 당신이 새로운 걸 생성하거나 마지막걸 없앨 \n"
|
|
" 때까지 존재합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
" 창이 속할 다른 그룹을 여기에서 선택하십시오: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3716
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3741
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3769
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "확대 모드가 얼마나 위험한 건지 경고했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3772
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "경고 !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3774
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artifacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 Vid Mode Extension이라는 X 서버의 기능을\n"
|
|
"사용합니다. 이 기능은 XFree86 서버가 제공하기는 하지만\n"
|
|
"서버에서 많이 사용되는 기능이 아니기 때문에 충분히\n"
|
|
"검증되지 않았습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신의 X 서버가 요구된 모드로 빠르게 전환하지 못 할 수가\n"
|
|
"있고 멈출 수도 있스며, 화면이 깨질 수도 있고, 단순하게\n"
|
|
"모드를 전환하지 않을 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 경고이며 이번에 단 한번만 출력됩니다.\n"
|
|
"당신의 서버가 제대로 동작하지 않는다면 당신은 앞으로\n"
|
|
"이 기능을 사용하지 말아야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:178
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 에러"
|
|
|
|
#: src/alert.c:180
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/alert.c:182
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: src/alert.c:184
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
|
|
"클라이언트 이름: %s\n"
|
|
"클라이언트 버전: %s\n"
|
|
"메시지 내용:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2212
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC 에러"
|
|
|
|
#: src/config.c:242 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:831
|
|
#: src/config.c:949 src/config.c:1191 src/config.c:1320 src/config.c:1426
|
|
#: src/config.c:1642 src/config.c:1890 src/config.c:1960 src/config.c:2056
|
|
#: src/config.c:2313 src/config.c:2530 src/config.c:2794 src/config.c:2887
|
|
#: src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:248 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:837
|
|
#: src/config.c:955 src/config.c:1197 src/config.c:1326 src/config.c:1434
|
|
#: src/config.c:1650 src/config.c:1896 src/config.c:1966 src/config.c:2064
|
|
#: src/config.c:2319 src/config.c:2538 src/config.c:2800 src/config.c:3071
|
|
#: src/config.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:439 src/config.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 텍스트 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 텍스트 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 슬리이드아웃 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 컨트롤 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 컨트롤 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:916 src/config.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 보더부분 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 메인보더 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 버튼 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1855 src/config.c:1935
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 데스크탑 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1947
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "아이콘상자는 아직 구현되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 사운드 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 액션클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2283
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 액션 클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 이미지클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2490
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 이미지클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 색 수정자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2755
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 색 수정자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 툴팁 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2855
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 툴팁 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 FX 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2937
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 엑스트라 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 아이콘상자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3035
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 윈도우매치 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3149
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 윈도우매치 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"도와주세요! epp를 찾을 수 없습니다!\n"
|
|
"인라이튼먼트는 epp를 여기에서 찾을려고 했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이것은 심각한 에러입니다.\n"
|
|
"프로그램이 없을 수도 있고, 당신이 실행권한을 가지고\n"
|
|
"있지 못할 수도 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3205
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
#: src/config.c:3405
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "테마 버전 에러"
|
|
|
|
#: src/config.c:3406 src/config.c:3440
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "기본 테마로 재시작"
|
|
|
|
#: src/config.c:3407 src/config.c:3441
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "중단하고 종료"
|
|
|
|
#: src/config.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"에러:\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
|
|
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
|
|
"이어야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
|
|
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
|
|
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
|
|
"해야만 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
|
|
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
|
|
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
|
|
"사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3439
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "사용자 설정 버전 에러"
|
|
|
|
#: src/config.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"에러:\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 설정이 인라이튼먼트와 호환되지 않습니다.\n"
|
|
"이 테마의 설정 버전은 %i이며 호환되기 위해서는 버전이\n"
|
|
"%i이어야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"만일 방금전에 새 버전의 E로 업그레이드하셨다면\n"
|
|
"기본 테마로 재시작하면 현재의 사용자 설정이 시스템\n"
|
|
"기본 값으로 바뀌게 될 것입니다. 당신은 설정값들을\n"
|
|
"당신이 원하는 값으로 안전하게 바꿀 수 있을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!\n"
|
|
"파일에 쓰던 중 에러가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"디스크 공간이 부족하거나 쿼터 혹은 파일 시스템에\n"
|
|
"쓰기가 허용되지 않을 수도 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 당신이 명시한 테마 혹은 기본 설정 디렉토리의\n"
|
|
"테마를 읽는 중 중대한 문제가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"인라이튼먼트는 더 이상 설정파일을 읽어들일 수 없습니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트가 당신의 시스템에서 어떤 설정파일도 읽어\n"
|
|
"들일 수 없었으므로 시작할 때 설정값 없이 시작되었습니다.\n"
|
|
"디렉토리가 없다면 인라이튼먼트가 잘못 인스톨된 것을\n"
|
|
"의미합니다. 만일 이진 패키지라면 패키지가 잘못 만들어\n"
|
|
"진 것입니다. 만일 'make install'을 하신 것이라면 인스\n"
|
|
"톨 도중에 상기한 디렉토리를 디스크 공간 부족이나 쓰기\n"
|
|
"권한을 가지지 못한 이유등에 의해 생성하지 못한 것입니다.\n"
|
|
"물론 인스톨후에 어떤 이유에 설정 디렉토리가 지워졌을\n"
|
|
"수도 있습니다.\n"
|
|
"이것은 심각한 문제이며 즉시 고쳐져야만 합니다.\n"
|
|
"시스템 관리자 혹은 패키지 관리자에게 연락하십시오.\n"
|
|
"만일 당신이 시스템 관리자라면 인라이튼먼트에 포함되어\n"
|
|
"있는 문서를 읽어보시면 더 많은 정보를 얻으실 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3734
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4162
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "시스템 설정을 복구할까요?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4163
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "예, 복구를 시도"
|
|
|
|
#: src/config.c:4164
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "재시작해서 다시 시도"
|
|
|
|
#: src/config.c:4165
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "종료하고 버림"
|
|
|
|
#: src/config.c:4167
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 자동으로 저장된 설정 파일을 분석하던 중 에러를\n"
|
|
"만났습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 시스템 에러거나, 작은 버그 혹은 셧다운이 잘못되었을 수\n"
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트가 기본적인 시스템 설정으로 복구한 후 다시 시도해\n"
|
|
"보기를 원하십니까?\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
|
|
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
|
|
"보십시오.\n"
|
|
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
|
|
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
|
|
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
|
|
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
|
|
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
|
|
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
|
|
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
|
|
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
|
|
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "주목 !!!"
|
|
|
|
#: src/fx.c:254
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "물결 특수효과를 시작중..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (ie has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"물결 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
