e16/po/da.po

2586 lines
58 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencer endnu"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:554
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:554
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:555
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:555 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:565
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1544
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1545
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Move to Front"
msgstr "Flyt til front"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Unlist"
msgstr "Aflist"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "BG Colour"
msgstr "Bagg-farve"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2140
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus"
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2122
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:987
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animationsmodus:"
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr "Spiral"
#: src/container.c:1689 src/settings.c:121 src/settings.c:126
#: src/settings.c:422
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animationshastighed:"
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for ikonbox"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%"
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front."
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden."
#: src/desktops.c:2365
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:"
#: src/desktops.c:2391
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:"
#: src/desktops.c:2411
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2419
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2425
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2429
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2456
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2459
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2561
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:"
#: src/desktops.c:2597
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2604
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: src/desktops.c:2612
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2617
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2623
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2639
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde"
#: src/dialog.c:700
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:828
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:834
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:850
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:858
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:865
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:870
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:877
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:882
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:888
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:894
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:902
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/focus.c:908
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/focus.c:921
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:926
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:931
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:936
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:941
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:946
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:951
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:956
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:961
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:971
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:975
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:981
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:995
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:996
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:999
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter"
#: src/groups.c:703
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:706
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog"
#: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:731
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper."
#: src/groups.c:739
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper."
#: src/groups.c:748
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først."
#: src/groups.c:832
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Vælg gruppe at indstille:"
#: src/groups.c:863
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De følgende handlinger vil\n"
"gælde for alle gruppemedlemmer:"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Oprulning"
#: src/groups.c:905
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:908
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for Grupper"
#: src/groups.c:922
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper."
#: src/groups.c:957
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Gruppeindstillinger:"
#: src/groups.c:1003
msgid "Global settings:"
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper"
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:612
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:612
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1471
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1478
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1821
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1825
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1845
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1846
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:540
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2145
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2150
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2155
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2172
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2173
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2176
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:412
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1049
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1056
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1060
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1850
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1854
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1867
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1991
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1992
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/session.c:342
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, luk ned"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, genstart"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log ud"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for sessioner"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:417
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:428
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:433
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:152
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:164
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:174
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:178
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:184
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:190
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:202
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:206
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:212
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:218
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:228
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:233
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:238
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien"
#: src/settings.c:243
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:248
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:254
#, fuzzy
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Animationshastighed:"
#: src/settings.c:265
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:266
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:269
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:371
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:376
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:389
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:394
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt"
#: src/settings.c:399
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:404
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:409
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:444
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:455
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:468
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:474
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:487
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:492
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:497
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:502
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:510
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:518
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:519
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:522
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:572
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:578
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:587
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:595
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:604
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:616 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:617
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:620
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner"
#: src/settings.c:664
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:672
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:678
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:691
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:697
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:703
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:709
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:720
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:731
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:742
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:753
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:754
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:757
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for composite"
#: src/settings.c:842
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray'en forsvandt?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Brug tema fontkonfiguration"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Temaindstillinger"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for tema"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for værktøjstips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Ikonificer de andre vinduer"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stabling"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:191
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorér 'struts'"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoløft"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Autoløftindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for\n"
#~ "automatisk løft af vinduer\n"