|
|
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
|
|
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"물결\"이 이는\n"
|
|
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:406
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "레인드롭을 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implimenting\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:423
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "레인드롭 특수효과를 시작중..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (ie has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"레인드롭 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
|
|
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
|
|
"배경에 비가 내려서 튀는 현상을 보실 수 있을 것입니다.\n"
|
|
"이 기능은 CPU를 많이 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:718
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "파도 특수효과를 시작중..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (ie has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"파도 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
|
|
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
|
|
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"파도\"치는\n"
|
|
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:884
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "이미지스피너 특수효과 시작..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이미지스피너 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "따를 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘상자의 페이저는 그룹의 멤버가 될 수\n"
|
|
"없습니다. 이 창들을 그룹에 추가할 수 없\n"
|
|
"습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3834
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "창 그룹 에러"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
|
|
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
|
|
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
|
|
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
|
|
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:637
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "창 그룹 선택"
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1278 src/settings.c:314 src/settings.c:543
|
|
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
|
|
#: src/settings.c:1213 src/settings.c:1314 src/settings.c:1421
|
|
#: src/settings.c:1483 src/settings.c:1572 src/settings.c:1970
|
|
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3714 src/settings.c:4013
|
|
#: src/settings.c:4151
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
|
|
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
|
|
"때문입니다.\n"
|
|
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
|
|
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
|
|
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
|
|
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
|
|
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
|
|
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
|
|
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
|
|
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
|
|
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
|
|
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
|
|
"지금 재시작하십시오.\n"
|
|
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
|
|
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
|
|
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
|
|
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 버스 에러를 당했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
|
|
"동작중인 하드웨어에서 버스에러가 생기는 것은\n"
|
|
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:215
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:216
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "확인 (파일 편집)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "취소 (편집 않함)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user startup files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 창 관리자가 이미 수행중입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"성공적으로 인라이튼먼트를 실행하려면 먼저 현재 실행중인\n"
|
|
"창 관리자를 종료해야만 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신이 아직 당신의 시작파일을 편집하지 않았다면,\n"
|
|
"인라이튼먼트가 당신을 위해서 편집을 할 수 있습니다.\n"
|
|
"그러면 당신이 현재의 창 관리자를 종료한 후 다시\n"
|
|
"로그인하면 인라이튼먼트가 실행될 것 입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234 src/session.c:1166
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "확실한가요?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:235
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "예 (파일 편집)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "아니오 (편집 않함)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your startup files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your startup files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 인라이튼먼트가 시작파일을 편집하기를 원하십니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 당신의 시작 파일이 너무 많이 변형된 것이라면\n"
|
|
"제대로 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"정말로 확실합니까?\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2425
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "아이콘상자 옵션"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2431
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "이 아이콘상자 설정..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2434
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "아이콘상자 닫기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2437
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "새 아이콘상자 생성"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4705
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4709 src/ipc.c:4748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"현재 사용가능한 명령:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4711
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
|
|
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4749
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4751
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<명령> : <설명>\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 버전 : %s\n"
|
|
"현재의 코드 : %s\n"
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
#: src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:299
|
|
#: src/memory.c:380 src/memory.c:398
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:198 src/memory.c:279 src/memory.c:300
|
|
#: src/memory.c:381 src/memory.c:399 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
#: src/setup.c:342 src/setup.c:406
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 종료"
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 버전: %s\n"
|
|
"마지막 갱신: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:195 src/memory.c:297
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "충분한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/memory.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:277
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "이미 할당되었던 메모리를 재할당하던 중 에러"
|
|
|
|
#: src/memory.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f Kb or %f3.1 Mb)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occured at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "할당받았던 메모리를 해제하던 중 에러"
|
|
|
|
#: src/memory.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occured at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:396
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "널 포인터를 해제하려고 시도"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "무시 (안전)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occured at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:1918
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "데스크탑 %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1998
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2002
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "이 그룹 아이콘화"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "그룹 %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:423
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 borders.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:429
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 buttons.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:436
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 colormodifiers.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:442
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 cursors.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:448
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 desktops.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:454
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 imageclasses.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:460
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 init.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:466
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 menustyles.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:472
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 slideouts.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:479
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 sound.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:486
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 tooltips.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:493
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 windowmatches.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:499
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 menus.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:505
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 control.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:511
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "테마가 keybindings.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
msgstr "모듈이 이미 적재되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
msgstr "모듈이 적재 도중 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
msgstr "모듈 내리기가 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
msgstr "모듈이 적재되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
msgstr "모르는 모듈 에러.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:559
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#: src/pager.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1269
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "창 옵션"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1275
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "아이콘화"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1282
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "전멸시킴"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1287
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "고착 / 잡아뗌"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1300
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "데스크탑 옵션"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1306
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "스냅샷 사용"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1316
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "스냅샷 사용않함"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1323
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "고해상도 사용"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1328
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "고해상도 사용않함"
|
|
|
|
#: src/session.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Less of the hope.... E survives
|
|
#: src/session.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " 예, 로그아웃 "
|
|
|
|
#: src/session.c:1173
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " 아니오 "
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:194
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:195
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "초당 줄수"
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "페이저 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:135
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "페이저 표시 가능"
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/settings.c:165
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
|
|
|
|
#: src/settings.c:175
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:185
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
|
|
|
|
#: src/settings.c:215
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:221 src/settings.c:253 src/settings.c:285
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/settings.c:229 src/settings.c:261 src/settings.c:293
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: src/settings.c:237 src/settings.c:269 src/settings.c:301
|
|
#: src/settings.c:1859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/settings.c:247
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:313 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
|
|
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1212 src/settings.c:1313
|
|
#: src/settings.c:1420 src/settings.c:1482 src/settings.c:1571
|
|
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3713
|
|
#: src/settings.c:4012 src/settings.c:4150 src/snaps.c:510
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "포커스 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:410
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
|
|
|
|
#: src/settings.c:418
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
|
|
|
|
#: src/settings.c:426
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
|
|
|
|
#: src/settings.c:443
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
|
|
|
|
#: src/settings.c:458
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:478
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀔 때 창 올리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/settings.c:511
|
|
msgid "Display and use focuslist"
|
|
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/settings.c:585
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "이동과 크기조정 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:611
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "이동 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:617
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "크기조정 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1716
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "불투명"
|
|
|
|
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1733
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "공예"
|
|
|
|
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1749
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "상자"
|
|
|
|
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1764
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "음영"
|
|
|
|
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1779
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "반고체"
|
|
|
|
#: src/settings.c:693
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "반투명"
|
|
|
|
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "여러 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"화면 크기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"화면 크기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1003
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1029
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1083
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "에지 플립 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1155
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "창 배치 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1183
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1201
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "창을 수동으로 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1261
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "자동올리기 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1287
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "창을 자동으로 올리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1295
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "자동올리기 지연:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1360
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1386
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "툴팁 표시"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "루트 창 팁 표시"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1402
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "툴팁 지연:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1462
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
msgstr "KDE 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1471
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
msgstr "KDE 지원 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1552
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴파일 당시 EsounD가 없었기 때문에\n"
|
|
"오디오는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/settings.c:1667
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "특수효과 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1702
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "미끄러짐 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1709
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1726
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1742
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1757
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1772
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1790
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1800
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1814
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1823
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "끌기막대 위치:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1834
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1841
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1878
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
|
|
#: src/settings.c:1960
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(빠름)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1900
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1922
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1944
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
|
|
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-없음-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
|
|
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경 정의 정보:\n"
|
|
"이름: %s\n"
|
|
"파일: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경\n"
|
|
"없음"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3000
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "데스크탑 배경 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3026
|
|
msgid "BG Color\n"
|
|
msgstr "배경 색\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3037
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "앞으로 이동\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3044
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "복제\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3050
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "목록에서 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3056
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "파일 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3065
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "적색:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3079
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "배경 이미지 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3087
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "녹색:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3101
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "크기조정시 모양 유지"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3109
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "청색:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3123
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3139
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경\n"
|
|
"이미지\n"
|
|
"크기조정\n"
|
|
"그리고\n"
|
|
"위치조정\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3220
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Color"
|
|
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3227
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "테마의 배경 사용않함"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3284
|
|
msgid "Prescan BG's"
|
|
msgstr "배경 미리 스캔"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3294
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "파일로 정렬"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "속성으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3306
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "이미지로 정렬"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3462
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "아이콘상자 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3488
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "투명 배경"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3496
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "내부 아이콘상자의 가장자리 숨기기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3503
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3510
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3517
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3525
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3544
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3566
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3573
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3582
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3591
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3605
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "아이콘 크기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3628
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "방위:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3634
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "스크롤바 사이드:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3640
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "스크롤바 방향:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3645
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3652
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "왼쪽 / 위"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3659
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3666
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3674
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "오른쪽 / 아래"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3682
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "양쪽 끝"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3692
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3702
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3836
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3859
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "창 그룹 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3886
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:3922
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
|
|
" 멤버에게 적용됩니다: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:3931 src/settings.c:4083
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3941 src/settings.c:4091
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "아이콘화"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3951 src/settings.c:4099
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "죽이기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3961 src/settings.c:4107
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3971 src/settings.c:4115
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "올리기/내리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3981 src/settings.c:4123
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "고착"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3991 src/settings.c:4131
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "접기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4001 src/settings.c:4139
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4057
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X 서버 설정 에러"
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr "Imlib 초기화 에러"
|
|
|
|
#: src/setup.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to contiune.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to contiune.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:404
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X 서버 버전 에러"
|
|
|
|
#: src/setup.c:405
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "이 에러 무시"
|
|
|
|
#: src/setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It infact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:405
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:413
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "보더 스타일"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:421
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:429
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:437
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "쉐이드 상태"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:445
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "스틱키 상태"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:453
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "계층 스택킹"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:474
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:511
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:840
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "스냅 파일 저장 에러\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일 찾기 에러"
|
|
|
|
#: src/sound.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운다 파일을\n"
|
|
"읽어들일 수 없습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
|
|
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "사운드 초기화 에러"
|
|
|
|
#: src/sound.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenemnt but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
|
|
"통신 에러가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
|
|
"않을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "모름\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "테마 파일/디렉토리가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"잘못 만들어진 테마 패키지이므로 사용되지 않을 것입니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트는 DEFAULT 테마를 사용할 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 테마가 잘못된 이유는:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:355
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "잘못된 테마"
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 오늘의 메시지"
|